希望对网站进行本地化的企业将面临众多网站翻译工具可供选择。当然,这里并没有万能的工具。最佳工具取决于企业及其本地化需求。
例如, 对于一家SaaS公司而言,最合适的翻译工具与小型企业拓展新市场所需的工具不同,而这又与业务遍及全球的跨国公司所需的工具不同。
不过,在寻找翻译工具时,有些功能是大家普遍关注的。您通常希望翻译工具能够提供或在以下方面表现出色:翻译准确性、流畅度、翻译记忆库、术语表、动态内容处理、SEO 以及 CMS 兼容性等。
综合以上因素,以下是我们精选的推荐产品。
#1. Smartcat
Smartcat 是一款基于脚本的翻译工具,适合希望实现网站多语言化的企业。
与常见的本地化工具不同,Smartcat 直接在浏览器中的渲染页面上进行操作。该工具无需对内容管理系统或代码库进行任何修改,也不会为每个翻译后的页面生成独立的语言版本URL。
Smartcat 通过在网站中添加一段简短的 JavaScript 代码来实现内容翻译。安装完成后,它会自动 检测浏览器页面上的可见内容,利用人工智能进行翻译,然后以访客首选的语言向其提供本地化内容。
该工具还能轻松处理动态内容。它可翻译弹出窗口、表单、下拉菜单、通知以及其他由JavaScript生成的内容。该平台支持多种翻译引擎,并会为每项翻译选择最合适的引擎。此外,它还提供翻译记忆库、术语表以及人工审核选项。
您可以在此处查看 Smartcat 网站翻译器。
主要特点
基于脚本的网站翻译
动态内容处理
多引擎AI翻译
翻译记忆库和术语表
人工审核工作流
基于CDN的翻译交付
SEO本地化支持
独立于CMS的实施
定价 - 起价1,200美元/年; 提供免费试用
优点
可独立于内容管理系统(CMS)运行(WordPress、Shopify、Webflow、React)
对工程团队的参与要求极低
支持动态内容和 JavaScript 渲染内容
支持术语表和翻译记忆库
适用于多语言网站,扩展性强
缺点
跨域 iframe 无法进行翻译
从右到左(RTL)布局可能需要进行前端调整
新页面的初始翻译可能会导致轻微延迟
对于非常小的网站而言,企业版定价可能过高。
#2. Articulate
Articulate 360 是一个在线学习平台,同时也提供 在线培训课程的本地化服务。它并非传统意义上的网站翻译工具,但许多企业都利用它来翻译多语言培训材料、入职培训计划和教育内容。
然而,与Smartcat等工具不同,Articulate仅支持文本翻译。其他所有文件类型都需要手动导出并重新插入。
支持的语言有限,没有自适应学习功能,且该工具缺乏协作和自动化工作流。此外,Articulate 的定价不透明,采用按座位或按课程收费的模式。
主要特点
课程本地化
Rise 360 翻译支持
多语言课程发布
课程与教育内容的专项翻译
优点
对多语言培训内容提供强力支持
广泛应用于企业学习环境
课程本地化工作流程简便
与学习项目集成良好
缺点
仅支持文本翻译
非网站翻译平台
静态引擎,不具备自适应学习功能
需要外部翻译工作流
无多语言SEO功能
不适用于网站或网络应用程序的翻译
#3. ChatGPT
ChatGPT 可用作网站翻译工具,只需通过提示词手动翻译网站内容即可。它使用简便,无需编程或复杂设置,且采用自然语言提示词。
虽然 ChatGPT 是一款易于使用的快速翻译工具,但它无法独立完成整个网站的翻译。这种大型语言模型(LLM)非常适合进行快速的手动复制粘贴翻译。但它的便利性也就仅此而已了。
这些翻译将不包含任何翻译记忆库、术语表或统一术语、审校层,也不包含工作流自动化功能。此外,ChatGPT 可能会将这些数据用于其大型语言模型(LLM)的训练。
