你们的所有基地都归我们所有!
这款日本电子游戏《Zero Wing》中那句臭名昭著的台词,如今已被视为本地化失败最著名(也最滑稽)的案例之一。
这也很好地说明了,游戏本地化工作若处理不当,很容易变成一场灾难,而非盈利工具。
本文将为您提供关于如何正确进行游戏本地化的见解。现在就让我们开始吧!
什么是电子游戏本地化?
电子游戏本地化是指将电子游戏适应特定市场或地区的过程。这可能涉及从翻译游戏文本和对话到调整游戏玩法以符合当地偏好的方方面面。
主要包含四个核心环节:
文本翻译:将游戏文本、对话及其他书面内容转换为目标语言。
文化本地化:确保游戏内容符合目标市场需求,充分考量文化规范与敏感性等因素。
本地化营销:在目标市场推广游戏,采用适合当地受众的渠道和策略。
技术支持:确保游戏能够便捷且持续地进行本地化,同时保证质量不受影响。
你或许在想:“听起来工作量好大,我何必费这个劲呢?”确实是项艰巨的工作。但这也是至关重要的工作,原因如下:
本地化游戏的三大理由
至少有三点理由说明本地化不仅是"锦上添花",更是您视频游戏开发战略中不可或缺的部分:
#1 收入增长
首先,本地化能助您赚取更多利润。事实上,这将带来可观的收益增长。
以下是Newzoo提供的统计数据,显示2020年全球十大游戏市场预计产生的收入:top-10-countries-by-game-revenues">Newzoo的统计数据显示了2022年全球十大游戏市场预计产生的收入:
因此,尽管全球游戏总收入预计将突破2000亿美元大关,其中英语国家贡献的收入仅略超500亿美元。 这意味着若仅发布英文版游戏,您将错失当前三倍的收入。
即便将游戏翻译成8种语言,也仅能覆盖另外500亿美元市场。因此在本地化策略中,支持的语言越多,收益潜力越大。
#2 更佳的用户体验(以及评价!)
Allcorect Games的一项研究发现,在本地化方面存在负面反馈的游戏,其用户评分普遍较低。Allcorect Games的研究发现,在本地化方面存在负面反馈的游戏,其Steam平台上的整体评分较低,且愿意推荐该游戏的玩家数量减少了20%。
因此,若你认为一款优秀的游戏能激励玩家不遗余力地去理解它,请三思。当你的游戏在另一种文化中难以被理解时,你将难以吸引人们去玩它——更别说让他们推荐给他人了。
#3 竞争优势
最后,如果你仍然不相信,只需看看竞争对手就知道了。
若观察当前销量最高的五款电子游戏,你会发现每款都支持多语言本地化:
既然任天堂和索尼都费心进行游戏本地化,其中必然存在值得他们投入的价值所在,对吧?
