翻译本质上是一个主观过程,这意味着翻译内容的质量同样具有主观性。这对试图向客户保证服务质量标准的语言服务供应商而言构成挑战。
语言服务商不能简单宣称"我们提供优质翻译",因为这个表述究竟意味着什么?您与客户的理解可能存在巨大差异。
某些评估维度比其他维度更接近客观标准:译文是否准确传达了原文含义?是否存在语法错误? 但正如Web-Translations所阐释的那样,
“译文即使准确传达了原文的本意,也不一定就是高质量的译文——优质的翻译不仅在于保持原意,更要符合既定规范且契合使用目的。”
这种困境并非新鲜事。自行业诞生以来,翻译服务提供商与采购方就需要协商采用何种标准来衡量工作质量。但机器翻译日益占据主导地位,使这一过程变得更加复杂。未经人工编辑的直接机器翻译内容,可以作为一种快速、廉价的翻译手段,将那些原本超出客户预算的内容纳入翻译范围。 随着翻译新内容和大量内容变得可行,我们正在转向更灵活的质量标准范围。
最终,您想要的质量就是您的客户满意的质量。 虽然客户是质量的最终仲裁者,但语言服务提供商通常能够引导这些要求,并推动实施特定的质量评估流程。
与客户建立预期
讨论应采用何种指标
后编辑质量的衡量标准在于译员的工作效率提升。
多语言电子取证的质量则取决于正确识别目标文档的准确性。
多语言文本分析的质量取决于分析师识别相关信息的有效性。
多语言聊天的质量取决于终端用户的反馈评分。
就内部和外部审查流程达成一致
某些 CAT 工具 和翻译记忆库具有一种或客户也可自行开展项目评估。多数情况下,客户会基于翻译服务商的推荐信和声誉给予信任。 然而,大型企业可能借助本地分销商(如当地经销商或当地分支机构的团队成员)或聘请第三方审核人员来审核语言服务供应商的工作质量。
与外部审核人员合作时,语言服务提供商与客户之间商定的期望也必须延伸到他们身上。 当审阅者们无法达成共识时,通常会出现两个问题。首先,我见过本地经销商因为不是语言专家,在翻译中引入了错误。 其次,尤其在处理优先级较低内容的后编辑工作时,语言服务提供商与客户可能已就较低翻译标准达成共识,却未告知审校人员。这种情况即使语言服务提供商完全按照客户要求提供服务,仍可能引发问题。
根据内容类型和价格,按项目协商标准
换言之,对于优先级较低的内容(如网站评论或论坛帖子),即使未经流畅度和语法编辑也能理解,这种翻译质量或许已足够。
尤其当结合不同级别的后编辑时,您可为同一客户处理多种内容类型,并根据其定价层级与质量预期灵活调整服务标准。
其他内部质量评估
虽然基于项目的评估是语言服务提供商与客户协商的领域,但其他类型的评估对于维持高水准服务同样至关重要。
初步评估
语言服务提供商(LSP)在招聘新译员时,通常会要求提交试译稿以评估其整体能力。企业可能采用简单的合格/不合格标准,或建立更复杂的分级评分体系来甄选合作供应商。 评估采用内部制定或行业标准的量化指标进行分级。使用与客户项目相同的评估标准可能更具参考价值。
在先前关于机器翻译与后编辑的文章中,我们探讨了如何衡量机器翻译引擎的质量——这属于另一类非项目型评估。
随机评估
总而言之,随着技术进步和客户需求变化,行业对质量的追求也在不断演变。正如Common Sense Advisory报告所指出的:
“一刀切的质量模型无法满足企业当今面临的多样化需求。灵活的模型能让您在无需每次重新调整工具的情况下优化流程。”
订阅我们的新闻