对于企业和机构而言,仅靠 ChatGPT 无法满足网站翻译的需求。您需要开发或使用其他工具,才能在网站上部署和管理翻译内容。
主要特点
自然语言提示
语气与风格定制
基于上下文的翻译
品牌语调适配
多语言内容生成
优点
操作简便,翻译快捷
可根据语气、风格和品牌形象进行提示
适用于营销和创意内容
支持自定义说明和提示
缺点
并非专用的网站翻译平台
默认不提供翻译记忆库
不具备内置的网站部署功能
大型网站需要手动工作流
翻译质量可能因提示词而异
#4. DeepL
DeepL 被广泛认为是 当今最优秀的机器翻译引擎之一,尤其在欧洲语言领域表现突出。
然而,DeepL 是一个翻译引擎,而非网站翻译平台。您可以复制粘贴内容,DeepL 会将其翻译成不同语言(翻译效果非常出色)。但仅此而已。 您从 DeepL 获取翻译后的内容,随后需要构建或使用另一款工具作为中间层来管理网站翻译工作。
对于企业和机构而言,仅靠一个翻译引擎是远远不够的。 他们需要确保网站内容的一致性,需要一个协作系统,以及能够管理所有翻译内容的工作流程。
DeepL 还缺乏动态内容翻译、手动编辑、同步以及工作流自动化功能。此外,其支持的最大文件大小和支持的全球语言数量也相当有限。
主要特点
神经机器翻译
术语管理
翻译 API
文档翻译
自定义术语表
多语言支持
优点
卓越的翻译质量
通顺自然的译文
强大的术语管理功能
轻松的API集成
深受专业译员青睐
缺点
并非完整的网站翻译平台
工作流自动化功能有限
没有内置的网站本地化基础设施
缺乏高级协作和审校功能
支持的文件类型、大小和语言有限
#5. Google MT / Google 翻译 API
Google 的云翻译 API 是 Google 的机器翻译服务,它允许开发者和团队将翻译功能直接集成到网站和应用程序中。
同样,与大多数基于论文的机器翻译工具一样,谷歌的API仅专注于翻译,而将实现、内容管理、审校工作流以及网站本地化等任务留给企业来处理。
因此,此处的翻译缺乏术语控制、复杂文件类型或动态内容的处理,以及人工检查或审核工作流程。此外,Google 可能会将网站内容和翻译数据用于其训练目的。
主要特点
机器翻译 API
广泛语言支持
自定义翻译模型
实时翻译
开发者友好型集成
优点
易于集成到自定义应用程序中
支持多种语言
高度可扩展的基础设施
基于 API 的灵活实现
按需付费的定价模式
缺点
并非完整的网站翻译平台
实施需投入开发资源
本地化工作流管理功能有限
无内置人工审核流程
多语言SEO需单独处理
#6. Microsoft 翻译
Microsoft Translator 是 一款基于云的机器翻译工具,与 Google MT 类似。由于它是 Microsoft Azure 生态系统的一部分,因此常被那些已采用 Microsoft 技术并希望在其工作流程中添加翻译功能的企业所使用。
虽然企业通常会将 Microsoft Translator 作为 Microsoft 技术套件的一部分来使用,但它确实存在诸多局限。正如其他机器翻译模型所显示的那样,企业仍需借助其他工具才能实现高质量的网站本地化。
Microsoft Translator 没有 翻译记忆库、词汇表或术语控制功能,也没有审校层。此外,该翻译服务仅支持 文本输入。而且,Microsoft 可能会使用用户提供的翻译数据和内容。
主要特点
机器翻译 API
Azure 集成
支持多种语言
优点
与微软产品深度集成
API 实现简便
支持多种语言
可扩展的云基础设施
自定义翻译功能
缺点
并非完整的网站翻译平台
实施需要开发资源
本地化工作流管理功能有限
不具备内置的多语言SEO功能
人工审核流程需单独管理
#7. 本地化
Lokalise 是一个主要面向软件本地化的翻译平台。该平台的目标受众是希望翻译软件或面向开发者的网站的企业。
Lokalise 非常适合专业术语密集的 SaaS 工具和网站。其翻译工作流主要面向开发人员和产品经理。 Lokalise 还支持与 GitHub、GitLab、Figma、Jira 和 Slack 等工具集成,这使得在开发周期中实现翻译自动化变得更加容易。
虽然Lokalise能够处理各类网站的翻译工作,但它最适合那些本地化工作与软件产品紧密相关的企业。 该工具不支持图片或视频翻译。此外,它还缺乏自适应 AI 翻译功能,该功能仅作为付费插件提供,而像 Smartcat 这样的其他工具则将其作为内置功能提供。
主要特点
GitHub 和 GitLab 集成
Figma 本地化工作流
持续本地化自动化
翻译记忆库
开发者 API
团队协作工具
优点
出色的开发者工作流集成
强大的从设计到开发的本地化流程
支持持续本地化
跨团队协作便捷
非常适合SaaS公司
缺点
不太侧重于网站本地化
以SEO为重点的网站翻译功能有限
可能不太适合营销类网站
不支持图片或视频翻译
自适应AI等企业级功能会迅速推高成本
#8. 句子
Phrase(也称为 Memsource)是另一款广为人知的本地化平台。该工具可帮助企业通过单一集中式系统管理网站、应用程序、文档及其他数字内容的翻译工作
Phrase 将其本地化服务定位为“控制塔”,帮助企业 掌控大规模、复杂的多语言翻译项目。该服务通过与内容管理系统(CMS)平台、开发工具及翻译服务提供商的深度集成来实现这一目标。
Phrase 是一款功能强大的翻译工具。但企业和团队在此过程中总是会遇到同样的障碍。该工具的 附加费用导致预算大幅增加,实时协作功能有限,缺乏集成的语言专家市场,且 供应商管理完全在平台之外进行。
主要特点
集中式本地化管理
翻译记忆库和术语管理
工作流自动化
内容管理系统与开发工具集成
质量保证工具
分析与报告
优点
强大的工作流协调能力
广泛的集成生态系统
适用于复杂的本地化项目
多语言项目全流程可视化
同时支持技术团队与非技术团队
缺点
更侧重于本地化管理,而非网站翻译
对于小型团队而言可能较为复杂
没有集成式市场
开票和支付由外部管理
供应商管理在平台外进行
面向企业的定价结构
#9. RWS - Trados
RWS Trados 是 传统翻译方法领域中久负盛名的品牌之一。它在专业翻译人员中广为人知。
RWS Trados 采用计算机辅助翻译(CAT)技术,帮助译员和语言专家利用可复用的语言资源,提高翻译的一致性、工作效率和翻译质量。
在传统的翻译生态系统中,这款工具是一个不错的选择,但对于寻求自动化网站本地化的企业而言,可能还需要其他工具。 在人工智能翻译主导的生态系统中,传统翻译方法存在诸多局限性。因此,RWS Trados 的缺点包括 手动工作流、隐性费用,以及对自身项目可见性不足。
主要特点
翻译记忆库
术语管理
计算机辅助翻译(CAT)工具环境
质量保证工具
项目管理功能
云协作功能
优点
深受全球专业译员信赖
强大的翻译记忆库功能
成熟的术语管理工具
庞大的语言资源生态系统
强大的质量控制功能
缺点
并非专门为网站翻译而设计
网站自动化功能有限
非翻译人员的学习曲线较陡
网站本地化工作流程通常需要额外工具
#10. Smartling
Smartling 是一款面向 需要大规模管理多语言网站、营销活动和自动化流程的企业的翻译工具。
该平台提供了丰富的自定义和自动化功能,包括可配置的工作流、审批流程、质量保证检查点、营销自动化以及与内容管理系统的深度集成。
该平台的优势在于其广泛的集成能力。它可与主流内容管理系统(CMS)、电子商务系统及营销工具对接,使内容能够顺畅地流经翻译工作流程。
不过,该平台主要面向企业用户。虽然它对大型组织来说是个绝佳的工具,但对于小型团队而言,可能会觉得它过于复杂且比那些专为快速翻译和部署设计的工具更耗费资源。
主要特点
企业本地化工作流
自动化内容同步
质量保证检查点
翻译记忆库管理
CMS 与营销技术集成
工作流自动化
优点
强大的治理与工作流控制
广泛的集成生态系统
非常适合大规模本地化项目
成熟的质量保证功能
可有效扩展至全球团队
缺点
比专注于网站的工具更为复杂
对小型团队而言学习曲线较陡
面向企业的定价
可能需要专门的本地化资源
#11. Crowdin
Crowdin 是一个 面向开发者的本地化平台,其核心理念是自动化和持续本地化。
该工具最适合软件公司、SaaS企业以及开源项目。这些项目需要翻译服务,以便随着产品和内容的快速变化而持续更新。
Crowdin 支持网站、应用程序、文档和软件产品。对于将翻译视为产品开发中持续性环节而非一次性内容项目的企业而言,这款工具是理想之选。
主要特点
持续本地化工作流
GitHub 和 GitLab 集成
自动化内容同步
翻译记忆库
上下文编辑
API 和开发工具
优点
出色的自动化能力
强大的开发者生态系统
支持持续本地化工作流
能很好地适应快速变化的内容
在SaaS和软件公司中广受欢迎
缺点
较少侧重于营销类网站的本地化
对非开发团队而言可能显得过于技术化
高级工作流可能需要配置
以SEO为重点的网站功能不如专业的网站翻译工具全面
#12. Transifex
Transifex 为软件产品、文档、知识库以及面向客户的数字内容提供持续的翻译工作流。
该工具主要侧重于持续本地化和上下文翻译。因此,它最适合用于产品文档、支持文章以及多语言同步内容。
主要特点
持续本地化工作流
上下文翻译编辑器
翻译记忆库
内容同步自动化
开发者集成
文档本地化
优点
强大的文档本地化能力
出色的上下文编辑体验
高效自动化翻译更新
非常适合SaaS企业
支持通过单一平台管理多种内容类型
缺点
仅用于网站本地化方面的专业性较弱
企业治理功能少于某些竞争对手
高级工作流可能需要配置
对于小型团队而言,其定价可能难以接受
#13. XTM
XTM 是一款 企业级翻译管理工具,专为需要处理海量多语言内容的企业而设计。它适用于多个部门、市场和内容类型。
该工具 支持复杂且大规模的本地化操作。因此,对于在全球拥有强大业务布局的大型企业而言,若正在寻找企业级翻译平台,XTM 是一个可靠的选择。
主要特点
企业级翻译管理
工作流自动化
翻译记忆库与术语管理
质量保证工具
供应商与项目管理
集成生态系统
优点
专为大规模本地化项目打造
高度可定制的工作流程
强大的术语和翻译记忆库功能
支持复杂的企业需求
可有效扩展以满足全球运营需求
缺点
学习曲线陡峭
比大多数网站翻译工具更复杂
需要大量配置和管理
对于中小型企业而言可能过于复杂
#14. memoQ
memoQ 是一款 翻译管理和计算机辅助翻译(CAT)平台。它在专业译员和语言服务提供商中广受欢迎。
memoQ 旨在提升多语言项目中的翻译质量、一致性及协作效率。它并非专门针对网站翻译而设计。
虽然 memoQ 可作为网站本地化工作流程的一部分使用,但它最适合的是那些寻求翻译人员生产力与质量管理工具的企业,而非自动网站翻译工具。
主要特点
翻译记忆库管理
术语库
协作翻译工作流
质量保证工具
供应商管理
计算机辅助翻译(CAT)工具环境
优点
出色的译员协作功能
强大的翻译记忆库功能
成熟的术语管理工具
在本地化行业中广泛应用
支持高质量的翻译工作流
缺点
并非专用的网站翻译平台
网站本地化自动化功能有限
需要具备本地化专业知识才能充分发挥其价值
不太适合需要快速部署网站的团队
#15. Weglot
Weglot 是另一款广为人知的网站翻译工具,专为希望以最少的配置将 网站变为多语言网站的企业而设计。
该平台采用一种轻量级的集成方案,通过 JavaScript 代码片段、插件或连接器实现,这与 Smartcat 等其他流行工具的做法非常相似。这种轻量级方案使得需要快速见效的小型企业、初创公司和营销团队能够轻松实施。
Weglot 采用简单直观的翻译方法。它自动识别网站内容,将其翻译成多种语言,并生成符合 SEO 标准的页面语言版本。您稍后可以手动调整这些翻译内容。
然而,Weglot 缺乏其他本地化平台所具备的许多高级翻译功能和工作流程。
主要特点
无需编码的网站翻译
自动内容检测
符合SEO优化的翻译页面
可视化翻译编辑器
语言切换器
CMS 和电商平台集成
优点
实施速度极快
非技术团队也能轻松管理
强大的多语言SEO能力
支持主流CMS和电商平台
直观的编辑体验
缺点
在复杂的本地化工作流程中灵活性较低
企业治理功能有限
大型网站的成本可能大幅增加
自定义选项少于完整的本地化平台
#16. 定位
Localize,顾名思义,是一个主要面向SaaS公司和Web应用团队的本地化平台。这是一个无代码翻译工具,供软件公司用于翻译Web应用、用户界面、帮助文档和支持文章。
该工具在内容翻译方面实现了自动化与开发者灵活性之间的良好平衡。它能够自动检测并翻译内容,同时提供上下文编辑器以便进行修改。
虽然它不像其他替代方案那样功能丰富,但为企业提供了一个非常适合开发者的本地化方案。
主要特点
网站和应用程序本地化
自动内容检测
上下文编辑
翻译记忆库
开发者 API
内容同步
优点
易于实施和维护
出色的开发者体验
便捷的上下文翻译工作流
适用于 Web 应用程序和 SaaS 产品
减少手动本地化工作
缺点
集成生态系统规模小于大型竞争对手
企业工作流控制功能较少
对于大规模本地化项目而言,功能不够全面
随着翻译量增加,成本可能上升
#17. 已翻译
Translated 将自身定位为 “人机共生”。它通过 将人工智能翻译与专业人工翻译相结合,在翻译领域开辟了全新的路径。
它致力于通过人机协作模式,在保持大规模翻译质量的同时提供优质服务。因此,对于那些更重视翻译质量和文化准确性,而非完全自动化本地化的企业而言,这是一个极具吸引力的翻译选择。
主要特点
人机协作翻译工作流
专业翻译服务
机器翻译集成
翻译记忆库
术语管理
多语言项目管理
优点
速度与质量的完美平衡
可获取专业译员
面向客户的内容质量上乘
支持大型多语言项目
减少人工翻译工作量
缺点
网站本地化自动化程度较低
网站专用功能有限
人工审核可能增加项目成本
不适合寻求全自动化工作流的组织
归根结底
那么,您应该选择哪款网站翻译工具呢?
同样,这完全取决于您的业务需求、本地化目标和技术限制。
对于大规模、复杂的企业级翻译项目,Smartling 或 XTM 都是不错的选择。
对于有开发者导向翻译需求的软件公司和SaaS工具,Lokalise 或 Crowdin 可能是不错的选择。
但如果您正在寻找一款网站翻译工具,它不仅能提供简便的本地化服务且无需面对技术上的复杂性,还具备人工审核工作流、动态内容处理、SEO支持,以及与几乎任何网站架构兼容的灵活性, Smartcat 是综合实力最强的选择。


