据估计,全球将拥有超过182亿台活跃移动设备。随着移动技术日益先进,这一数字将持续攀升。
面对如此庞大且持续增长的市场,移动应用行业同样蓬勃发展。2022年数据显示,全球活跃移动应用数量已突破超过230亿活跃移动应用用户。未来数年该数字预计将持续攀升。然而随着移动应用市场趋于饱和,开发者在竞争中脱颖而出愈发困难。 本地化是实现这一目标的一种方式。 一位研究人员发现,iPhone 中的关键词本地化使移动应用程序的下载量提高了 767%。 关键词本地化是提升移动应用下载量的有效途径。
什么是移动应用本地化?
本地化是指将产品或服务适应特定市场或地区的过程。该过程通常包括将产品或服务翻译成当地语言,以及其他方面的工作,例如本地化用户界面、更改字符、使产品或服务符合当地文化规范,并遵守当地法规。
应用本地化过程可能相当复杂,因为需要协调诸多要素才能使应用对不同语言用户兼具可访问性与吸引力。
技术层面同样存在考量,例如用户能否从Google Play商店下载应用,或在多个国家/地区使用该应用。
为何应用本地化不可或缺?
当今世界早已高度互联,这种连接性正持续增强。借助本地化服务,您能让应用触达更多潜在用户,从而提升成功几率。
以下是应用本地化的核心价值:
1. 触达更广泛的用户群体
若想覆盖更庞大的用户基数,本地化是行之有效的方法。它能助您精准触达多个地区与国家,显著提升应用的可见度,将影响力延伸至您所在司法管辖区域之外。
2. 优化用户体验
本地化能显著提升用户体验。当应用支持当地语言时,用户能准确理解功能,从而更轻松地使用应用,并更愿意向他人推荐。
3. 提升应用商店排名
本地化能有效提升应用商店排名。当应用以用户偏好的语言呈现时,更容易被发现并获得互动。
4. 领先竞争对手
若想占据市场领先地位,本地化是必备条件。通过优质本地化,您将脱颖而出——多数竞争对手的本地化策略要么质量欠佳,要么根本缺位。由此,您能在海外市场更有效地吸引并留住客户。
5. 提升应用盈利能力
本地化是增加收入的绝佳途径。它能提升应用吸引力,从而增加下载量,进而创造更多应用内创收机会。
如何将应用程序翻译成不同语言?
真正的本地化不仅需要文字翻译,更需理解目标受众的文化背景,确保应用程序所有元素与该文化语境保持一致。
例如英语中"complete"和"finish"虽同为"完成"之意,但语境含义存在差异,特定场景下需选用更贴切的表达。
翻译不一致会引发用户困惑,而错误解读则可能损害品牌声誉。 以英语单词"delete"为例,该词通常被译为法语"supprimer"。然而某些法语移动应用却将其译为"effacer"。这会让用户困惑——他们无法判断操作是永久删除还是仅从屏幕清除。
应用程序多语言翻译常见方案:
采用人工智能或机器学习翻译服务。通常成本最低。
聘请人工译员。此方案准确度更高,但成本高昂且耗时。
结合AI/机器翻译与人工后编辑。可实现准确性与经济性的平衡。
为每种语言专门开发新应用程序。成本较高,但能实现更高灵活性和准确性。
移动应用本地化流程是怎样的?
当移动应用需要本地化时,请按以下步骤操作:
1. 开展调研并收集数据
第一步是收集关于应用及其目标市场的必要信息。这包括目标地区使用的语言和方言,以及对竞争对手应用的初步市场调研。
2. 制定本地化策略
接下来,利用数据制定Android或iOS应用(或两者兼顾)的本地化策略。该策略将明确需要完成的工作,以实现应用在目标区域的本地化。
3. 制定本地化规范
策略制定完成后,下一步是编写本地化规范,该规范将详细说明应用程序各元素的本地化方式,包括但不限于文本、图标、用户界面元素及音轨本地化。
4. 翻译您的应用
收集并记录所有信息后,即可开始将应用翻译成目标语言。该过程通常包含两个阶段:翻译创建与验证。
翻译创建阶段将根据翻译规范生成新译文,而验证阶段则对照规范检查现有译文。
尽管本地化看似艰巨,但目标语言版本的应用程序通常已存在。通过充分的研究和规划,移动应用程序的本地化可以变得简单高效。
移动应用本地化的平均成本是多少?