如何逐步本地化视频游戏
电子游戏本地化的许多方面与其他类型软件的本地化相似,因此您可能还想阅读我们的软件本地化指南 也值得参考。
以下是视频游戏本地化流程的主要步骤:
国际化
我们无法统计有多少公司未经充分准备就贸然投入本地化工作——他们并未确保游戏的编码、架构和用户界面已具备支持新语言的能力(我们称此过程为内部化)。但我们深知,若能先行做好准备,未来必将节省大量时间和精力。
在游戏国际化过程中,您需要考虑以下事项:
本地化框架:确保您的框架支持将游戏翻译成多种语言。
文本编码:确保游戏文本采用支持多语言的编码方式。
字体:选用适合目标语言的字体,避免文本渲染问题,同时不必为其他语言安装(甚至购买!)额外字体。
多媒体素材:避免使用过于特定于某文化或地区的图形或音频素材。
对话与游戏内文本:除非游戏专门设计为呈现特定文化背景,否则应避免在对话及游戏文本中使用地方方言或俚语。
延伸阅读:国际化: 定义、重要性及入门指南。
设置本地化工作流程
对于大型项目而言,建立完善的工作流程势在必行,否则整个过程将陷入混乱。因此,花时间为自己和团队设计一套高效的工作流程绝对值得。
在建立本地化工作流程时,您需要回答以下问题:
本地化将在开发哪个阶段介入? 是在游戏测试完成且待译字符串已获批准后?还是寻求更敏捷的流程,让本地化与游戏开发并行进行?这将帮助您设定合理的时间线,避免错过截止日期。
本地化流程包含哪些阶段? 是否采用可靠的翻译-编辑-校对流程,还是选择更简化的方案?是否对本地化版本进行测试?是否引入当地营销/公关专家协助目标市场推广?这些决策将帮助预估所需资源与成本。
本地化流程各阶段由谁负责? 您是否有内部人员负责本地化工作,还是需要外包给专业本地化公司? 若选择外包,您将给予供应商多大决策自由度?例如术语处理和文化适应等环节。明确这些问题有助于建立合理的工作流程,避免过度干预。
本地化将采用哪些工具? 是否已配备翻译管理系统(TMS),或需另行寻找?术语库、风格指南及参考资料如何配置?得力工具能确保翻译质量与一致性,并在修改更新译文时最大限度减少人为失误。
这绝非详尽无遗的清单,但它能让你清楚了解在建立本地化工作流程时需要考虑的要点。
延伸阅读:软件本地化:让您的产品为全球市场做好准备。
翻译
电子游戏是翻译成本最高的领域之一。这是因为游戏既需要文学创作的创意性,又涉及软件开发的技术复杂性,因此需要兼具创造力、技术素养和出色写作能力的译者——而这类人才实属难得。
正因如此,若想让本地化工作具有长期可持续性,找到既能降低翻译成本又不影响质量的方法至关重要。过去,这意味着需要与能根据翻译量提供折扣的本地化公司合作。
更具体地说,翻译管理系统(TMS)能协助您处理以下事项:
项目执行: TMS提供集中化平台管理所有本地化项目,包括创建和管理翻译任务、向译员分配工作以及进度追踪。
供应商管理: TMS 协助管理本地化供应商,包括创建和管理供应商档案、分配任务、寻找新供应商(自由职业者或代理机构)以及向供应商付款。这能为您节省大量时间,因为您无需每次启动新本地化项目时都手动寻找新供应商。
进度监控: TMS可实时掌握翻译进度与本地化项目成本,助您快速识别流程瓶颈并采取解决方案。
术语管理:术语管理系统可集中管理企业专属术语,包括创建术语库、维护风格指南及存储参考资料。通过该系统,可确保译员在游戏全流程中保持术语一致性。
翻译记忆库: 翻译记忆库(翻译记忆库是已翻译内容的数据库。当您将游戏资源文件上传至翻译管理系统时,系统会自动比对翻译记忆库,为相同或相似内容提供翻译建议。这能大幅节省时间和成本,因为译员只需处理新增或修改内容。
质量保证:质量保证(QA)系统是确保翻译质量的工具。通过QA系统,可自动检测翻译中的拼写语法错误、风格不一致及格式问题,免去人工逐条检查的繁琐流程。
延伸阅读:什么是翻译管理系统(TMS)?
文化适应与跨文化创作
电子游戏也是现存最具文化敏感性的内容类型之一,因此本地化失误往往会招致玩家的强烈抵制。
正因如此,文化本地化——确保游戏内容符合目标市场——至关重要。这也正是为何您需要确保翻译人员能与目标市场及其文化产生共鸣的原因。
文化改编过程中可能出现的常见问题包括:
文化引用:许多电子游戏包含流行文化元素,如电影、电视剧和音乐。这些引用在目标市场可能无法理解,甚至可能引发冒犯。
粗俗语言:许多电子游戏包含的语言在源市场完全可接受,但在目标市场可能被视为不恰当甚至冒犯性内容。
性别议题:某些文化中,部分电子游戏内容可能被视为性别歧视或厌女倾向。 遗憾的是,反之亦然:某些文化可能尚未准备好接受强势女性主角或LGBTQ+角色。
宗教元素:部分电子游戏涉及宗教内容,可能冒犯特定文化背景的玩家。例如,PUBG因"偶像崇拜"功能在穆斯林国家遭遇强烈抵制。
政治隐喻:部分电子游戏包含的政治隐喻在特定文化中可能不合时宜甚至违法。例如,《德军总部》的创作者曾因游戏内容被迫删除或修改游戏德语版本中的纳粹相关元素。
有时所需的文化适应程度如此之大,以至于无法简单地将游戏翻译成目标语言。在这种情况下,您可能需要考虑采用转译——即根据源内容的高层级概述作为指导,从零开始创作符合目标市场文化特性的全新内容。
延伸阅读: 转译:一时风潮还是营销翻译的未来?
本地化测试与质量保证
本地化测试过程中可能出现的常见问题包括:
语言错误:语法或风格错误、数字或单位格式错误、特定语言字符显示异常、敏感文化引用等。
视觉错误:文本位置错误、重叠或截断、字符编码错误、字体问题等。
功能性错误:误导性链接、游戏性能问题、崩溃、卡顿、游戏逻辑错误等。
因此,在将产品推向新市场之前,您应当全面检查产品的三个关键方面。
延伸阅读: 本地化测试:分步指南与检查清单
本地营销与公关
正如您所知,电子游戏本地化不仅是将游戏翻译成另一种语言,还需确保产品在目标地区获得有效的市场推广。
市场规模: 市场规模将影响您的营销策略。市场越大,营销活动就需要越大胆、越积极。
竞争态势:市场竞争程度同样影响营销策略。在高度竞争的市场中,针对竞争对手弱点展开攻势是有效策略;而在竞争较弱的市场中,发挥自身优势可能更具成效。
本地渠道:不同市场对营销渠道和策略存在差异偏好。 例如中国玩家更倾向使用微信而非Facebook,而Viber在东欧地区则更受欢迎。
地域敏感性:不同市场对营销信息和策略的接受度存在差异。某市场视为常规的营销信息,在另一市场可能被视为冒犯或缺乏敏感度。
延伸阅读:关于营销本地化,你需要了解的7件事
正确操作:电子游戏本地化的最佳实践
最后但同样重要的是,我们想分享一些提升视频游戏本地化效率与效果的技巧。
切勿将游戏内字符串硬编码。确保开发人员使用专业的国际化框架,绝不将游戏字符串硬编码。此举将为您节省后续数百小时的工作量。
使用术语表和风格指南。若同一术语在游戏中出现不同译法,将导致玩家困惑。通过术语表确保译文一致性,避免潜在混淆。
预留充足本地化时间。本地化需要时间——尤其是多语言翻译项目。 切勿将其视为事后补充,务必在开发计划中预留充足的本地化时间。
切勿忽略音频与配音。若游戏包含音频或配音内容,请确保将其纳入本地化项目。同时需为录音及后期制作预留充足时间。
为"长"语言预留空间。某些语言比其他语言更冗长。确保游戏界面预留足够空间容纳翻译文本,避免布局错乱或显得杂乱无章。
深入研究文化规范。颜色、符号和手势等元素在不同文化中可能具有不同含义。务必进行调研以避免潜在的文化失误。
全面了解当地法律法规。从年龄分级标识到游戏内购披露,您需要遵守众多法律法规。 确保在进入新市场前完全理解所有要求。
与专业游戏本地化供应商合作。电子游戏具有独特性,需选择深谙该行业细微差别的供应商。他们应具备游戏翻译经验——最好还拥有实际游戏体验。
发布前进行游戏测试。 完成游戏翻译后,务必进行测试以确保所有功能正常运行。这将避免差评和潜在退款。使用翻译管理系统(TMS)。如前所述,TMS能帮助您更高效地管理本地化项目,确保所有翻译内容的一致性。它还能自动化处理重复性任务,例如创建术语表和风格指南。
订阅我们的新闻




