逐个大陆解决全球翻译需求:专访Tomedes公司Ofer Tirosh

Updated May 24, 2019
Yingdui quanqiu fanyi xuqiu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Smartcat的工具被全球各地的企业所使用。 其中一家公司是Tomedes,该公司提供90多种语言的翻译服务,并刚刚被Clutch评为亚洲和非洲领先的B2B公司之一。 我们采访了Tomedes首席执行官Ofer Tirosh,请他谈谈公司过去十年的成功经验、未来发展规划,以及他对整个翻译行业的见解。

Tomedes凭借其卓越服务赢得了众多客户的青睐,其中包括多家蓝筹企业。公司将成功归功于两方面:其一是与之合作的译员均具备专业素养,其二是多年来建立的合作伙伴关系,例如与Smartcat的合作!

嗨,奥弗,能否请您先介绍一下Tomedes公司,以及它为何被列为亚洲和非洲地区值得关注的企业?

Clutch将Tomedes列入2018年亚洲与非洲值得关注企业名单,背后既有量化考量也有质化考量。我们对客户服务的承诺是关键因素,对语言学与语言翻译的热忱同样至关重要。作为总部位于以色列的企业,我们深感荣幸能成为Clutch遴选的29家以色列企业之一——以色列拥有充满创新活力的科技产业生态。

亚洲和非洲对我们而言都是关键市场,美国和欧洲同样如此。我们始终稳步推进每个大洲的业务拓展,谨防贪多嚼不烂。正因如此,我们才能在全球范围内提供专业翻译服务,同时确保品质始终如一。

“我们始终稳步推进,谨慎地逐个攻克各大洲,谨防贪多嚼不烂。”

创立Tomedes时,您的计划是逐个大陆推进,还是直接面向全球市场?

我们的发展计划始终致力于在保持公司创立之初秉持的质量与客户服务原则的前提下实现增长。这意味着采取循序渐进的扩张策略,而非一蹴而就地征服全球市场。与此同时,我们在战略中预留了足够的灵活性,以便及时把握突现的机遇。由此,我们成功将Tomedes有机地发展为全球翻译机构,在最大化品牌潜力的同时,始终恪守品牌初心的核心理念。

您对管理这样一支地理分布广泛的团队有何重要建议?

当团队成员分散在全球各地时,积极且定期的沟通至关重要。远程办公模式会让您错失许多办公室环境中发生的宝贵社交互动。 在Tomedes,我们的翻译专家、客户以及众多运营团队成员均采用远程工作模式。尽管身处异地,我们仍通过多种措施营造包容性文化。技术在此过程中发挥着关键作用——即时通讯软件、Trello等工作看板平台以及网络电话软件,共同构成了我们日常沟通的完整体系。

在其他工作领域使用合适的工具同样至关重要——这也正是我们与Smartcat合作感到欣喜的原因。支持译员开展工作是我们的责任,这意味着要合理运用技术手段,以此提升我们交付的译文质量。 成功源于团队协作,因此我们竭力确保译员拥有所需工具,使其语言才能得以充分发挥。

“支持译员开展工作是我们的责任,这意味着要合理运用技术手段,并以此提升翻译质量。”

理解文化差异同样至关重要。我们提供涵盖90余种语言的翻译服务,这意味着需要与来自世界各地的译员和客户合作。要确保合作成功,我们必须理解他们的动机和文化期望。对我而言,这正是将Tomedes发展为全球企业的迷人之处。

Tomedes接下来计划进驻哪些地区?

我们在其他英语国家已建立稳固的市场地位,现正积极拓展亚洲市场,其中韩国、日本和中国是首要目标。同时,我们正稳步在印度建立品牌影响力,依托坚实基础,未来数月乃至数年内将逐步推进当地业务发展。

如何在行业趋势中保持领先地位?

我持续关注翻译技术领域的最新动态,同时广泛阅读自由职业和远程工作相关资料,以加深对Tomedes团队成员的理解。我还坚持定期出差,以便与各国行业领军人物保持联系,并参与各类专业活动。

您认为机器翻译是否对我们所熟知的翻译行业构成了任何直接威胁?

是与否。机器翻译无疑正在改变我们所熟知的翻译行业。在Tomedes,我们通过提供后编辑机器翻译服务来支持越来越多的客户——当机器翻译无法满足需求时,他们需要人工润色。因此我们确实观察到客户需求的变化。然而,这种变化目前更多是机遇而非威胁。

“我们有机会顺应技术进步,与之共同成长,而非与之对抗。”

近年来,机器翻译取得了长足进步,但仍无法超越人工翻译。 我们应当顺应技术进步而非抗拒变革。归根结底,企业追求的是以最低成本获得专业优质的译文。现有机器翻译工具虽能满足成本需求,但在质量层面却难以企及。因此,传统翻译行业短期内不会面临威胁。

内容经济的兴起如何改变了语言行业?

就品牌与媒体及其他出版商的关联而言,内容作为货币的概念正极大推动着语言行业的演进。我们看到对内容翻译的需求持续增长——不仅包括博客文章和新闻报道,视频内容同样如此。由此可见,内容经济不仅在扩大语言行业的需求规模,更将需求导向了新型内容形式。

“内容经济既在增加语言行业的需求,又将这种需求转向了更新的内容形式。”

随着内容量不断增长,当你面对看似过于庞大的项目时,该如何实现规模化扩展?

凭借遍布全球的译员网络,我们通常能从容应对大型或紧急项目。但有时客户要求的翻译速度超出了实际可能。 在这种情况下,只要客户接受这种方式,我们可安排两名或多名译员同时处理同一文件。此举虽需严格监督以确保译文一致性,但当客户所需译文远超单人处理能力时,这确实是可行的解决方案。

近年来哪些类型的内容变得更受欢迎?

视频、视频,更多视频!如今55%的人每天都在网上观看视频。对于在这个媒介中创作内容的人——以及将这些内容翻译成其他语言的人——这无疑是一场巨大的变革。 随着全球4G和5G网络的普及,视频需求必将持续攀升。为此,众多语言专业人士正加速提升转录、时间轴标注及字幕制作技能,以满足这种日益流行的内容形式的服务需求。

处理这类内容以及与当今热门行业(如游戏、电子商务、机器学习、大数据、金融科技等)的客户合作时,最困难的部分是什么?

在现代语言行业工作最困难的部分,无疑是管理客户对机器翻译的期望。我们不断听到关于当今机器翻译多么神奇的宣传,而许多客户在首次尝试处理长篇文档时,收到满屏乱码的翻译结果,往往会感到真正的震惊。

我们与这些客户合作,向他们阐明机器翻译的局限性,并展示后编辑机器翻译服务如何能将他们的"翻译"转化为真正能让目标受众理解的内容。

作者简介

奥弗·蒂罗什担任Tomedes首席执行官已十年之久,期间公司从一家创新型初创企业蜕变为享誉全球的翻译机构,他全程主导了这一发展历程。

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *