为何我们不计算座位:关于许可证、猴子与认知偏见

Updated April 5, 2017
Weishenme women bu shusuan xukezheng shang de zuowei houzi he renzhi pianjian - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Smartcat首席执行官伊万·斯莫尔尼科夫阐述了我们为何不销售"席位"(按用户许可),以及我们为何认为这对行业具有深远积极意义。

认知偏见真是个棘手的东西。参加行业会议时,常有人问我为何Smartcat不像其他厂商那样销售"席位"(按用户许可计费)。有时他们还带着忧虑的神情,仿佛我们藏着什么秘密。 最后一根稻草是Quora上这个问题,它基本概括了这些疑问和担忧。 本文将阐明我们拒绝按座位销售的缘由,以及这种模式对行业产生的深远积极影响。

不销售许可证且不计用户数量,是我们核心理念的重要组成部分,也是最初创建Smartcat的初衷所在。

我们的创始团队深耕行业多年,已成功创立多家企业。2010年代初,我们经营的语言服务公司(LSP)发展迅猛,却深感受限于过去十五年间停滞不前的翻译技术。2012年,我结识了现任Smartcat首席运营官的让-吕克·萨亚尔,他在美国经营的翻译公司同样面临着相同困境。 我们深切感受到,当其他行业早已受益于云端化、易用型协作解决方案时,翻译技术却停滞于1990年代——复杂昂贵且多为桌面端的产品仍主导着市场。我们梦想着能管理跨国协作项目的解决方案,让来自不同国家的数十位成员——项目经理、译员、编辑等——高效协同工作。 这套解决方案需具备直观易用、云端部署、可扩展且功能强大的特性,让我们能专注于业务发展与规模扩张。

Smartcat的核心价值观由此而生。这也正是我们设计Smartcat时着眼于快速且无限扩展性的原因。

好吧,你可能会说,基于云端、操作简便、快速启动且价格低廉的解决方案听起来不错——但为什么你们不再按座位数收费了?因为我们认为,在当今的翻译行业中,若想将核心生产流程托付给基于座位许可的软件,势必会给用户带来不必要的麻烦。 试想:世上很少有行业的主力业务应用程序中,90%的"席位消耗者"竟是自由职业者。当然,这并非铁律。 我见过成功的翻译公司,所有员工都在同一办公室工作,但典型的语言服务提供商(LSP)雇佣的全球自由职业者数量是内部员工的十倍。而且这个数量绝不稳定,每月都在变化,如果增长非常快,甚至每天都在变化。你永远不知道什么时候会有一个大型项目到来,需要更多的翻译、编辑、排版人员等等。 自1990年代以来,这已成为行业常态——互联网与全球化催生了这种模式,使语言服务供应商得以加速发展,企业也能更轻松地开拓全球市场。但有趣的是,技术层面却鲜有突破。当然,某些领域确实取得了一定进展。
最初出现的是客户端-服务器解决方案,它实现了某种程度的协作。但这仅停留在纸面上:作为一家拥有200多名内部员工和2000多名自由译员的公司,我始终未能真正从中获益——高昂的成本以及创建和管理多方分散参与者的项目带来的不便,加上所需的硬件基础设施和专业知识,这些因素使得该技术对中小型语言服务供应商而言遥不可及。 随后云端应用初现。它们虽较客户端-服务器工具有所进步,本质上却只是将同样的局限性体验搬到了云端。若不将文档拆分,仍无法有效实现多人协作;而确保所有成员获取相同上下文信息以维持一致性,同样充满挑战。 当然,每日核算许可证数量仍是常态——仿佛翻译公司变成了会计事务所。先统计自由译员和/或管理人员数量,再将其转化为所需"席位"数量,最后还要琢磨如何更高效地在参与者间"传递"这些席位...

难道你不该专注于核心业务吗?难道你不觉得这些壁垒在21世纪显得荒谬而人为吗?

倘若你认同这种观点,为何认为这种模式如此普遍,尽管它显然不适用于当今的翻译行业?究其根源,人们容易陷入认知偏见。 二十五年前,有人开发了翻译软件并按座位数销售。二十年后,又有人将其迁移至云端(这本是好事),却无意(或不敢)改变按座位销售的模式。 一次只改一项,对吧?重申一次:按座位计费根本不适用于翻译行业——企业中90%以上的人员是自由职业者,每天都有不同规模的新协作项目启动。必须让所有人员高效协作,又不能为"以防万一"而囤积过剩的座位库存。 项目经理必须保持高效产出,而非沦为传递信息流的瓶颈。我们正因惯性延续着自身困境。传统软件供应商畏惧变革,甚至不择手段鼓吹"购买许可证是唯一正确的理念"。但若追问其对用户有何裨益,他们往往语塞。这与"五猴实验"的荒诞场景何其相似。

但我们不是猴子,对吧?

正因如此,当我们打造首款多用户CAT编辑器时,从一开始就明确绝不会强迫用户计算许可证数量。 我们坚信,不该让用户每次与众多新自由职业者启动协作项目时,都为许可证数量忧心忡忡。毕竟协作正是我们行业的核心。所以,何不彻底抛开许可证的计数呢?您将立刻体会到:当无需衡量技术预算来支撑项目运行时——无论是当下还是未来——工作将变得多么轻松高效。

“云技术在全球的快速普及证明,基于云的翻译工具是提升生产力、优化成本效益和提高翻译质量的关键因素之一。 Smartcat恰恰为我们提供了这一切!我们无需再为许可证数量发愁,只需按需添加译员并分配至相关项目。这种极致的灵活性让我们在处理需要协作和/或众包的大型项目时,完全不必担忧许可成本问题。"

Gökhan Fırat,Localex运营经理

“这完全是无附加条件的。该平台卓越的技术与Smartcat无摩擦协作翻译理念完美契合,这种‘无席位’模式正是我们与其建立紧密合作关系的基础。”

杰夫·韦泽,翻译后台支持

“我必须承认,初次听说Smartcat时,我以为没有实际许可证不可能存在如此全面的解决方案。当了解到注册后能像Gmail账户那样管理所有项目时,我怀疑其中必定存在我未察觉的陷阱。然而他们当场就为我所有自由职业者提供了这款卓越的协作工具,让操作变得前所未有的简单。 于是我终于明白:这次无需坐立不安,你完全可以端坐王座,静观项目蓬勃发展。"

胡安·巴克罗,巴克罗翻译公司总经理

我们的案例表明,“无座位经济”确实可行。我们只需摆脱认知偏见,停止盲目追随唱衰者即可。

好了,别再做这种数座位的猴子活儿了。


附注:在接下来的几篇文章中,我将深入探讨Smartcat为何安全可靠、我们的收入来源,以及为何面对这一新现实时"席位销售商"会如此焦虑。在此期间,您不妨查阅我们的安全声明服务方案

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *