如果你热爱电子游戏行业,那么翻译电脑游戏或许是你的梦想。然而并非所有事情都如表面那般简单。今天我想谈谈游戏本地化过程中十个严峻的挑战。 这些内容能助你入门,即便是资深本地化者,或许也能发现新知(或趣闻——沃瓦)。我将挑战按重要性从高到低排序(不确定是否完全准确)。现在开始!
电子游戏本地化的挑战:
10. 始终遵循目标语言的语调
9. 引号很棘手
8. 脏话在每种语言中都不同
7. HTML
6. 占位符
5. 俚语
4. 你
3. 简洁性
2. 转译创造!
1. 发挥创意!
10. 始终遵循目标语言的语调
切勿机械翻译用户界面,尤其是操作指引。例如欧洲人很温和,美国人也温和,加拿大人同样如此。他们会说:"请取出光盘"、"请按下按钮"。但俄语母语者可不这么客气!除非真心喜欢你,否则我们从不说"请"。这是个人习惯。因此俄语本地化文本中,绝不能保留英文里的这些"请"字。 只需"按下按钮"。句号。相信你的母语也与英语存在差异——当然除非你是英语母语者。请时刻谨记:本地化时要为本国用户服务,让他们感觉这是邻家好友在说话,而非某个美国人(或任何源语言使用者)。
9. 报价很讨厌
例如莎士比亚这句:"我拇指刺痛,预示邪恶将至。" 我告诉你,俄语里根本找不到完全对应的表达。如果某个角色突然说出极其诡异的话,九成九是引用了什么名言。所以千万别破坏这种效果。遇到这种情况时,第一步——用谷歌查官方译文;第二步——考虑用目标语言里相关的表达替代。
8. 每种语言的脏话都不一样
不同的词语,不同的含义,不同的信息。明白吗?比如俄语比英语更具表现力。俄语的"脏话"也是如此。 俄语译者通常无法直译"F@#K"这个词。英语里很简单——f@#k this,f@#k that,我无聊了,f@#k that。但俄语母语者不会这么说,因为俄语表达会更生动。这个词在俄语里本身就更具表现力。 比如俄语中会说"哦,我们彻底完蛋了"。况且在多数地区这词是严格禁用的——别忘了遵守你所在地区的法律。所以请运用常识负责任地翻译——重点在于传达角色想表达的信息,而非字面词汇本身。
7. HTML
如果你是本地化人员,就该认真考虑学习编程语言了。真的,说真的。至少要掌握HTML标记语言。说实话,HTML其实很简单。 当然客户自有专业团队负责编程工作。但突发状况时,若你能修复因他人失误导致的简单代码缺失或损坏,客户将看到你提供的高品质服务。请牢记这一点。
6. 占位符
5. 软管
以上这些词汇,你在游戏语境中能认出几个?它们都出自DOTA——一款奖金高达数百万美元的电子竞技赛事游戏。 我曾为类似游戏翻译过文章。编辑曾说:语法没问题,但我真心搞不懂内容。而你——必须理解这些内容。同时必须清楚哪些术语在目标语言中有对应译法,哪些需要保留原词(后者更为常见)。
4. 你
如果您的语言存在敬语形式(例如俄语或法语),则必须始终以礼貌方式称呼用户。您或许认为玩家可能幼稚之类,但这并不意味着他们希望被当作孩子对待(除非他们确实如此)。 (注:此处讨论的并非角色台词,仅涉及用户界面、操作指南、通知提示、说明手册等文本。)
3. 简洁
2. 进行转译!
我曾参与某款电子游戏的翻译与本地化工作,开发者设计了一个名为"破碎玩偶"的角色。但我将其译为"遗忘玩偶"。因为在俄语中,"破碎玩偶"对应的是“Slomannaya kukla”,而"遗忘玩偶"对应的是“zabytaya kukla”。 本地化版本不仅更简洁、更具戏剧张力,更呼应了恐怖电影的典故(该角色确实源自恐怖题材)。最终剧情证实她确实被遗忘(故事层面),这个译法可谓精准命中目标。
1. 玩吧!
只需成为一名玩家。若你认为"游戏本地化没什么难的"——那你就错了。如今电子游戏已是天然的艺术作品,如同书籍或绘画(甚至往往更胜一筹)。若非工程师,你不可能翻译蒸汽涡轮机手册;同理,若非玩家,你便无法做好游戏本地化。 我曾有位资历远胜于我的编辑。当我们公司接到游戏翻译任务时,我提交译稿后,她竟将"hit points"(角色生命值)改为"精准攻击"。关键在于——成为玩家,玩游戏,热爱游戏,我相信你终将成为优秀且高薪的本地化专家!
订阅我们的新闻




