Common Sense Advisory的唐纳德·德帕尔马与阿勒·洛梅尔撰写的客座文章,探讨增强型翻译技术及其即将引发的"颠覆性变革"——这场变革将重新定义专业语言学家的工作方式。
传统语言技术仅专注于提升处理速度与降低成本,而当今时代需要真正为现代语言学家服务的工具。在Smartcat,我们的目标是运用新技术打造一个全功能平台,将语言学家置于翻译流程的核心位置。
随着技术进步持续改变翻译行业,最常被探讨的问题是如何利用并受益于这些变革。最终目标是成功整合技术,打造一个既能为语言学家提供项目指导与语境支持,又能自动化处理各类低价值任务的平台——这些任务往往侵蚀着语言学家的生产力。 CSA的研究结论与Smartcat的实践高度契合: 通过将最热门的语言技术整合到统一的云平台,我们正助力语言专业人士以更敏捷、更一致、更高效的方式开展工作。我们将持续努力保持技术变革的前沿地位,同时始终秉持以语言学家为核心的理念。 欢迎阅读唐纳德与阿勒的博客文章,深入了解这一主题!
原文发表于CSA博客。
自适应机器翻译。 该技术——目前应用于 Lilt 和 SDL BeGlobal——能够实时学习译者的翻译经验。它能适应译者处理的内容,自动学习术语和风格。 它能记住语言学家在子分段层面的历史翻译记录,超越传统翻译记忆库的局限,以符合专业译员个人工作习惯的方式处理从未接触过的文本。 与机器翻译后编辑 输出视为必须采纳的建议,而是将其视为可选择采用或忽略的参考。使用该系统越多,这些建议就越完善。
神经机器翻译。 当前神经机器翻译仍需消耗海量计算资源,但随着技术成熟,它将显著提升机器翻译的流畅度,使其更接近人类翻译的自然风格。即使NMT 正处于炒作周期的上升阶段,但这是向前迈出的重要一步。 许多主要科技公司——例如百度、Facebook、谷歌、 以及微软 ——以及专业翻译技术供应商——例如 SYSTRAN 和 Iconic——正在积极开发这项技术。
自动化的项目管理。 项目管理对于经理和语言学家来说都可能非常耗时。 开灯项目管理。项目管理对经理和语言学家来说都可能非常耗时。手动流程,如开票和文书工作,会消耗宝贵的时间,可以自动化。当无人值守系统 处理这些任务时,无需人工干预,使翻译、口译和审校人员能够专注于自己的工作。
自动化内容丰富(ACE)。 该技术正逐渐普及,其发展动力来自诸如 FREME 以及 OpenCalais 等商业产品推动,正在兴起。 ACE将通过自动将术语关联至权威资源并协助消除歧义,为语言学家带来益处,从而提升机器翻译质量。它将为转译开辟新视野,帮助创作者发现特定地域的内容与资源,使译文更契合目标受众需求。
若要实现这一愿景,各项技术组件需相互协作,并与语言学家共同工作并学习。例如,自动语义分析系统将查询术语数据库以识别术语并提供建议。 机器翻译系统将与两者对接,实现文本消歧并采纳建议。所有这些数据都将汇入翻译记忆库,该库将与机器翻译系统日益融合。无人值守的项目管理系统将学习不同语言学家的工作模式、时间安排及优势短板,并根据个性化配置档案为其分配任务。
语言学家的优势在于,他们将不再处于流程末端而无法施加影响。相反,他们将掌控并运用这些技术,使工作效率提升数倍。这将降低单词处理成本,同时提升其价值与实际小时报酬。它能缓解翻译基础文本重复变体的枯燥感,并通过增强一致性与准确性来辅助译者。此类变革已在其他领域发生。 例如,20世纪80年代计算机化记账消除了会计工作的算术环节,使他们得以专注于商业规划和实时财务分析——这些工作远比事后资金追踪更有价值。同样,新一代增强型翻译人员将摆脱机器能完美处理的常规低价值任务,转而专注于为客户创造附加值,提升语言服务的价值。
订阅我们的新闻




