你是否曾暗自惊叹:"该死,为什么我的语言这么难翻译?"其实你并非孤例。无论目标语言为何,总有些东西会让翻译变得格外棘手。
我们向社区成员征集了他们在本地化工作中遇到的最棘手问题。以下是我们整理的总结清单:
1. 假朋友
2. 再见,字面意思
许多语言比英语冗长得多。维吉尼亚·蒙蒂指出,例如西班牙语译文可能比原文长达25%。她表示:"西班牙语的冗长特性意味着,在图表、表格或PowerPoint演示文稿等受空间和字符限制的场景中进行翻译,简直是场噩梦。"法语因其字母与发音比例过高而尤为棘手。 吉尔斯·斯诺克举例说明:"'立即购买'(Buy now)的法语译文'Acheter maintenant'仅含9个音素,却需要17个字母书写。" 德语同样如此,据Philipp Wacha(Smartcat资深翻译,专攻英德双语)的统计。解决方案? "解决方法之一是调整版式:增大按钮尺寸、调整表格列宽、为手册增设新页,"菲利普指出,同时补充道:"客户通常不倾向于这种方案,因为它耗时且需要额外投入人力物力。"因此译员们——一如既往——必须发挥创造力进行取舍。 "英语句式若直译成西班牙语,常会显得冗余,"维吉尼亚指出,"但避免冗余往往意味着要大幅调整语序,在句法层面反复斟酌。"
3. 没有这样的词
4. 社会阶梯
与英语不同,某些语言会根据对话对象的不同使用不同的"你"。Smartcat资深译员亚历山德拉·米罗诺娃(Smartcat高级译员,专攻英俄互译)指出: "在俄语中,'ты'和'вы'不仅是单复数代词,更是称谓方式。根据对话双方的身份地位、所处情境或说话者的意图,其使用差异至关重要。" 营销材料同样如此,必须考虑目标受众:"客户瞄准的是年轻人、退休人士还是全年龄段?"菲利普·瓦哈指出,"我的决策将影响文本吸引力,最终影响客户的销售业绩。"
5. 案例案例
说到亚洲语言,许多语言因采用不同字母体系或根本没有字母而带来诸多问题。例如,其中一些语言甚至没有大写字母的概念。 若您难以想象其影响,不妨参考英译简中方向)的实例说明: “英语常使用大写字母将特定术语与句子其他部分区分开来,”她解释道,“为解决这个问题,我们通常在大写名称两侧添加引号。但有时中文引号会引发软件错误,我们不得不改用英文引号,或者干脆接受用户操作不便的情况。”
6. 复数疼痛
“东方”的挑战并未就此止步。 例如,日语和汉语在"数字+名词"短语中都必须使用量词。当翻译包含占位符的文本时,这种情况尤为棘手。 以下是玉洁提供的中文示例:"安装驱动程序需要2个%s。当%s指代'螺丝'或'螺丝刀'时,量词必须变化。若实际界面中%s会被替换为使用不同量词的名词,翻译几乎不可能完成。" 日语同样如此。正如田中艾玛所言:"游戏里一句简单的'他获得了3%s作为奖励!',往往需要与客户反复沟通才能确定量词选择。这是实物吗?是纸张还是布料?是鸟还是猫?天啊,可能性太多了!"
7. 官僚主义
Otávio Banffy,Smartcat资深译员,来自英语至葡萄牙语的Smartcat高级译员奥塔维奥·班菲认为,我们应当以最能吸引受众的方式传递信息: "虽然听起来反直觉,但规范的葡萄牙语确实比'通俗'葡萄牙语更难引起受众共鸣。许多人更习惯阅读和聆听大型企业采用的口语化表达,而非刻板正式的文体。" 为此付出的努力有时令人发笑:"我翻译越南语文本时,60%的时间都花在重写、改写越南语文本,然后将修订后的文本翻译成英语上,"这位越南语转英文译员Chau Nguyen表示。
出路
我敢肯定这篇文章遗漏了许多内容:从右到左的书写问题、方言差异、性别问题——还有谁知道还有什么! 若您有补充见解,欢迎参与讨论!
订阅我们的新闻




