我们都知道,数量不应以牺牲质量为代价。但与此同时,我们也深知身处现实世界。现实世界里存在着截止期限,而面对期限,生产力不再是锦上添花的奢侈品,而是完成工作的必要条件。
所幸,Smartcat提供了一些能助您更快完成翻译的解决方案。
编辑器:左侧查看,右侧翻译,忽略格式
当您将任何文档上传至Smartcat时,系统会将其转换为表格形式,将全文拆分为句子(即翻译单元)。您可在左侧查看原文,右侧输入译文:
您以这种方式逐个翻译并确认每个翻译单元,随后点击下载按钮——瞧!您将获得格式完全保留的文档,且所有文本均已完成翻译。
翻译记忆库:复用历史译文
翻译记忆库是计算机辅助翻译的基石。它能让您重复利用过往译文,在法律、技术、金融等文本片段跨项目重复出现的领域尤为实用。由此,您将节省大量重复输入相同译文的时间。
若无历史译文可复用也无需担心——创建项目时,Smartcat将自动为您生成新的翻译记忆库。
若非首次使用Smartcat项目,您可在创建项目时调用历史项目中的翻译记忆库:
若您持有TMX格式的外部翻译记忆库,亦可复用其中现有译文:
...甚至Excel表格格式:
当你在编辑器中遇到与已译内容相似的文本时,CAT面板会自动显示匹配项,而CAT信息面板则会呈现差异:
点击TM建议项,系统将自动将其插入目标分段供你编辑。 若匹配内容完全一致,系统将在您点击建议前自动完成插入。
术语表:不必浪费时间去记忆某个术语
使用术语表时,请在创建项目期间创建或选择它:
现在,当您在编辑器中遇到术语表中已有的术语时,它将自动高亮显示,其存储的翻译将在CAT面板中建议:
Smartcat的术语表引擎还能检测到词汇的变化形式(如词形变化、动词变位等)。
向术语表添加术语时,只需在源文本中选中目标术语,按下Ctrl+E,在弹出对话框中输入对应译文即可:
术语表能显著提升翻译效率,您无需再记忆高频术语的译法,也无需在各类资料中反复查找。
别在简单短语上浪费时间
正确使用机器翻译时,它将成为您"增强型"翻译工作流程中不可或缺的伙伴,为您节省输入简单短语翻译所需的时间。例如,现代机器翻译引擎几乎不可能错误翻译"请填写以下字段"这类短语。
Smartcat提供多种将机器翻译融入工作的方案。具体操作及重要注意事项,请参阅我们的《机器翻译最佳实践指南》。
生活小窍门
以下是一些技巧和窍门,助您充分理解所讨论的主题:
在历史翻译中搜索
即使某个翻译段落没有翻译记忆库匹配项,但若您注意到某个曾翻译过的术语,可直接在原文本中选中该术语并按下Ctrl+K。这将调出语料库搜索窗格,您可在其中查看该术语的历史翻译记录。 (提示:使用术语表可实现更严谨的术语管理。))
为不同主题保留不同的翻译记忆库
若您从事不同领域的翻译工作(例如法律和技术领域),可分别维护多个对应的翻译记忆库。这样,每当有新项目时,您就能根据主题领域选择使用哪个翻译记忆库(若该领域是您在Smartcat的首个项目,则可创建新记忆库):
在一个项目中使用多个翻译记忆库
但仅能选择其中一个翻译记忆库作为写入目标。这意味着该项目内所有翻译内容都将写入该记忆库。请根据实际情况判断应将翻译内容追加至哪个记忆库(如前例所示,通常选择"法律"记忆库,因合同用语在该项目中出现频率更高)。
按项目组和客户分类管理翻译记忆库和术语表
客户和项目组是分类翻译记忆库的途径,而术语库会自动关联至您在相应类别中创建的任何项目。 在Smartcat中整理您的资源了解更多详情。
使用预翻译
当您发现文档中包含大量过往翻译的短语,或需要翻译已处理过的文档新版本时,可在开始工作前预先插入现有译文,从而节省更多时间。
这被称为预翻译,可在项目创建的最后阶段进行配置:
预翻译有多种使用方式,但通常可:
自动插入并确认匹配度100%以上的译文。
自动插入匹配度75-99%的译文,但不进行确认。
有关预翻译的更多信息,请参阅本文。
订阅我们的新闻




