"若你自认具备所需条件,就勇敢去尝试吧":专访马格内特·科策尔

Updated February 7, 2017
Ruguo ni juede ni yongyou suo xu de dongxi jiu qu zuo ba duiyu magnette coetzer de caifang - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
管理翻译、聘请语言专家,并通过一张发票支付所有供应商
在第二期《Smartcatters访谈》中,我们对话了玛格内特·科策。这位在电视制作领域深耕多年的专业人士,最终重返翻译行业。她的经历证明:成为译者永远不存在"太迟"一说,而既有领域的专业经验绝非累赘,反而能成为工作中可供施展的优势。

你好,Magnette,能否请你简单介绍一下自己?

“每天早晨,我都会泡一杯咖啡,坐下来开始工作。”

你好,沃瓦。我是南非裔德国人。 过去五年我生活在德国,目前身处开普敦,但今后将定居于两大洲之间。我的丈夫来自北非,我们都热爱旅行。为了获得在不同国家生活工作的自由,我们一直在探索能实现这一理想的职业道路。直到去年六月,我还是全职电视制作人。

哇,这很有意思。你制作过哪些类型的项目?

比如纪录片、脱口秀、生活方式节目和商业广告。我至今仍参与部分项目制作,但翻译工作如今占据了我80%的时间。二十多岁时我踏入媒体行业,非常热爱广播媒体这个充满激情与挑战的领域。

那之前您从事什么工作呢?

我直接参与语言与传播领域的工作,大约二十年前曾担任过两年翻译(时光飞逝啊!)。我还经营过一家小型公司约五年,提供传播与语言培训服务。 我的培训生涯始于慕尼黑——大学毕业后在开普敦待了一年,有幸在慕尼黑一家私立语言学校获得教职。我教授德语和英语,并为潜在客户进行教学演示。教学方法以角色扮演为核心。凭借戏剧学位和多语言背景,这份工作简直是量身定制!

语言学习剧场?听起来很有意思!所以你是位“资深语言爱好者”?

是的,语言一直令我着迷。 我始终明白语言不仅限于口头或书面表达。它更关乎语调与肢体语言,关乎潜台词与文化态度,关乎我们如何运用各种形式的沟通方式。这些语言维度令我着迷。翻译工作恰恰提供了锻炼这些能力的绝佳机会。

那么你究竟是如何成为翻译的?

在慕尼黑求学期间,凭借多语言背景,我已开始考虑这条职业道路。当时我申请了一所翻译学院并获得录取,但决定在国际交流年结束后返回祖国。

归国后,我获得了开普敦一家律所的全职法律翻译职位。 在一家律所担任翻译两年多,负责持续进行的国际案件。那时我渴望更多创意表达,而开普敦当时难觅更具挑战性的翻译工作,于是我决定迁居约翰内斯堡寻求更广阔的发展空间。

如今我主要从事德语译英工作,但最近也完成了首个南非语译英项目。

作为一名翻译,最棒的部分是什么?

其实有几个“最棒的部分”。最令人惊叹的是,我无需忍受上司的紧逼,也摆脱了媒体制作工作中高强度的压力。其次,我可以随时随地工作,自由地旅行。第三,完成一项具有挑战性的工作后,那种满足感和成就感无与伦比。

最糟糕的部分?

对我而言最糟糕的是:再次经历"打开局面"的艰难,以及始终面临工作量不足的不确定性。其次是那些主题枯燥、内容冗长乏味的项目。所幸这类项目通常报酬丰厚。

那么你最喜欢哪类项目呢?

创意文案撰写/翻译类工作,因为这类项目需要我综合运用逻辑思维、创造力、语言能力和研究技能。我也非常渴望能翻译一部小说作品。

你会称自己为精通技术的译者吗?

嗯,其实还算不上,至少现在还不行。(我正在努力 :) 去年年中入行时,我来自完全不同的职业背景。申请了多家翻译平台后,很快就有几家录用了我。此前从未接触过计算机辅助翻译工具,这对我来说是全新的领域。 我发现某些平台的软件和流程相当复杂,当时完全没准备好应对这些。整个人都陷入困惑和茫然。

二十年后重返翻译领域,我独自摸索着这条几乎陌生的职业道路,数字革命已然改变了行业面貌。我一边努力剖析整个运作机制,一边让思维重新切换到翻译模式。 所幸作为电视制作人,我在后期制作软件方面颇具技术敏感度,因此能快速适应新技术。

最初五个月我完全未使用CAT工具进行翻译,却积累了宝贵经验并获得客户好评。这份收入也足以支撑职业转型。待翻译能力得到锻炼、信心逐渐增强后,我开始探索CAT工具的世界。

那你就是在那时发现了Smartcat?

没错。

那么你对此有何评价?

它使我的工作效率提升了35%至45%;不仅节省了实际翻译时间,更重要的是Smartcat能完美还原原始格式——无论多么复杂,无需额外操作!其界面极其直观易用,网络研讨会和支持资料也极具价值。我真切感受到社区的归属感,获得了切实的支持。

说到行业圈子,您对有志成为译者的后辈有何建议?

首先,仅会说几门语言远远不够。你需要具备出色的写作能力,能够专注处理各类文本,成为敏锐的知识型问题解决者,并持续主动提升语言与写作技能。同时还需擅长人脉拓展和自我营销以赢得客户。

无论是否接受过正规教育,只要愿意投入必要的时间和精力,任何人都能成为优秀的译者。我曾作为电视制作人和语言培训师接受过良好训练,但许多人其实是从不同职业领域转行的。最关键的先决条件永远是对工作的热爱。

我的建议:若你确信自己具备所需条件,就勇敢迈出第一步。向经验者请教,勇于尝试,从错误中学习成长。


想成为Smartcatter的明星用户吗? 只需在论坛上介绍自己,让我们看看会发生什么!

邀请合作伙伴加入Smartcat,每成功推荐一位新企业用户订阅,即可获得100美元奖励。
💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *