本文将探讨LQA的定义、运作机制及其对大型企业带来的挑战。同时,我们将介绍多维质量指标(MQM)框架,并阐述如何实现该流程的自动化。
什么是语言质量保证(LQA)?
LQA是审查源文本及其译文以确保符合客户标准的过程。其目标包括检查拼写/语法错误、术语使用准确性、含义传达准确性、风格准确性、文化适应性、格式正确性等。
重要的是,质量保证是一个涉及多方的过程:
买家应确保源文本最终定稿后再发送给翻译供应商,
语言服务提供商需对源材料进行筛选,
译员必须仔细阅读说明,并尽其所能进行翻译。
语言质量保证可细分为三项活动:
源文本审核,
机器可检测错误的自动检查,
以及母语人士的最终核查。
为简明起见,我们仅考虑后两者。
自动化LQA
自动化语言质量保证涉及使用各种软件工具来检测翻译中的拼写错误和错误。例如,Smartcat能够自动检查拼写错误、数字不匹配以及格式错误。它还内置了拼写检查器,可用于快速识别拼写错误。
LQA是翻译平台中反馈错误的标准化方式,操作简便且人人皆可理解。
然而,无论自动化质量保证多么诱人,它都无法替代人工审核。自动化检查仅能检测特定类型的错误,且容易出现误报。此外,没有任何自动化工具能够检查语义准确性、风格缺陷或文化适宜性。
人类质量保证
Smartcat采用多维质量指标(MQM)框架评估翻译质量,让我们来深入了解一下这个框架。
什么是多维质量指标(MQM)?
MQM是由万维网联盟(W3C)开发的翻译质量测量与评估框架。简而言之,它将质量分解为多个类别,即术语、准确性、语言规范、风格、 地域规范以及设计与标记(更多详情可参阅此处)。
每个类别都有其自身的权重,该权重未标准化,由组织自行决定。每个错误还被分配一个严重性级别,从次要(1)到严重(25),该级别同样用于权重计算。
翻译质量评估(TQE)工作流程
其中一项流程是翻译质量评估(TQE),它与MQM框架并行运作。
简而言之,TQE是一个包含以下步骤的工作流程:
1. 初步阶段,在此阶段定义指标并设定评估标准。
2. 标注阶段,由人工审校人员检查译文,并根据MQM分类体系标注错误。
3. 计算阶段,此时翻译管理系统或电子表格会汇总所有错误的“评分卡”,并将其提交给项目经理。
为什么MQM是行业标准?
多维质量指标框架之所以成为行业标准,原因有以下几点。首先,它为参与流程的所有人员——项目经理、审校人员和译员——提供了一种通用语言。同时,它通过明确的分类体系和严重程度等级,实现了评估流程的标准化。
与此同时,MQM具有灵活性:组织可根据自身具体情况决定哪些类别和严重程度级别最为重要。最后,它通过一套明确的规则降低了质量保证中的人为因素,减少了评审人员做出任意决定的可能性。
如何实现大规模语言质量保证的自动化
虽然MQM框架是确保大规模本地化项目质量的绝佳方式,但仍有方法可实现流程自动化并提升效率。 其中一种方法是使用类似Smartcat的工具,该工具能在多个层面实现MQM工作流的自动化:
您可以从预定义模板创建LQA配置文件,其中包含行业标准的MQM核心框架和MQM-DQF框架:
创建新个人资料
如有需要,您可以自定义配置文件以更好地满足您组织的需求:
自定义分类并选择权重,即它们的重要性程度。
审阅者可直接在Smartcat界面添加评论,并指定具体MQM类别和严重程度:
结果将自动汇总至LQA报告中,完整呈现整体质量评分、按类别和严重程度细分的错误分布,甚至标注出具体错误出现的语段:
这样,您就能在大型语言质量保证中充分利用MQM的优势,同时避免在过程中心力交瘁。
订阅我们的新闻




