软件公司如何让本地化与敏捷开发相得益彰——Infobip的实践故事

Updated January 14, 2022
Ruanjian gongsi ruhe shi bendihua he minjie xiangchu rongqia infobips gushi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

请允许我简要介绍Infobip的本地化策略。作为面向企业和开发者的全球通信平台,我们始终致力于优化本地化流程,尤其注重将其与敏捷框架的融合应用。

为此,我们近期启动了新一轮研究与实践探索,最终获得了令人惊喜甚至出乎意料的成果。

本地化与软件开发:基础知识

首先,什么是本地化?它与软件开发有何关联?本地化是指将产品和内容适应特定地域(可能是某个地区或国家),确保其在该文化和语言环境中正常运作的过程。

在Infobip,我们始终专注于持续本地化。这是本地化领域的最新实践形式,旨在解决软件公司在将本地化融入开发周期时常遇到的瓶颈问题。对于拥有多个工程团队的企业而言,这种模式极具价值。

传统本地化的问题

如今,软件开发等同于敏捷开发。这意味着短周期发布,即开发人员频繁对软件产品进行小幅增补和修改。这些细微而重复的发布同样需要本地化处理,因此所有参与本地化流程的方——无论是语言服务提供商、翻译公司还是内部团队——都应具备敏捷性。

遗憾的是,本地化行业至今仍深陷传统思维模式——采用缓慢的线性瀑布式方法,必须逐一完成有限步骤才能推进下一阶段。这种老派方法在某些行业或许尚能勉强适用,但若套用在软件公司身上,瓶颈问题便不可避免——因为所有环节都需要以更快的速度推进。

Infobip的挑战

以我们自身为例。我们的产品(用户界面)包含约95,000个词条。有时可能只需48小时内将120个词条翻译成11种语言。

我们接洽的任何语言服务提供商都必须:

  • 明确需求并接受项目

  • 联系多达11家供应商

  • 确认其可用性,并为那些无法及时响应或临时无法接单的供应商寻找替代方案

  • 监督项目进度

  • 解答疑问并解决问题

  • 确认完成并交付译文

  • p>
  • 监督项目进度

  • 解答疑问并解决问题

  • 核验完成情况并交付译文

  • 向客户开具发票并支付供应商款项

由于这些要求,我们通常面临三个问题:语言服务提供商及其供应商收取的最低费用、紧迫的截止日期以及质量妥协。需要特别指出的是,语言服务提供商显然承担了大量工作,这使得他们难以跟上我们持续涌现的小型项目。

持续本地化始终是Infobip的目标,但受限于上述种种因素,我们最多只能实现"半持续"状态。因此我们近期启动了一项低风险、高收益的实验,旨在探索如何将本地化流程真正实现持续化。换言之,我们希望验证本地化流程能否无缝融入敏捷框架。

使用Smartcat翻译您的网站或应用程序

Infobip的灵感来源:12条敏捷宣言原则

当我们坐下来思考为何真正的持续本地化如此困难时,我们意识到必须彻底摒弃瀑布式、顺序化的本地化项目方法。 这真的可行吗?

事实上,早在2001年就有软件开发者群体面临过相同困境。他们通过提出《敏捷宣言》来革新软件开发模式,以此对抗瀑布式方法。二十年前这场变革彻底重塑了软件开发领域,而如今其价值更显珍贵。

敏捷方法与瀑布方法

因此,我们仅对原始宣言稍作调整,便总结出若干实现本地化敏捷化的原则。

以下是我们提出的持续本地化12条准则:

  1. 尽早发布翻译内容,后期持续优化——切勿等待经过完美审核的翻译版本。

  2. 随时准备内容更新——不要要求冻结开发,否则将延迟产品上市时间。

  3. 尽可能频繁发布翻译——不要等待大宗翻译任务,否则将拖慢周期(这是传统瀑布式开发模式的标志)。

  4. 建立全公司范围内的协作——不要孤立本地化团队。

  5. 依靠人员、信任和团队合作——不要在本地化部门或项目中采用命令与控制模式。

  6. 优先采用与翻译人员及其他利益相关者直接沟通的方式——不要依赖通过语言服务提供商进行间接沟通。

  7. 收集最终用户的反馈——他们会向您展示真正重要的内容,并成为衡量质量的真正标准。

  8. 建立持续、可扩展的流程——即使本地化团队无法工作,流程也不应延迟。

  9. 持续改进本地化工具和系统——不要指望通用第三方软件能满足所有需求,仍需进行内部开发。

  10. 自动化或最小化人工操作——可自动化时,不要依赖人工项目管理或人工干预。

  11. 允许本地化团队自主选择工作方式——切勿强行推行严格固定的流程。

  12. 定期重新评估流程与计划——切勿让多年不作必要调整的情况持续发生。

实验——低风险,高回报

为验证这些原则,我们分析了本地化流程的每个环节,精简了部分步骤,并探索如何提升剩余环节的效率。敏捷原则完美契合了整个流程,毫无例外。

实验中的关键变革之一是重新定位语言服务提供商(LSP)的角色——我们将其视为与译员和客户(即我们)并列的第三方主体,而非客户与译员之间的中介。

在找到合适的语言服务供应商(Beluga Linguistics)后,我们选定瑞典语作为测试语言,构建了重新定义的三角协作模式:客户、语言服务供应商及两名自由译者。通过技术手段和三角协作圈内的直接沟通,我们彻底摒弃了瀑布式工作模式。

除架构与沟通变革外,我们还接管了与自由译员的合同签订及款项支付(通过第三方技术实现点击式操作),并主要借助语言服务商在自由译员团队管理及质量流程方面的经验。此举彻底消除了我方与语言服务商利益冲突的可能性,使所有参与方完全聚焦于最终目标——实现更快速、更优质的本地化服务。

真实持续本地化的优势

我们发现这种全新的三角配置最终实现了真正的持续定位,使所有参与者都受益。

软件公司的优势:

  • 无需延迟产品发布——当产品从代码和营销角度准备就绪时,即可立即发送翻译并发布。

  • 任何语言问题都能即时修复——无论是源语言还是翻译内容。

译员福利:

  • 按时足额支付报酬——银行不扣款,无任何附加g 费用。

  • 与客户直接沟通——无需通过语言服务提供商等待答复或澄清。

语言服务提供商和翻译公司的优势:

  • 无需担心截止日期或行政工作。

  • 享有稳定的月收入保障,如同预付金。

值得注意的是,鉴于Infobip产品不涉及生命安全问题,我们能够容忍偶尔出现的翻译瑕疵。这既加速了产品上市进程,也让当地Infobip员工能够在实际使用场景中对用户界面进行本地化审核,而非在翻译管理系统(TMS)的抽象环境中操作。 为实现这一目标,我们首先从技术层面分解本地化流程——这使我们能在短短10分钟内修正任何翻译错误并发布至生产环境,且每日可重复操作任意次数。

软件企业的建议

总而言之,我们的实验取得了成功,充分证明了当操作得当时,持续定位技术能发挥多么显著的效果。

本地化三角问题已解决

亲身体验是掌握要领、了解公司本地化实施方式的最佳途径,但根据我们的实践经验,以下几点建议或许能助您一臂之力:

  • 软件企业务必考虑保留本地化流程的所有权。没有外部人员能比您做得更好。

  • 谨记翻译是人的协作而非流水线作业,善待每位参与者方能收获高效协作的红利。

  • 及早明确预期,信任团队展现专业能力。

  • 给予译者学习业务知识的空间与经济激励。

  • 频繁开展小规模测试与实验,促进全员成长。

最后一点至关重要,却往往被忽视。敏捷开发的核心在于迭代、测试与优化,因此请大胆将这种实验方法应用于本地化流程——您很快就能在软件公司中收获持续本地化的红利。

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *