Use AI matching to instantly find and hire professional editors for any language pair on the Smartcat Marketplace.

sourse to target editing
Strong engineering and management background in telecom, telematic, broadcast, security and monitoring systems. Experience in project design, installation, and supervision of all types of such systems and sites, including security and alarm systems, CCTV, control and monitoring systems. Translator of technical documents / books since 1986, interpreter since 1991.
sourse to target editing
2010-2017 (to date) – AKM-WEST Translation Agency, freelance translator 2012-2017 (to date) – Proflingva Translation Agency, freelance translator 2013-2017 (to date) – Prima Vista Translation Agency, freelance translator
sourse to target editing
I graduated Oles Honchar Dniproprtrovsk National University in 2017 and obtained the qualification of : «Master of Arts in Language and Literature (English), Philologist-researcher and University Instructor». I have been working as an English teacher for more than 6 years.
sourse to target editing
After being trained as a translator at university, I spent several years preparing students for Cambridge examinations (such as IELTS, FCE and CAE). At the same time, I was frequently asked to translate medical and technical texts and received positive feedback, which made me consider taking more translations. I enjoy the process of translation as it demands both creativity and precision, and it is also a perfect opportunity to learn more about this world (I am particularly fascinated with biotechnology and medicine, which is why I prefer to work with research articles, clinical studies, etc).
sourse to target editing
Work as Application Engineer in international company (US based). Strong knowledge of industrial pumps and other rotating equipment for O&G, chemical, power generation, mining, pulp&paper, food&beverage, water &wastewater industries.
sourse to target editing
Languages: English (TOEFL certified score 580), German (active, DSH exam certificate), Russian (native). Specialized subjects: Biochemistry, Biology, Clinical trials, Immunology, Internal medicine, Pharmaceutical products, Family medicine Software: MS Office, Acrobat, Statistica. Translation tools: Trados 2014, Matecat.com, Lingvo, and various printed dictionaries Presentation: I obtained PhD degree in medicine, trained for 1 year in Oncology&Hematology Dept of Marburg University Clinic. I have got a great experience in translations of Clinical study protocols, manuals and documents in various medical disciplines, published several scientific papers in Russian medical journals (www.pharmateca.ru, Russian Journal of Pediatrics, digest “Trace Elements in Medicine). Since 1996, I am working as editor and translator of medical texts (scientific articles and monographs) for Media-Sphera, LITTERRA, BINOM publishers, various Translation Bureaus (Argos Multilingual, ROID, Anykey).
sourse to target editing
I'm an experienced and very responsible medical translator with hundreds of jobs handed over in time and with strict respect to all requirements and specifics.
sourse to target editing
Excellent motivated, fast, hardworking and detail orientated. I am a good communicator who enjoys challenges and takes pride in the work I do.
sourse to target editing
Hello, dear colleagues! I am translating since 2017. Open to new projects. Doing my work with pleasure, paying attention to details. Languages: Russian (NATIVE), English (C1), Spanish (C1), German (B2), Korean (B2). High-quality outputs are guaranteed. I would be happy to cooperate!
sourse to target editing
- Full-time translator since 1987 doing about 500,000 words annually - Strong emphasis on legal and financial translation - A qualified member of the Institute of Translation and Interpreting, UK, since 2005 - An approved vendor with several United Nations agencies since 2013 (Level T1, Step D9) - Expert user of Trados products since 2003 (current version - SDL Trados Studio 2017 Professional) - Knowledge of major CATs (DejaVu, Lilt, Matecat, Memsource, XTM, Smartcat) Over the years, I built up multiple industry-, client- and project-specific translation memories and termbases. For instance, my TM for UN-related projects contains about 1,000,000 translation units, and my UN termbase has over 32,000 entries. Current lineup: - SDL Trados Studio 2017 Professional - SDL MultiTerm 2017 Desktop - SDL AutoSuggest Creator - Terminotix AlignFactory Light - ABBYY Finereader 15 Standard The above tools help ensure consistency in terminology and style within and between translation projects.
sourse to target editing
I am currently a 2nd year RANEPA University student. I know terminology of business english and at the time I study english in law sphere. My part time job is interpreter. As free time is still taking the most part of my day schedule, it would be interesting for me to accomplish additional tasks for a reward.
sourse to target editing
I currently study at the University of Santiago de Compostela USC (Spain). I am young, active person who is ready to study fast and effectively.