移动应用本地化的预算没有固定标准。 具体价格取决于多个因素,包括应用程序的长度和复杂程度、需要翻译的语言数量以及具体要求。不过,企业可以遵循一些通用建议来优化本地化预算。 其一是通过翻译平台直接对接译员,省去第三方中介环节以降低本地化成本。
另一技巧是采用AI机器翻译配合人工后编辑,有效节省翻译成本。 这种方式能快速低成本处理大量文本,再由人工编辑确保准确性。
最后需谨记:本地化是投资而非开支。通过本地化投资,您的移动应用将触达全球用户,从而扩大用户基数并最终提升利润。
如何最佳翻译Android应用程序?
要将您的Android应用程序翻译成其他语言,可采用以下几种不同方法。
1. 创建独立的应用界面版本
本地化应用时,需为每种目标语言创建独立的应用界面和内容版本。Android Studio可自动生成所需文件格式和目录,便于管理本地化版本。
2. 测试应用程序
可通过Android模拟器在设置菜单中选择不同区域设置来测试本地化应用。这将模拟应用在不同国家用户端显示效果与运行行为。
3. 发布本地化应用
最后,当您准备发布本地化应用时,请确保正确格式化字符串并为每种语言采用恰当的复数形式规则。这将确保您的应用对所有国际用户都友好易用。
iOS和Android应用本地化需要多长时间?
假设您已准备好所有应用内容,本地化过程本身通常不会超过数周。具体时长主要取决于应用的规模复杂度以及需要本地化的语言数量。
通过在集中化平台上与经过预先审核的译员合作,您可以简化流程并更快地完成应用本地化。 此类平台提供项目管理自动化工作流,包括质量保证(QA)检查、后编辑和校对。
最终应产出精准优质的译文。此外,平台还应提供语言质量评估功能,帮助您识别任何未达标的翻译环节。
通过采用具备这些功能的平台,您可确保应用本地化工作高效有序地推进。
开发者如何在苹果平台本地化应用?
苹果提供多款工具协助开发者进行应用本地化。其中最重要的工具是Apple Glossary Compiler——这款命令行工具可帮助管理应用开发内容的翻译工作。
Apple Glossary Compiler 接收包含应用程序所有字符串的文件作为输入,随后为每个目标语言生成对应文件。 这些文件包含翻译后的字符串,您可直接在应用中使用。
除 Apple 术语编译器外,Apple 还提供名为 IB 字符串提取器的工具。该工具专为从应用的故事板和 XIBS 中提取本地化字符串而设计。
以下是 iOS 应用本地化的流程概述:
首先将应用的字符串文件翻译成目标语言。
字符串翻译完成后,需要调整应用的界面元素以适应目标语言。 这包括更改按钮和菜单上的文本,并确保文本在从右到左的语言中正确对齐。
应用程序的资产也需要使用应用程序本地化软件进行本地化。这包括图像、视频和声音文件等元素。
最后,需要更新应用程序的元数据。 这包括应用程序的名称、描述和关键词等内容。
在应用程序本地化过程中,开发者不仅需要考虑应用程序本身的语言,还需关注可能包含的特定语言内容。
应用程序内任何特定语言的文本或图像都需要进行翻译,才能实现真正的本地化。
此外,为特定地区或国家设计的应用程序可能需要针对该地区或国家内的不同语言进行本地化。
移动游戏本地化的最佳方式是什么?
