翻译陷阱及规避策略

Updated October 31, 2017
Zui shou huanying yu yan dui zhong yi zhe mian lin de 7 da wu qu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

你是否曾暗自惊叹:"该死,为什么我的语言这么难翻译?"其实你并非孤例。无论目标语言为何,总有些东西会让翻译变得格外棘手。

我们向社区成员征集了他们在本地化工作中遇到的最棘手问题。以下是我们整理的总结清单:

1. 假朋友

在许多语言对中,问题源于所谓的“假朋友”,即相似词汇在不同语言中具有不同含义。 英语与罗曼语族语言互译时尤为棘手,因为英语虽大量借用了后者的词汇,但词义未必相同。 据Smartcat资深英法译员吉尔斯·斯诺克指出:"这对初级译员尤其构成难题,因为多数人不会想到查字典确认这些词的含义。例如'opportunity'(机遇)、'occupation'(职业)和'education'(教育)等词。" 挑战不仅限于术语层面。例如在英西翻译中,动名词可能带来困扰。 Smartcat资深译员Virginia Monti指出:"虽然动名词在英语中广泛使用,但西班牙语并非总能套用——不仅因其会导致句式沉重、节奏生硬,更因某些语境下它们根本不符合语法规范。" href="https://www.smartcat.com/marketplace/user/virginia-monti">Virginia Monti指出:"例如,[以下例句的逐字翻译]在西班牙语中会违反语法:He made an unfriendly remark, adding to everyone’s uneasiness."

2. 再见,字面意思

许多语言比英语冗长得多。维吉尼亚·蒙蒂指出,例如西班牙语译文可能比原文长达25%。她表示:"西班牙语的冗长特性意味着,在图表、表格或PowerPoint演示文稿等受空间和字符限制的场景中进行翻译,简直是场噩梦。"法语因其字母与发音比例过高而尤为棘手。 吉尔斯·斯诺克举例说明:"'立即购买'(Buy now)的法语译文'Acheter maintenant'仅含9个音素,却需要17个字母书写。" 德语同样如此,据Philipp Wacha(Smartcat资深翻译,专攻英德双语)的统计。解决方案? "解决方法之一是调整版式:增大按钮尺寸、调整表格列宽、为手册增设新页,"菲利普指出,同时补充道:"客户通常不倾向于这种方案,因为它耗时且需要额外投入人力物力。"因此译员们——一如既往——必须发挥创造力进行取舍。 "英语句式若直译成西班牙语,常会显得冗余,"维吉尼亚指出,"但避免冗余往往意味着要大幅调整语序,在句法层面反复斟酌。"

3. 没有这样的词

并非所有英语单词都能轻松翻译成其他语言。"翻译技术内容时,我经常遇到专业术语,"菲利普·瓦查表示,"并非所有术语都能简单转换。有时我只能通过描述性解释来延长句式,或采用直译,抑或保留英文原词。这需要深入研究才能做出明智抉择。" 菲利普·瓦查指出,错误处理会造成同样严重的读者困惑——例如将"webhook"译为德语专有名词Netzhaken,或对"fulfilment"(履约)这类术语不予处理。
同样的情况也适用于英语内容中随处可见的"花哨"词汇。"有些词汇在法语中没有对应译法,却频繁出现在简短句式中,最糟糕的莫过于'successful'(成功),"吉尔斯·斯诺克指出,"法语里根本找不到'成功的事业'的简洁译法。"反向翻译同样存在此类问题。 "法语里有些词汇我专门收录在'烦人词汇'词汇表里,因为它们在法语中频繁出现,却找不到理想的英语对应词:valoriser(增值)、dynamiser(激活)、animer(活化)等等,"Smartcat Classrooms 导师 Una Dimitrijevic 如是说。 西班牙语同样如此:"我想到的例子是动词'like',它在社交媒体中被广泛使用,"维吉尼亚·蒙蒂说,"在西班牙语中,除了使用动词短语或更繁复的'hacer clic en Me gusta'(点击'喜欢'按钮)外别无他法。" (若感兴趣,此处提供两份英语词汇表,其中包含无西班牙语对应词汇反之亦然,由Adrián Lago整理。) "这些事实使翻译充满挑战,但同时也成为一种艺术与技艺,让我们得以在不同文化间架设沟通的桥梁。"另一位资深英西翻译如是总结道。 诺埃利亚·马丁内斯总结道:"这正是语言成为了解世界不同社会宝贵信息源的奥秘所在。"

4. 社会阶梯

与英语不同,某些语言会根据对话对象的不同使用不同的"你"。Smartcat资深译员亚历山德拉·米罗诺娃(Smartcat高级译员,专攻英俄互译)指出: "在俄语中,'ты'和'вы'不仅是单复数代词,更是称谓方式。根据对话双方的身份地位、所处情境或说话者的意图,其使用差异至关重要。" 营销材料同样如此,必须考虑目标受众:"客户瞄准的是年轻人、退休人士还是全年龄段?"菲利普·瓦哈指出,"我的决策将影响文本吸引力,最终影响客户的销售业绩。"

英语翻译成日语时,情况就变得更加棘手。此时的措辞选择将取决于一系列社会因素。 "我常需考量发言者是男性还是女性,年龄是否比受众年长或年轻,社会地位高低,以及语境是休闲还是正式,"日本译者田中エマ表示:"我主要从事游戏翻译工作,为获取角色背景及游戏中地位的细节而向客户反复确认的情况多得离谱。" 最糟糕的是?"客户对角色背景一无所知或拒绝回答疑问的情况也屡见不鲜,这实在令人遗憾又沮丧。"她总结道。

5. 案例案例

说到亚洲语言,许多语言因采用不同字母体系或根本没有字母而带来诸多问题。例如,其中一些语言甚至没有大写字母的概念。 若您难以想象其影响,不妨参考英译简中方向)的实例说明: “英语常使用大写字母将特定术语与句子其他部分区分开来,”她解释道,“为解决这个问题,我们通常在大写名称两侧添加引号。但有时中文引号会引发软件错误,我们不得不改用英文引号,或者干脆接受用户操作不便的情况。”

6. 复数疼痛

“东方”的挑战并未就此止步。 例如,日语和汉语在"数字+名词"短语中都必须使用量词。当翻译包含占位符的文本时,这种情况尤为棘手。 以下是玉洁提供的中文示例:"安装驱动程序需要2个%s。当%s指代'螺丝'或'螺丝刀'时,量词必须变化。若实际界面中%s会被替换为使用不同量词的名词,翻译几乎不可能完成。" 日语同样如此。正如田中艾玛所言:"游戏里一句简单的'他获得了3%s作为奖励!',往往需要与客户反复沟通才能确定量词选择。这是实物吗?是纸张还是布料?是鸟还是猫?天啊,可能性太多了!"

7. 官僚主义

官僚主义语言,即过度使用冗长且/或重复的名词短语替代简洁的动词句式,这种现象几乎在所有语言及其组合中都如瘟疫般普遍存在。 彼得·斯坦利——这位来自西班牙语至英语的Smartcat高级译员Peter Stanley对此提出耐人寻味的见解:"如今,曾经备受鄙夷的官僚主义语言似乎因其庞大体量,反而被视为某种质量与可信度的标识。 其可怕的暗示在于:若某公司胆敢使用简洁明了的直白语言,那他们必然是鲁莽的牛仔——根本不在乎精心塑造能吸引最多受众的公众形象。"

弗吉尼亚·蒙蒂认为问题可能源于心理层面:"我认为这并非特定语言固有的特征,而是语言使用者试图在自己与对话者之间建立心理距离的表现。" 那么当原文出现官僚主义语言时,我们该如何应对?正如彼得·斯坦利所言:"作为译者,我们既要确保译文既能满足客户(其原文使用了此类官僚语言——编者注)的需求,又能向公众传递恰当的信息,这种特殊情况在当今时代实属挑战。"

Otávio Banffy,Smartcat资深译员,来自英语至葡萄牙语的Smartcat高级译员奥塔维奥·班菲认为,我们应当以最能吸引受众的方式传递信息: "虽然听起来反直觉,但规范的葡萄牙语确实比'通俗'葡萄牙语更难引起受众共鸣。许多人更习惯阅读和聆听大型企业采用的口语化表达,而非刻板正式的文体。" 为此付出的努力有时令人发笑:"我翻译越南语文本时,60%的时间都花在重写、改写越南语文本,然后将修订后的文本翻译成英语上,"这位越南语转英文译员Chau Nguyen表示。

出路

那么,如何解决上述所有挑战以及我们遗漏的其他诸多问题?张玉洁给出了绝佳答案:"我认为只要客户、项目经理和译员之间保持有效沟通,许多问题都能迎刃而解。" "有大量翻译需求的客户应为不同语言提供翻译指南或风格指南,并在出现问题时及时修订这些指南。这样既能确保文档迭代版本的一致性,也能保证不同译员之间的译文统一。"她补充道:"同样重要的是,译员在翻译过程中遇到疑问时能轻松联系项目经理并获得及时反馈。" "邮件沟通难以实现即时响应。从这点看,Smartcat通过项目实时聊天和评论功能确实做得很好。"我完全认同,健康的沟通是我们行业成功的关键,无论使用何种工具,本质上都取决于个人的沟通方式。 无论遇到何种挑战,切勿掩盖问题——它们只会卷土重来——而应主动联系客户或行业社群寻求最佳解决方案。

我敢肯定这篇文章遗漏了许多内容:从右到左的书写问题、方言差异、性别问题——还有谁知道还有什么! 若您有补充见解,欢迎参与讨论

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *