疫情来袭时,塞琳·卡卡奥不得不做出艰难抉择。 作为语言服务机构Focus Interpreting的首席执行官,塞林面临着业务转型压力——该公司80%的业务来自现场口译服务。 当同类公司纷纷仓促转向在线口译时,塞林却决定将重心(咳咳)转移到业务中剩余的20%——书面翻译领域。
“我认为我们需要开始专注于翻译合同,”塞琳说,“尽管我们并非专家,但我知道我们必须尽快成为专家。”
并非看起来那么容易
塞林和他的团队很快意识到,翻译远比他们想象的要复杂得多。
“我以前以为翻译就是拿个文件照搬,”他说,“但现在我明白还涉及排版问题——有时需要请来图形专家或桌面出版师,甚至还包括《美国残疾人法案》合规性整改这类更高层次的工作。”
这种日益增加的复杂性引发了另一个问题。塞林正努力维持其机构支付系统的有序运转。
“当涉及到翻译、编辑、项目经理和桌面出版人员时,要跟上进度确实很棘手,”他表示,“我们尝试过内部解决方案,但效果不尽如人意。于是我们开始寻找一个既能完成翻译工作,又能一次性支付译员报酬的平台。”
“当你同时需要翻译、编辑、项目经理和桌面出版人员时,要跟上进度确实相当棘手。”
Smartcat来救场
幸运的是,Smartcat满足了塞琳的所有需求。凭借对多阶段工作流的灵活支持以及集成的支付自动化系统,Smartcat帮助Focus Interpreting提升了项目工作流效率,并能直接通过Smartcat向译员及其他贡献者支付报酬。
最重要的是,Smartcat帮助该公司实现了项目管理的透明化,这对按时交付高质量工作至关重要,同时还能释放资源用于其他任务。
“以前要是联系不上译员,我们就会慌乱——你知道的,明天就要交稿了?这下怎么办?”塞琳说,“现在我们知道,好,进度完成75%了,那就给他们发个简短的消息吧。”
“以前,如果联系不上翻译,我们就会慌乱——你知道的,明天就要交稿了?这下怎么办?”
未来规划
凭借Smartcat提供的卓越品质、灵活性能与可扩展性,Selin坚信Focus Interpreting将持续拓展业务规模,在保持稳定服务质量与规模的同时,为优化工作流程节省宝贵时间。
展望未来,他"希望公司能像TransPerfect那样发展壮大",同时坦言"我们还有很长的路要走,需要学习的东西很多"。
随着形势好转,他们会重返口译领域吗?
"我认为翻译与口译业务占比将维持在50%至60%之间,"塞林表示,"我们将更专注于此,这将助力公司发展成为更全面的企业。"
订阅我们的新闻




