与客户共同制定的翻译质量预期指标及流程

Updated February 4, 2019
Ruhe yu kehuto xieshang zhiliang yuqi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

翻译本质上是一个主观过程,这意味着翻译内容的质量同样具有主观性。这对试图向客户保证服务质量标准的语言服务供应商而言构成挑战。

语言服务商不能简单宣称"我们提供优质翻译",因为这个表述究竟意味着什么?您与客户的理解可能存在巨大差异。

某些评估维度比其他维度更接近客观标准:译文是否准确传达了原文含义?是否存在语法错误? 但正如Web-Translations所阐释的那样,

“译文即使准确传达了原文的本意,也不一定就是高质量的译文——优质的翻译不仅在于保持原意,更要符合既定规范且契合使用目的。”

这种困境并非新鲜事。自行业诞生以来,翻译服务提供商与采购方就需要协商采用何种标准来衡量工作质量。但机器翻译日益占据主导地位,使这一过程变得更加复杂。未经人工编辑的直接机器翻译内容,可以作为一种快速、廉价的翻译手段,将那些原本超出客户预算的内容纳入翻译范围。 随着翻译新内容和大量内容变得可行,我们正在转向更灵活的质量标准范围。

最终,您想要的质量就是您的客户满意的质量。 虽然客户是质量的最终仲裁者,但语言服务提供商通常能够引导这些要求,并推动实施特定的质量评估流程。

与客户建立预期

讨论应采用何种指标

市面上存在许多用于评估翻译质量的模型,其中多数基于错误类型学,且基本忽略了风格因素。特定模型在某些行业或内容类型中广受欢迎。 例如,SAE J2450 标准由美国汽车工程师学会制定,汽车工程师学会(SAE)与LISA QA指标是专门为硬件和软件行业创建的。

多维质量指标是一个框架,用于协助质量评估的结构化和应用。 MQM 并非一种度量标准,“而是提供了一个全面的质量问题类型目录,包含标准化名称和定义,可用于描述特定任务的特定度量标准”。

同样,TAUS动态质量框架(DQF)专为处理机器翻译流程中多层次的质量标准而设计。

对于某些项目,基于上下文而非翻译输出中的错误来衡量质量可能更为实用。米哈伊尔·弗拉德,SDL机器学习解决方案副总裁SDL机器学习解决方案副总裁米哈伊尔·弗拉德提出若干基于情境的替代方案

  • 后编辑质量的衡量标准在于译员的工作效率提升。

  • 多语言电子取证的质量则取决于正确识别目标文档的准确性。

  • 多语言文本分析的质量取决于分析师识别相关信息的有效性。

  • 多语言聊天的质量取决于终端用户的反馈评分。

语言服务提供商(LSP)可向客户传授衡量质量的方法,这些方法能为客户创造更多价值,例如降低成本或提升最终用户满意度。

就内部和外部审查流程达成一致

在基于项目的内部评估中,编辑会在项目编辑/校对任务中对译员进行评审和评分。他们可以使用自创的评分体系,或基于现有模型的评分体系。 项目经理可根据译者的平均得分进行跟踪并设定标准。

某些 CAT 工具 和翻译记忆库具有一种或客户也可自行开展项目评估。多数情况下,客户会基于翻译服务商的推荐信和声誉给予信任。 然而,大型企业可能借助本地分销商(如当地经销商或当地分支机构的团队成员)或聘请第三方审核人员来审核语言服务供应商的工作质量。

与外部审核人员合作时,语言服务提供商与客户之间商定的期望也必须延伸到他们身上。 当审阅者们无法达成共识时,通常会出现两个问题。首先,我见过本地经销商因为不是语言专家,在翻译中引入了错误。 其次,尤其在处理优先级较低内容的后编辑工作时,语言服务提供商与客户可能已就较低翻译标准达成共识,却未告知审校人员。这种情况即使语言服务提供商完全按照客户要求提供服务,仍可能引发问题。

根据内容类型和价格,按项目协商标准

并非所有内容都需要经过翻译和编辑才能达到最高质量标准。借助机器翻译技术,海量内容的翻译速度已达到前所未有的水平,但这些译文的质量参差不齐。

换言之,对于优先级较低的内容(如网站评论或论坛帖子),即使未经流畅度和语法编辑也能理解,这种翻译质量或许已足够。

尤其当结合不同级别的后编辑时,您可为同一客户处理多种内容类型,并根据其定价层级与质量预期灵活调整服务标准。

其他内部质量评估

虽然基于项目的评估是语言服务提供商与客户协商的领域,但其他类型的评估对于维持高水准服务同样至关重要。

初步评估

语言服务提供商(LSP)在招聘新译员时,通常会要求提交试译稿以评估其整体能力。企业可能采用简单的合格/不合格标准,或建立更复杂的分级评分体系来甄选合作供应商。 评估采用内部制定或行业标准的量化指标进行分级。使用与客户项目相同的评估标准可能更具参考价值。

在先前关于机器翻译与后编辑的文章中,我们探讨了如何衡量机器翻译引擎的质量——这属于另一类非项目型评估。

随机评估

定期将完成的翻译样本提交给外部编辑或不同的编辑团队进行评估,这会很有帮助。 如果您一直与相同的编辑合作,而您的客户又不会审查您的工作,那么您就无法通过基准来衡量您的工作质量。 语言服务提供商可以使用随机评估来双重检查编辑和翻译的工作,确保质量标准始终得到满足。

总而言之,随着技术进步和客户需求变化,行业对质量的追求也在不断演变。正如Common Sense Advisory报告所指出的:

“一刀切的质量模型无法满足企业当今面临的多样化需求。灵活的模型能让您在无需每次重新调整工具的情况下优化流程。”

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *