视频内容的翻译与本土化能确保您的信息在目标受众的语言和文化语境中产生共鸣。 这涉及多项工作,从翻译脚本到管理配音和屏幕录制,所有环节都旨在提升视频的可访问性与吸引力。
本文将探讨多媒体本地化对企业线上形象的益处,并提供创建本地化视频内容的技巧,助您与受众建立深度连接。
什么是多媒体本地化?
多媒体本地化旨在将多媒体内容调整为符合特定受众的语言、文化及技术需求。该过程涉及翻译并修改多媒体本地化项目中的各类元素,包括文本、音频、视频、图形及用户界面,以满足目标区域或市场的需求与偏好。
这一过程需要综合运用多种技能与专业知识,涵盖语言文化素养、技术知识储备及创意才能。 成功的多媒体本地化项目需要对目标受众的深刻理解、对细节的关注,以及将多个组件无缝整合的能力,从而创造出连贯且引人入胜的用户体验。
简而言之,多媒体本地化既是艺术,也是科学——它将多媒体项目转化为符合全球受众文化背景且用户友好的体验。
多媒体本地化的优势
以下是多媒体本地化的部分优势:
产生情感冲击
多媒体本地化能帮助您的企业与受众建立情感纽带。人们更容易记住并产生共鸣的内容,从而与之建立联系。
以皮克斯动画电影《可可》在拉丁美洲的成功为例:寻梦环游记在拉丁美洲的成功。创作者通过融入文化元素真实呈现墨西哥文化,引发当地观众强烈共鸣。该片最终成为墨西哥影史票房冠军,并斩获奥斯卡最佳动画长片奖。
通过将内容适配受众的文化与语言细微差别,您能创造更强烈的情感冲击力,并提升他们与品牌互动的可能性。
避免文化失误
通过考量文化差异,多媒体本地化能确保企业有效触达目标受众,避免无意间引发的文化冲突。这有助于企业规避因内容欠妥或不当引发的负面舆论及声誉损害。
本地化不仅涉及语言差异,更需兼顾文化规范、习语表达及文化参照——这些元素对海外受众而言可能陌生。
吸引潜在本地投资者加入您的企业
对多媒体内容进行本地化处理,还能帮助您吸引潜在的本地投资者。当投资者看到您的品牌为适应当地市场投入了时间和精力时,他们更可能将您的企业视为可信赖的投资机会。
假设您是一家总部位于美国的初创公司,正寻求日本潜在投资者的支持。通过本地化多媒体内容,您可以制作日语视频、启用日本演员,并融入能引起目标受众共鸣的日本文化元素。这有助于建立信任并拉近与潜在投资者的距离——他们更倾向于投资理解其文化与价值观的企业。
多媒体内容本地化的关键领域
剧本转录与翻译
字幕与屏幕文字
配音与配音
配音是指添加新的音频轨道,用翻译版本替换原始音频。配音则用新的音频轨道替换原始音频,使之与原始视频的口型动作相匹配。这两种方式都能确保您的内容实现全面本地化,让目标受众能够理解并欣赏其中内容。
多媒体本地化流程是如何组织的?
以下是多媒体本地化运作方式的简要概述:
1. 翻译目的的分析与内容审核
多媒体本地化的第一步是分析内容,确定哪些部分需要翻译或改编以适应目标受众。此项分析还需考虑文化差异、视觉与听觉线索,以及其他可能影响最终成品的因素。
2. 翻译、改编或转译
选定待翻译内容后,关键在于下一步:翻译内容并针对目标受众进行本土化调整。多数情况下,内容需根据目标受众的文化偏好进行本地化处理。 这可能包括使用图片翻译工具替换视觉元素、本地化视频内容、编辑文本或调整音频,以更契合受众的偏好。
要翻译内容,您应使用支持多种格式文件的翻译管理系统,尤其是多媒体领域常用的格式:
视频文件格式:mp4、Mpeg、Avi、Mov、3gp、3g2、flv、m2v、m4v、mkv、mpg、ogv、qt、ts、vob、 wmv
音频文件格式:mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a
字幕文件格式:SRT, VTT
3. 录音
若多媒体内容包含音频,则可能需要配音或配音服务。此类工作可由专业配音演员完成,或采用合成语音技术实现。
4. 测试
多媒体本地化技巧
以下是最有效的本地化最佳实践,助您拓展全球业务。
基于OCR的自动转录
光学字符识别(OCR)技术可从PDF等扫描文档及照片中提取文本,同时支持从视频中提取字幕文本。
