善用大数据
赛隆公司已完成众多国际制药企业的内容土耳其语本地化项目,在药品注册与市场准入流程领域积累了海量的英土双语文本数据。项目经理奥尔昆·根乔卢表示,他们在该领域项目中曾尝试使用谷歌和微软的自然语言处理引擎,这两款引擎虽可直接在Smartcat平台使用,但后续编辑耗时过长。 "我们需要更先进的解决方案,而Globalese恰好契合需求——毕竟我们拥有海量存储在翻译记忆库中的内容且持续增长。内置引擎既无法利用这些内容,也不允许为特定翻译领域选择专属术语库。 通过创建专用于药学项目的引擎——特别是处理CTD(通用技术文档)格式文件——我们得以将领域专用翻译记忆库迁移至该引擎。由此实现的引擎训练效果,使其翻译我们内容的效率远超任何公开可用的机器翻译引擎。"奥尔昆如是说。
两天完成整整一周的工作量
据塞隆介绍,使用Globalese翻译工具后,原本需要一周完成的文件翻译(含后编辑环节)如今仅需两天即可完成,这不仅极具成本效益,还能灵活应对交付期限。不过目前塞隆仅将Globalese用于千字以上的文件翻译。 对于小规模项目,直接在Smartcat平台翻译(部分情况下使用内置机器翻译引擎)更为便捷,且耗时相同。
“平均而言,我们的译员每天可处理2,500至3,500个单词。 自从将Smartcat与Globalese集成后,日均翻译量已提升至5000至6000词。我们正通过向引擎注入更多人工翻译数据来进一步提升译员效率。若非Smartcat与Globalese的无缝集成——该过程既简单又无需任何成本——这一切都无法实现。"
奥尔昆·根乔卢,赛隆公司项目经理
无脑集成
该用机器翻译了
“神经机器翻译技术才刚刚起步,其潜力巨大。我认为当今的神经网络和机器学习,正如过去的蒸汽机、电力和内燃机一样,将为我们开启前所未有的全新机遇。”
加博尔·贝森耶,MorphoLogic Localisation首席执行官
与统计机器翻译时代相比,神经机器翻译使机器翻译覆盖了更多语言,并显著提升了日语或土耳其语等语言的翻译质量。另一方面,在某些情况下,基于句法的机器翻译引擎可能仍表现更优,因此这并非非黑即白的问题。"不过,我认为神经机器翻译终将在长期取代基于句法的机器翻译,"加博尔强调道。
客户转为合作伙伴
Globalese与Saylon的合作始于传统模式——如同机器翻译供应商与语言服务供应商的常规合作。Smartcat平台在此过程中发挥了重要作用,其便捷的机器翻译后编辑功能为双方提供了有力支持。但很快,双方决定深化合作。"得知Saylon取得优异成果时我们倍感欣喜,毕竟土耳其语在机器翻译领域始终属于表现欠佳的语言类别,"他如是说。 "如今能与赛隆建立土耳其地区分销合作伙伴关系,我们深感欣慰。赛隆团队致力于与那些为客户创造价值而非单纯外包给自由职业者的语言服务商建立联系,这种理念深得我们认同。"
颠覆性技术,面向日益全球化的世界
关于近期机器翻译技术进步对翻译行业未来的影响,加博尔认为译者的工作方式即将发生变革。"正如航空领域飞行员不再手动驾驶飞机,译者也将减少文字输入,更多地管理数据,确保机器翻译的输出质量。"他进一步阐释道。
订阅我们的新闻



