I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
I am a Turkish native speaker with 5 years of experience in Turkish <> English translation and with 2 years of experience in Spanish <> Turkish/English translation. I have also worked in Protranslate.net where I have proofread legal, medical, technical and literary documents in the aforementioned languages. Although I am also working as an editor now, I follow the recent trends in my field such as machine translation and the future of CAT tools to the best of my ability. I am always available for new opportunities and experiences that would allow me to be better at my job.
Responsible for communication between Fuel Media Inc. (USA) and Turkey-based digital agency to manage outsourced projects.
I prioritise tasks, oversee necessary actions.
I have been working as a freelance translator and giving support to few digital marketing companies based in İstanbul. I had written/edited and localized a good amount of written content for world-renown brands such as Samsung, Pegasus, Paşabahçe, Vakko, Vagon, Sompo, Carter's, LAV, New Well and many others.
Bilingual (Turkish Canadian) translator and editor [TR (A)/EN (B)/ES(C)] with more than 2 years of experience in the translation and localization industry. Interested in translation and localization roles.
Traductor jurado con 24 años de experiencia. De acuerdo con la normativa local en Turquía no tengo obligación de emitir facturas. Soy una Traductora e Intérprete autónoma pero si que puedo presentar un recibo. El precio de la traducción es sin incluir el IVA.
2014 yılında Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) bölümünden birincilikle mezun oldum. İlk olarak özel bir İngiltere vizesi danışmanlık şirketinde kısa bir süre çevirmenlik yaptıktan sonra çeviri çalışmalarımı araştırma görevlisi olarak atandığım devlet üniversitesinde akademik olarak yürütmeye devam ettim. Bu süreç içinde birkaç ay boyunca Barselona'da bir tercüme bürosunda Türkçe-İngilizce-İspanyolca dil üçlüsünde yazılı ve sözlü çeviri hizmeti verdim. Çeviride uzmanlık alanlarım teknik, tıbbi, bilimsel, akademik metinler ve görsel-işitsel (altyazı) çeviridir. Son olarak 2019 Temmuz ayında Universitat Autonoma de Barcelona (İspanya) tarafından düzenlenen yoğun bir "Çeviri Teknolojileri" eğitimini tamamlamış bulunmaktayım.
I graduated from Istanbul University with a bachelors degree in Spanish Language and Literature. Actually, I am working as an interpreter in international media firm. I believe that my translation skills are efficient and I am very sure that I can prove it. Looking forward to work with you!
I am a Turkish native translator with degrees in medicine (more than 10 years of experience in ophthalmology), interior architecture and art conservation&restoration. I started to work as a translator when I moved to Italy in 2011 and it became my fulltime occupation in 2012.
I have an advanced level of English thanks to my high school, TED Ankara College, where I started to learn English at the age of 7. It also enabled me to gain a perfect knowledge of Turkish in every aspect.
I learned Italian language later on at the Italian Institute of Istanbul, and during 4 years of residency and studies in Italy it became almost like my native language. I have a perfect diction of Italian and I work as an interpreter as well.
I improved my knowledge of Spanish by myself, took the DELE exam and now I am living in Spain.
In English-Turkish pair I mostly work on medical articles, scientific texts, manuals, pharmaceutics, whereas for Italian-Turkish and Spanish-Turkish pair I have no limits, including literature.
ICAO Manual of Civil Aviation Medicine (225000 w, EN-TR, see my "projects" section)
Una Cornice Imperfetta (13346 w, IT-TR novel)
Mai più di due Volte (18141 w, IT-TR novel)
Parole dall'Aldilà (31700 w, IT-TR novel)
Tutte le cose al loro posto (23000 w, IT-TR novel)
A double-check prior to delivery is a must for me.
My precision and professionalism is due to my personality which was sculpted during the years that I passed at the medical school. The other degrees I obtained and my experiences in different cities added many benefits to my professional life, making me an open-minded, colorful and international person.
English (Turkish version below):
I study Translation and Interpreting at Hacettepe University. I have done my erasmus in Spain for one educational year. I know English and Spanish at advanced level, also studying Italian and Chinese. I have conducted two internship, one of them was at the Ministery of Culture and Tourism of Republic of Turkey and the other one was in a translation and consultant center. Nowadays, to keep my skill alive and improve myself, I am taking online courses and creating terminology in the area of medicine.
Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık son sınıf öğrencisiyim. Bir yıl İspanya'da Erasmus yaptım. İngilizce ve İspanyolca dillerine ileri seviyede hakimim. Aynı zamanda İtalyanca dersleri alıyorum ve Çince üzerine çalışıyorum. Biri T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı'nda, diğeri de AkademiNY Yurt Dışı Eğitim Merkezinde olmak üzere iki defa staj yaptım. Şu anda online eğitimler alıyor ve tıp alanında terminoloji oluşturuyorum.
I am a native Turkish speaker but I went to a bilingual school therefore received practically all my education in English until University. I have lived my whole adult life in different parts of Spain and other Spanish speaking countries such as Uruguay and Argentina.
Some of the fields I have worked in as an interpreter are:
Bilateral meetings between municipalities, companies, sales people...
Some of the fields I have worked in as a translator are:
Articles on Political Theory
Language School Applications
Bros Translations is a group of 250+ experienced translators from various countries and language backgrounds.
Our aim is to provide 100% human translations by only native speakers.
Our native speakers are specialised in various fields.
We give translation, transcription, subtitling services for more than 50 languages.
Looking forward to cooperating with you.
I am a student at Hacettepe University, which is one of the best-qualified universities in Turkey. My major is American Culture and Literature. Besides, I also study International Relations as my second major. I know advanced English as well as upper-intermediate Spanish and Intermediate French. I am a freelance translator and English Tutor for high-school and elementary school students. Since I was at high school, I have been making translating as well as helping children with their English.
I am a Spanish to Turkish, English to Turkish freelance translator and intepreter providing translation, revision, proofreading, localization services as well as consecutive and liason interpreting, and project management. I am specialized in website, app and game localization, translation of texts such as medical instruments, technical specifications, law, fashion and tourism. I am an experienced user of SDL Trados, Memoq, Transit, Wordfast as well as cloud based tools such as Memsource, Smartcat and MateCat.
We are Langupedia for Localization services, a leading translation agency In the Middle East that provides comprehensive and accurate language localization services for the market needs. We are passionate about what we do, and this is why we have found a way to provide the full range of business solutions from translation to print. We facilitate localization services in accordance with the current international standards to fulfill the demands of global clients.
Certified Turkish - English Translator / Linguist / Researcher
•Native Turkish, native-like proficiency in English and Spanish
•Experienced professional and perfectionist
•Careful with details, meticulous work
•Respect for the deadline
•Respect for the client's needs
•Always positive client reviews
I have been working as a freelance translator since 2006, I have experience in various fields but I studied international relations in the faculty of economics. I've also studied French but found it useless to complete the 4-year license after having learnt the language. I used to work as graphic designer too so I have experience in this field too. I must add that I do not use any CAT tools. Respecting deadlines is really important for me and I have never had such problem so far, so strict deadlines is not a challenge for me.
Proficiency in English for about 17 years. Expertise in English daily, academically and professionally. The score obtained from TOEFL-IBT in April 2018: 98/120. Actively using English now in Master's degree.
French learning since high school. French as the first foreign language in the high school. B2 level of French finished while studying at university. Continuing self-learning of French for more than a year.
Spanish learning while at university. Holding A2 level of DELE Spanish Certificate.
I am a punctual, research-oriented and hardworking person. You can make sure that I can give a good translation service in your projects.
Acquainted primarily with the terms about international politics and economics topics and societal issues. Also, interested in diverse field of expertise.
Ana hedefim bildiğim ve bilmek istediğim yabancı dillere hakim olmak ve öğrendiklerimi pekiştirmektir. Şu ana kadar İspanyolca ve İngilizce serbest yeminli tercüman ve editör olarak bir çok çeviri bürosu ile çalıştım ve halen bu firmalarla çalışmaya devam ediyorum. Çok kültürlü ortamlara olan uyum becerim, liderlik vasfım, tercüman olarak kazandığım tecrübeler ve yurt dışındaki şirketlerle olan bağlantım bana kurumsal iş yaşamında çok şey kattı. Edindiğim tecrübeler sayesinde iyi bir hizmet verebilmek adına yoluma devam ettim. Çünkü uygulama ve deneyim yoluyla edindiğimiz bilginin ve yaratıcılığın geliştirebilmesi için diller arası geçişin düzgün bir şekilde sağlanması ve aktarılması çeviride büyük rol oynamaktadır. Çeviri yaparken önemli olan kriter, çeviri dilini iyi bilmek ve onlara yeni anlamlar yükleyerek sıradan bir çeviri yapmanın ötesine geçmektir. Yani o sizin eseriniz olacaktır.
I am currently working with three languages which are Turkish, English and Spanish. My rates are very affordable and I find pride in everything that I do. I strongly believe reputation is very important as an freelancer and I am here to fulfill your expectations.
Haziran 2020'de mezun olacağım bölümdeki not ortalamam 3,25 ve hedefim bu alanda yüksek lisans yapmaktır. Gerek doğrudan müfredat aracılığıyla aldığımız çeviri dersleri gerekse hocalarımızın derslerde vermiş oldukları bilgiler vasıtasıyla çevirinin hem teorik kısmında hem de pratik kısmında ilk adımlarımı attım. Hemen akabinde İspanya'daki Erasmus dönemimde de ing.-isp. çeviri dersi alarak bu alandaki bilgi birikimimi çok dilli bir şekilde arttırmış oldum. Tamamen hobi olarak yaptığım Youtube'a İspanyolca-Türkçe alt yazı çevirileri vasıtasıyla içerik sağlama işini yapma nedenim de aslında çeviride paslanmanın önüne geçmek olduğunun altını çizmek isterim.