本文由在线教育公司Test Prep Insight创始人约翰·罗斯撰写。
英语不再统治世界——至少在加州如此
截至2019年,全球已有超过4456,000个可在此访问的项目。~:text=截至2019年,约445.6万加州居民在家中使用英语以外的语言交流。 对于数学不太好的人来说,这接近总人口的一半。简而言之,过去四十年间,加州双语及非英语使用者数量呈现爆发式增长。
除西班牙语外,还包括中文、他加禄语、越南语、韩语、亚美尼亚语和波斯语等多种语言。事实上,加利福尼亚州的选票在每个选举周期内提供27种不同语言版本。
这就是法律——差不多吧
在加利福尼亚州,网站是否必须提供多语言版本属于法律要求,这其实是个模糊地带,很大程度上取决于你对某些法律条款的解读。换言之,这正是律师惯用的"视具体情况而定"的经典表述。
网站翻译方面的多数法律义务源于隐私法规。立法者旨在确保用户知晓其法定隐私权利,因此通常将网站翻译工作重点放在这些领域,而非普通商业内容上。
对于加利福尼亚州的企业,以及在该州开展业务的州外公司,均受《加利福尼亚州在线隐私保护法》(CalOPPA)的约束。
加州隐私法规定,必须向加州居民告知其拒绝接收特定通讯的权利及其他重要信息。虽然该法律并未明确要求网站必须提供多语言版本,但其配套的网络管理员指南在某种程度上暗示了这一要求。
在这些具体指南中,"可读性"是首要提及的最佳实践。面向加州用户的网站必须采用简明易懂的语言。这要求企业主动判断是否存在非英语用户群体,从而决定是否需要进行合规性翻译。
尽管如此,若决策失误,法律惩罚的威胁始终存在,而选择将网站设为多语言版本或许才是稳妥保守的决定。
多语言网站的商业价值
若至此我仍未能说服您至少该考虑让您的业务实现多语言化,那么请容我列举一些数据供您参考。
研究表明,当人们进行网页浏览和在线购物时,他们更倾向于使用母语进行操作。 事实上,超过52%的受访者表示他们只会在提供母语版本的网站购物。 对于加州本土的线上销售企业——无论是电商商店还是保险机构——这都意味着您可能正在错失庞大的客户群体。
与此相关的是,在被问及购买习惯的受访者中,超过56%的人表示能够获取母语信息比价格更重要。没错,您没看错——人们对商品或服务成本的关注度,远不及能否理解所购内容。鉴于价格敏感性在营销中的重要性,这充分说明了网站设计中语言可及性的关键价值。
能够访问本地语言的信息
最后,一项由欧盟开展的双语居民调查研究发现,当面临英语网站与母语网站的选择时,超过90%的受访者选择了母语网站——这一结果在某种程度上并不令人意外。
摘要
至此,我的观点应当相当明确:当人们访问网站进行调研和购买决策时,更倾向于使用母语操作。鉴于加州有大量居民在家中使用英语以外的语言,这一现象理应引起拥有线上业务的加州企业主的关注。
订阅我们的新闻




