就在几年前,若说某家精品语言服务供应商能在短短几周内完成数百万字的项目,听起来简直不可思议。如今,得益于技术进步与团队协作,这已成为现实。
Localex是一家成立于2015年的语言服务提供商,由一群远程工作的本地化专业人士创立。尽管该公司从不回避处理棘手的项目,但要在不到三个月的时间内完成650万字的后编辑工作,即使以他们的标准来看也颇具挑战性。 更棘手的是,客户是全球顶尖科技企业之一,这不仅关乎金钱,更关乎企业声誉。
LSP决定接手该项目。尽管过程中遭遇重重阻碍,他们最终仍将项目转化为成功案例。他们遇到了哪些困难?又是如何克服的?让我们一探究竟。
不过首先,让我们看看这些数据:
整个项目 | 6,500,000 字 |
3个月 | |
32种语言 | |
关键批次 | 3,400,000 词 |
10天 | |
6种语言 | |
关键批次总团队规模 | 130名语言专家 |
关键批次中每种语言的最大团队规模 | 27名语言专家 |
所用技术 | 神经机器翻译、翻译记忆库、 |
现在谈谈挑战。
方面:尺寸
挑战:我们上哪儿找这么多人的?
Localex既与内部语言专家合作,也与值得信赖的自由职业语言专家合作。然而,对于如此大规模的项目,他们需要将团队规模扩大至20多名语言专家(针对某些语言)以及总计100多名语言专家。
Localex需要将某些语言的团队规模扩大至20名以上语言专家,并使总人数达到100名以上。
解决方案:Smartcat 市场平台
挑战:我们如何管理所有这些?
注:在传统模式下,通常需要配备10至15名项目经理,并另设一名经理统筹管理所有项目经理。
解决方案:Smartcat 工作流自动化
“Smartcat为我们实现了无缝沟通,这对管理如此庞大的后期编辑、校对员、质量保证专家和项目经理团队至关重要。”——Localex运营经理Çiğdem Tura
挑战:我们如何确保质量?
当处理如此规模的项目时,人们往往会倾向于对较低质量标准给予某种"容忍度",并仅依赖自动化质量保证工具。然而,这并非Localex所期望的道路。
“我们不愿以工作量大、时间紧迫为借口,借此掩盖问题,提供质量低劣的工作。”
解决方案:团队合作
尽管Localex确实指派了专职人员从技术和语言双重角度保障质量,但Smartcat的协作特性带来了额外且常被忽视的质量提升。
“当有人发表评论时,所有语言的语言学家都能看到。因此,语言学家们相互提醒歧义之处,探讨可能的误解,并分享有用的链接。在许多情况下,我们注意到语言学家之间形成了友好而富有成效的联系。”
“当有人发表评论时,所有语言的语言学家都能看到。我们注意到语言学家之间形成了富有成效的联系。”
方面:后编辑
客户从一开始就要求采用后编辑方式处理这个项目。主要原因显然是价格:后编辑翻译的成本至少比"传统"翻译低一半,有时甚至低三分之二。这带来了若干独特的挑战。
挑战:PEMT究竟是什么?
尽管PEMT在业内早已不是新概念,但许多公司——尤其是译员——仍未能真正理解其精髓。不少人过度编辑机器翻译的原始输出,追求所谓"完美"(无论这意味着什么)。而另一端,则有人疏于把关,放任那些听起来自然却事实错误的机器译文流传。
解决方案:教育
Localex向所有后编辑人员分享了TAUS指南。得益于Smartcat的注释功能,他们能够在文档内直接进行操作并保持上下文关联,从而无需发送大量邮件往来。
挑战:哪个机器翻译引擎更优秀?
不同的机器翻译引擎对不同类型的内容处理方式各异,且无法预先确定哪一种最适合您的项目。对于如此大规模的项目,翻译失误的代价可能过于高昂。
解决方案:测试
幸运的是,Smartcat支持多种机器翻译引擎,只需勾选对应复选框即可进行测试。每种语言均可单独设置:
挑战:如果机器翻译失败了怎么办?
尽管神经机器翻译使机器翻译越来越适合"足够好"的翻译,但有时它甚至无法达到这个标准。常见原因包括源文本格式错误、拼写错误(无论是无意还是故意的)等。 在某个具体子项目中,机器翻译的输出结果严重失真,译员不得不从头开始重新翻译。
解决方案:重新谈判
Localex 向客户说明了情况,所幸获得了客户的充分理解与同意。Localex 和译员最终都获得了高于最初约定的高额报酬。 相关金额通过Smartcat的支付自动化功能添加至发票中。
方面:技术细节
挑战:文件格式
一个数百万字的项目通常包含多种格式,每种格式都需要采用不同的处理方法。例如,Localex曾处理过十余种不同格式,每种格式都具有其独特的特性。
解决方案:正确的CAT
尽管大多数计算机辅助翻译工具支持多种文件格式,但不同工具的支持程度各不相同。Localex团队能够使用Smartcat处理其中大部分格式,不过某些格式需要进行初步预处理——这部分内容将在后文详细说明。
挑战:本地化不友好内容
解决方案:前处理与后处理
Localex 对源内容执行了若干标准化处理:移除多余换行符、隐藏标签、重新分段,并在不可译部分添加占位符。这些操作使后期编辑人员更易于处理文本,最终提升了工作效率。
挑战:支付
当需要向分散在全球各地的130名语言学家支付报酬时,付款问题就远比仅向一个国家内的十几人付款复杂得多。每个国家都有自己的跨境收款规定,有些国家不支持你惯用的支付方式,更不用说交易成本可能从合理范围飙升至离谱水平。
解决方案:采用支付自动化解决方案
Localex以两种方式使用Smartcat的支付自动化解决方案:首先,用于支付通过Smartcat聘用的自由职业者。在此情况下,流程完全无缝衔接,Smartcat会自动计算每个项目的全部成本。 其次,Localex为非翻译类工作添加了自定义应付账款,并将这些费用纳入同一张发票中。
结果
生产力提升30–40%
每位译后编辑日均处理5,000–8,000词翻译量
项目成本节约40%
收集来自100余位语言专家的反馈意见
为机器翻译引擎训练提供新数据
向Smartcat提供反馈以促进其持续优化
要点
规模
在Smartcat 人才市场寻找新的后编辑人员p>
利用Smartcat工作流自动化功能进行沟通与进度追踪
鼓励语言学家团队协作以确保质量
后编辑
向后编辑人员分享TAUS指南
测试不同机器翻译引擎以确定最佳匹配方案
与客户共同制定"机器翻译绕行方案"
技术细节
确保您的计算机辅助翻译工具支持所有或大部分预期文件格式
预处理并规范化文件以简化翻译流程
使用Smartcat的支付自动化平台,避免文书工作
为何大客户需要小型语言服务机构
一家大型科技公司竟将如此重大的项目交由精品代理商而非跨国大型广告公司负责,这看似违背直觉。但若深入剖析此案例,其原因便不言自明。
最后但同样重要的是,MLVs的间接成本要高得多。这包括:
他们所需的辅助人员队伍,
项目价格中以各种形式包含的广告成本,以及
整个供应链中每个语言服务提供商(LSP)的利润空间。
综合考虑这些因素,就不难理解为何真正了解行业运作的客户越来越不愿与"行业巨头"合作,而更倾向于选择规模较小、更灵活的代理机构作为供应商。
遗憾的是,许多客户并不了解行业运作机制。解决之道?将这个故事分享给他们,帮助他们做出正确选择。
订阅我们的新闻




