您的业务蒸蒸日上,正准备走向全球。经过调研,数据显示西班牙语市场存在商机。下一步?是时候调整策略,在这些新市场正式推出产品了。这意味着需要将您的文案和内容翻译成西班牙语。¡Vamos!(出发吧!)
但该从何处着手? 如何选择译者?如何确保最终获得优质的英西翻译?以下10条建议将帮助您解答这些疑问及其他相关问题。
1. 确定您需要的西班牙语方言
首先查看您的研究数据,找出哪些西班牙语地区对您最关注。 若潜在受众覆盖多个西班牙语国家且规模足够庞大,则应考虑为每种西班牙语方言提供独立翻译版本。
2. 选择称呼形式——usted 还是 tú?
下一步是确定你希望西班牙语表达的正式程度。在英语中,这相当简单——你只需告知撰稿人需要休闲或正式的语气,他们便会根据语境选用相应措辞。但在西班牙语中,这还远远不够。 必须明确称谓形式,因为西班牙语中有两个表示"你"的词——正式的usted和非正式的tú。
为什么不能简单地说想要正式或非正式的语气呢?因为语气往往存在于一个连续体上,且具有开放性——这意味着它们未必总是与译者选择的你相匹配。
但如果你对西班牙语的运作机制一无所知,又如何能决定哪种方式最合适呢?既然你已明白做出选择的重要性,不妨与你的西班牙语译者(无论是潜在合作者还是现有合作者)沟通,询问他们针对不同方言和用途的最佳选择建议。之后就坚持这个方案吧。
3. 聚焦本地化
这便引出了第三点:在每个文化语境中处理西班牙语的特殊性。
不必担心要求译者调整内容以适应当地情况。例如,若原文是关于家长带孩子去看棒球赛的故事,在古巴、多米尼加或墨西哥等西班牙语国家(棒球是国民运动)或许效果极佳,但在西班牙等地则难以引起共鸣。 这种情况下,不妨将故事背景转换为完全不同的运动项目,以达到同等效果。请大胆鼓励译员进行改编——他们会因您的信任而倍感欣慰,从而创作出更优质的译文!(顺带一提,西班牙市场显然更适合选用足球主题!)
本地化流程越具创造性,就越接近转译,这是一种翻译形式,可能涉及重写整段内容或彻底改变文本,以在截然不同的市场中产生相同的效果。
4. 做好西班牙语更长的心理准备
由于西班牙语的语言特性及其句式结构特点,西班牙语文本通常比英文源文本更为冗长。
若您从事网站、软件或应用开发工作,请务必关注此内容。用户界面中的文本、字符串和网站内容常受限于
译员有时可通过使用缩写或英文术语来规避这些问题——但请谨记,将产品翻译成西班牙语的根本目的,是为西班牙语用户提供最佳使用体验。因此请务必关注间距问题,让译员有最大可能满足西班牙语用户的需求。
5. 在合理范围内使用英语术语的西班牙语对应词
与大多数语言一样,西班牙语也从其他语言中借用了词汇,尤其是英语。例如,marketing(市场营销)、smartphone(智能手机)和show(演出)这些词在西班牙语中被广泛使用,尽管它们在西班牙语中已有本土对应词。那么,哪种方式最适合您的翻译? 大多数语言专家会建议优先使用西班牙语词汇——但前提是必须存在合适的本土对应词!
坚持只使用西班牙语很难做到,尤其在科技领域,因为许多新概念和创新尚未有对应的西班牙语词汇。解决方案?要求翻译人员使用人们日常使用的词汇。若涉及搜索引擎优化(SEO),这一点就显得尤为重要。
再次值得一提的是,不同方言的规范差异极大。例如,墨西哥西班牙语对英语词汇的接受程度远高于西班牙本土的西班牙语。
6. 避免默认男性性别
这对您意味着什么?除非您的受众群体明确以男性或女性为导向,否则最稳妥的做法是要求翻译人员尽可能保持语言的性别中立性。
7. 别对¿或¡感到惊讶
遗憾的是,许多翻译文本都遗漏了这些关键的标点符号,要么是因为原文就未加标点,要么是语言不熟悉者将其删除了。无论哪种情况,这些标点都存在其合理性——缺少它们看起来实在不够专业!
8. 尽量减少请和谢谢的用量
若您翻译成西班牙语的文本中,"请"和"谢谢"这类礼貌用语保留了约20%,请别以为自己被坑了! 这并非译者粗心或擅自发挥,恰恰相反——这恰恰说明他们专业到位。因为西班牙语本身就比英语更少使用礼貌用语。换个说法:它无需堆砌"请"和"谢谢"就能达到同等礼貌程度。若全部保留这些表达,文风反而可能显得居高临下,至少会显得不自然。
您的译员理应已考虑到这些文化差异,但提醒他们并明确授权其根据需要增删内容以使文本符合本地语境,也无妨。
9. 警惕假朋友
不,我们并非要你重新审视自己的交友圈(不过你随时可以利用业余时间做这件事!)。如果你还不了解,所谓假朋友(falsos amigos)是指在两种语言中发音极为相似的词汇,但它们在各自语言中的含义却截然不同——这完全违背了逻辑。
举个例子:英语中的embarrassed(尴尬)与西班牙语中的embarazado或embarazada(怀孕的)极为相似。问题在于,西班牙语单词与羞耻或尴尬感毫无关联,却完全指代怀孕状态! 没错,你能想象在英语与西班牙语的交际史上,这引发了多少滑稽、混乱甚至彻底尴尬(多么元!的)场面。试想一位英语母语者说出"I am embarazado"(我怀孕了),说出这句话后他绝对会尴尬得无地自容!
其他西班牙语例子包括sensible (意为敏感的)、actual(意为当前的)、bombero/a(意为消防员,而非轰炸机!)以及compromiso(意为承诺)。
10. 如有疑问,请随时提问!
这条原则适用于任何语言,但它至关重要!请记住,您的西班牙语译员随时准备解答您的疑问。诸如"这个表达在贵国是否合理?"或"是否有更佳的传达方式?"这样简单的问题,都能为最终的西班牙语文本带来显著提升。译员既是语言专家,也是咨询顾问,因此请直接询问他们的专业建议并信任其指导。
祝你好运!
以上就是全部内容!十条要点助你顺利完成英语到西班牙语的翻译任务!你觉得这些建议如何?
如果你担心记不住每个要点,甚至疑惑为什么客户的你非得操心这些事,而不是让实际负责工作的专业人士来处理,别慌!你根本不必记住所有细节,翻译人员本就应该把这些都考虑在内。
但若您当前的困扰在于不知该找谁来处理西班牙语翻译,那么了解这些基本要点——并与潜在合作方充分沟通——将极大助力您的选择过程。
若您正处于此阶段,可在Smartcat平台为您的业务找到合适的英西翻译工具。 根据您的需求,这里有数百种译员可供选择——现在您已经知道该寻找什么了!
订阅我们的新闻




