I've been in translations/linguistics since 1997, millions of words, vast experience, a great lot of fields, I've worked for Google, Airbnb, governments (local and states), just name it. I'm fond of languages. I can speak English (of course), French, Russian, some German, Norwegian, Chinese and even Ukrainian. I've studied Icelandic and am familiar with Norwegian, Swedish, Danish and Faroese. Localization/CAT tools: starting from routine tasks such as bilingual files prep and post-processing and ending with deployment of custom-tailored translation memory servers using SVN or GIT technologies. Briefly, I love everything related to languages.
I have done Chinese-to-English translation projects for documentaries, quarterly reports on environmental issues, biotech developments as well as a range of scholarly articles. My education background is primarily in history; however I have gained experience translating for different industries over the past few years of freelancing.
I am native speaker of both Chinese and English, and have years of experience doing English-to-Chinese translation and localisation for websites, video games, technical documents, non-fiction and fiction. My translations are both accurate and engaging, and I can handle a variety of writing styles with ease.
I've been born to German-speaking Austrian parents but was raised in English-speaking Canada. Due to this fact and to the fact that I competed my Master's in Austria, I am fluent in both languages and am fond of translating from German into English. Since 2000, when I started my translator's career, I've managed to translate millions of words in a great range of fields, from fiction to medicine.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Edinburgh
I have three masters degrees in the subjects of Sociology, International Relations and Contemporary Chinese studies which makes me an ideal choice for translating more difficult humanities content. I have translated many pieces relating to archeology, history, politics and sociology. Often, the client is more interested in conveying the meaning content rather than an exact word for word translation. This requires a large English vocabulary an understanding of the subject content and often creativity on the translators part. With particularly difficult pieces I always keep in touch with my clients to make sure accuracy in meaning is maintained. This has, at times, led to spotting errors or unclarity in the original work.
Though I have not translated manuals for consumer and electronic appliances yet. I am certain that after having to deal with often quite obscure material and language of academia I would be more than capable.
My native language is English, and I grew up in a Chinese school, which gives me a very good understanding of the two languages.
My first translation job was to translate contents delivered by English speakers on stage to the Mandarin listeners below. I was given the opportunity to do that at the age of 18. I worked for the same company for about 2 years whenever there's an event that required me.
Then, I moved on to translating Mandarin documents to English. Currently, I'm on a freelance basis, translating drama subtitles Mandarin - English and vice versa.
I grew up bilingual in Mandarin Chinese and English, and was educated in the US, Taiwan and UK. I have worked as a business executive in China, Hong Kong and Taiwan; my work brought me into contact with Chinese to English translation, and I became a FT Chinese to English translator in 2012. I have taken the HSK (Chinese Language Proficiency Exam administered by Hanban) Level 5, and have experience translating business, legal and technical documents into English.
I work with English as my first language and Mandarin Chinese as my mother tongue. I'm professionally trained in translating and interpreting, and graduated with a M.A. in Translating & Interpreting (Distinction). I combine proven linguistic skills along with three years of experience in arts management and public service. For now, I'm specialising in academic translations, and my forte is in the arts and humanities, although I've also translated other fields such as Buddhism, organizational psychology and environmental sociology. For enquiries, feel free to let me know at [email protected] Let's keep in touch!
I have about 30 years in contact with these languages, which spans multiple domains too; in other words, I am familiar with more than one way of describing the same thing from having lived in many countries. Simplified to Traditional, pinyin to bopomofo.
I suppose more appropriate to mention is that I am still very interested and read widely everyday.
My Chinese to English translations are accurate, natural, and always on time. I spent more than four years in mainland China immersed in the Chinese language and culture; in my work, I combine this knowledge with my passion for languages and writing.
I have worked in a variety of other fields including international development, education, and IT.
I am a current student in university. I have experience interpreting from when I used to play games online with my friends, and they would always want to play with this one Mexican, but couldn't understand a word he said.
Hello! I am an American who has lived in China since 2005. I speak fluent Mandarin and help Chinese academics and business communicate better through written English. I can translate from Simplified Chinese to English, as well as proofread and edit documents that were written by Chinese authors.
I have many years of experience in translation between English and Chinese be it simplified or traditional.
My translation work involves translating Chinese and English books, financial annual reports, business articles, exhibition posters, legal documents, user manuals, IT demo, company profiles, game analytics, etc to name a few.
My previous translation experience resulted in me having a very fast turnaround time and a reasonably accurate and fair translation.
I'm looking forward to forging a long-term working relationship with you!
1) Born and raised speaking, reading and writing in English and Mandarin.
2) Started doing translation work in 2015.
3) Interned and worked in Shanghai for a year so far. Familiar with the linguistic and cultural differences of Mandarin between Singapore and mainland China.
4) Translated children's stories, poker books, fantasy books and business reports.
5) Still learning (i.e. have not translated) legal, contractual, science and engineering reports.
Hi! I am a pre-university student and have spent the past 5 years studying French as a 3rd language, and have taken the French C1 (advanced) exam. Being Singaporean, I use English and Chinese frequently. I always complete my work on time and to the best of my ability. I hope to put my language skills to good use!
I graduated with a degree in Business (Bachelor of Business), major in Finance. I have accumulated nearly 20 years of professional working experience in various industries and shy of 5 years as a freelance translator. I'm multilingual and able to speak and write English, Chinese (both Simplified & Traditional) as native languages, I also command Cantonese as my mother tongue.
I graduated from the University of Queensland with a Dual Bachelor's Degree in Business Management and Arts and a Diploma in Languages. I majored in Mandarin Chinese for my Arts degree and Spanish for my Diploma in Languages. It was my strong interest in being able to communicate with more people across cultures that led me to also major in International Business.
Of my 4.5 years of university study I was also able to spend a considerable amount of time abroad. I lived and studied in China from August, 2011 until July, 2012 and spent one semester abroad in Mexico during 2013. I have also completed summer and winter study programs in China and Colombia. I am currently living and working in Spain.
Over the last few years I have developed a strong interest in foreign languages and cultures, and have made it one of my life goals to travel and explore as much of this world as I can. The rich, diverse and challenging experiences that I've encountered while travelling and living abroad are unforgettable and have shaped the way I view the world, my life and my future. It has provided me with valuable knowledge and experience that I can apply in the International Business area.
I have travelled to around 20 countries and strongly believe that travel is vital to any business position. That is why intercultural communication is one of my areas of interest and and a skill I look forward to putting into practice.
I also have an ever growing interest and passion for issues regarding human rights and equality and love meeting new, interesting, creative, and open minded people who are willing to push my thinking to the edge.
I have an innate ability to connect with people from all walks of life and cultures. I am pursuing new challenges which will develop me professionally and personally and will allow me to make the most of my linguistic, people to people and business skills.
I am a dual Australian/Italian citizen.
Please find my contact details below.
Chinese Singaporean. Educated in a British-style education system since young. Have been speaking and writing English for over two decades. Currently, an English Editor for a translation company/studio specializing in Chinese to English Translations.
Versatile, results driven China professional with 24 years of comprehensive language experience in China and Taiwan. Two Master's Degrees & Ph.D. ABD in East Asian languages & cultures. Published scholar and translator. Award-winning educator. Successful grant-writer. Brokered multi-million dollar transactions, rescued stalled contract talks, resolved supply & quality control issues, negotiated multi-million dollar vendor contracts, and developed exceptional long-term strategic partnerships.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Compton dundon
A native English speaker from Australia, with a BA in Chinese and BSc(Neuroscience).
Previous works include translation of artists' blogs for online community Alivenotdead, and medical trial papers for The Cochrane Pregnancy and Childbirth Group, as well as copy editing a book with Open SUNY Textbooks.
Currently a translator, subtitler and reviewer with Amara Subtitles, and also translate contemporary online Chinese writing at Marco Polo Project.