要本地化移动游戏,需要考虑几个方面。
最重要的因素是游戏面向哪个市场进行本地化。不同市场对游戏内容和设计有不同的偏好。
一种方法是直接将游戏翻译成目标市场语言。对于文本量极少的游戏,这种方法可能有效。但这也可能是一个耗时且昂贵的过程。
另一种方法是为目标市场专门开发新版本。当游戏在某个市场广受欢迎而在其他市场反响平平时,这种策略尤为适用。
移动游戏需重点关注画面清晰度,这对于高度依赖视觉线索的游戏至关重要。 若画面过于复杂,不仅难以翻译,在其他文化语境中可能完全无法理解。
本地化移动游戏时,务必避免使用特定文化元素,包括笑话、流行文化引用等在异文化中可能失效的内容。这些元素不仅会因翻译而丧失原意,还可能冒犯其他文化背景的玩家。
移动游戏本地化流程
为触达最广泛的受众群体,需支持多语言版本。移动游戏主流语言包括英语、中文、日语和西班牙语,但全球还有众多其他语言。您需根据目标受众群体确定支持的语言范围。
确定支持语言后,即可启动本地化流程。以下是游戏应用本地化的最佳实践:
内容翻译
第一步是翻译游戏中的所有文本,包括对话、菜单和用户界面元素。 营销材料(如截图和预告片)中的文本也需同步翻译。
应用程序本地化
下一步是将游戏适配目标文化环境。这包括确保游戏内容符合不同年龄层的适宜性,并根据玩家技能差异调整难度等级。 同时需考量游戏内容在不同国家可能引发的反应。
最终产品测试
最后需对每种语言版本进行游戏性、可理解性及趣味性测试,包括母语玩家的试玩。 只有在游戏经过全面测试后,才应向公众发布。
移动游戏本地化的优势
通过本地化,您的游戏能触达不同地区和国家的玩家。这有助于开拓新市场并扩大玩家群体。 使用当地语言提供游戏,能让玩家获得更个性化、更沉浸式的体验。
本地化还能让语言能力不同的玩家更容易接触到您的游戏。
Flo应用案例研究:精简流程助力小团队创造大价值
对于医疗健康类应用,准确翻译医学术语至关重要,这能确保用户在使用服务时感到安心。Flo Health Inc. 已发展成为一款人工智能驱动的女性健康产品,是女性整个生育周期中领先的一站式健康解决方案。 2019年,Flo荣登App Store健康与健身类下载榜首,全球用户突破一亿。为持续优化应用,该公司寻求Flo Health Inc. 选择Smartcat优化其移动应用本地化流程。
面临的挑战
Flo Health Inc. 在应用本地化过程中遭遇效率与速度瓶颈,整个流程往往需要多达50个步骤。 他们还会收到关于使用非中性语言(即使用 he/she/him/her 而不是 they/them)的投诉,并且由于语言一致性差,他们在应用程序中的表现不佳。最后,他们很难找到专门从事相关医疗领域的翻译人员。
成果
Flo 应用程序开发人员改进了本地化流程,将其从 38 个步骤减少到仅 6 个步骤。 具体措施包括:
简化自由译员入职流程
采用功能丰富的翻译平台
运用人工智能实现移动应用程序的持续无缝本地化。
成效
优化本地化流程——缩短翻译生命周期中的端到端步骤数
500%增长率——每月可处理约300篇新文章翻译, 而此前仅能处理50篇),所有贡献者(包括译员)均可在集中式翻译工作区协同作业
提升用户体验与一致性——减少关于非性别中立语言的投诉,整体一致性显著改善
如何选择最佳移动应用本地化翻译工具?
若您寻求兼具精准与高效的翻译解决方案,Smartcat正是您的应用本地化之选。
凭借 Smartcat 的高翻译准确度,您可以确信您的内容将被正确翻译。凭借翻译 250 种语言的能力,您将能够进入全球市场——同时通过使用 Smartcat 的技术节省时间和金钱。
订阅我们的新闻