在Smartcat中使用OCR操作快捷简便,能帮助您省去耗时费力的非可编辑文档及视频文件转录工作。由此,您可瞬间从文档中提取所需文本。
您可选择在Smartcat平台直接使用AI自动翻译,或启用AI+人工协作流程——将Smartcat AI翻译与平台认证的专业译员相结合,由译员对AI生成的译文进行审核与润色。
若需将译文以源文件格式呈现——无论是PDF文档还是含字幕的视频——您均可通过Smartcat桌面出版功能在工作区内一站式完成。
可适应的动画
动画是多媒体内容的重要组成部分,但本地化过程可能充满挑战。为使本地化流程更易管理,动画设计需保持可适配性,避免绑定源语言。这意味着动画不应依赖特定语言的文本或音频,其内容应能轻松替换为其他语言版本。
例如,假设您正在本地化包含动画视频的在线课程。 此时应选用通用动画素材,避免语言或文化特有的元素。随后可在动画中添加特定语言的文本和音频,这样就能轻松替换为其他语言内容。此外,应避免对单词中的每个字母单独制作动画,因为这类动画在转换外语时需要重新制作。建议集中对整个单词或句子进行动画处理。
矢量图,而非位图
在本地化多媒体内容时,需考虑矢量图形与位图图形的差异。位图图形由独立像素构成,放大时可能出现像素化现象;而矢量图形由数学方程式构成,可无损缩放。
在本地化多媒体内容时,尽可能使用矢量图形至关重要,特别是对于带文字标签的按钮等对象——这类元素可能需要调整尺寸以适应译文长度的变化。采用矢量图形可轻松缩放这些对象,满足本地化文本的需求。
例如,假设您正在将一款电子游戏从英语本地化为西班牙语。在英文版游戏中,"开始游戏"按钮的标签显示为"start game"。本地化为西班牙语时,该标签可能需要改为"comenzar juego"。借助矢量图形,您可以轻松调整按钮尺寸以容纳更长的文本,且不会造成画质损失。
使音频提示更灵活
为增强音频提示的灵活性,可采用动态音频混音等技术。该技术能根据翻译后的音频时长动态调整提示音时序,同时结合淡入淡出和音量压制等技术,确保音频提示与翻译音频无缝衔接。
以英语教程本地化为法语为例:原始教程中存在"点击按钮继续"的旁白提示。 在法语版本中,旁白可能需要延长以容纳翻译后的文本。通过动态音频混音技术,可调整按钮点击音效的时长,使其与翻译后的旁白时长匹配,确保教程与屏幕操作保持同步。
常见问题解答
多媒体本地化的例子有哪些?
本地化在多媒体领域有着广泛的应用,从广告到电子游戏皆然。营销本地化的典型案例当属联合利华如何在不同国家推广其冰淇淋品牌。
在产品层面,他们通过本地化风味、品牌和名称来适应全球市场,以契合当地口味和文化偏好。例如在亚洲,抹茶和红豆等口味广受欢迎;而在拉丁美洲,芒果等热带水果风味则更为常见。
当然,度假时你可能并未意识到正在品尝同一款冰淇淋——虽然心形标志令人熟悉,但品牌名称却可能截然不同。以畅销的Magnum冰淇淋为例:英国市场以Walls品牌销售,西班牙为Frigo,意大利是Algida,德国用Langnese,葡萄牙叫Olá,亚洲部分地区则采用Selecta品牌。
联合利华还针对当地语言、习俗和审美调整包装与广告。某些地区的广告和标语侧重家庭主题,另一些地区则突出夏日乐趣。视频和照片中的人物将反映当地人口特征,平面设计的色彩选择可能象征着不同的文化内涵。
这种本土化策略助力联合利华在保持全球影响力的同时,始终与当地市场保持紧密联系。若缺乏本土化实践,该企业恐难取得同等成就。
Smartcat如何帮助您进行多媒体本地化?
多媒体本地化对于拓展全球业务和触达新受众至关重要。 该过程涉及根据文化和语言差异调整内容,使其与目标受众产生共鸣。
Smartcat 为本地化内容翻译提供实用解决方案。 借助Smartcat语言交付平台,企业可依托50万+语言专家网络实现内容的无缝翻译与本地化。其协作工作流与自动内容同步功能显著节省时间成本,成为企业拓展全球化业务版图的理想解决方案。
订阅我们的新闻




