随着众多软件公司走向全球化,从项目启动之初就考虑如何进行软件本地化变得比以往任何时候都更为重要。
那么,究竟什么是软件本地化?要让产品准备好进军全球市场又需要哪些条件?本文将解答这些问题,甚至包括那些你尚未意识到的疑问。 让我们深入探讨!
什么是软件本地化?
软件本地化是指使软件产品能够在另一种文化或市场中使用的过程。本地化发生在全球化和国际化之后。
全球化:进入并成功开拓全球市场的总体战略,涵盖市场调研、目标受众分析直至本地化。
国际化:通过工程设计、界面规划及文案编写等决策,为后续产品本地化奠定基础的准备工作。
本地化:使软件产品适应其他文化或市场的使用环境,涵盖从文本翻译到根据地域偏好定制用户体验的完整流程。
什么是软件翻译?
软件翻译是本地化流程的一部分。它指的是将文本转换为另一种语言。
这通常在翻译管理系统(如Smartcat)中通过翻译工具和自动翻译实现。这些工具包括计算机辅助翻译(CAT)工具,它们能提升翻译流程的效率与质量。
他们允许您将人工智能翻译和术语库与专业人工译员相结合,以确保翻译质量。
软件本地化过程中最大的错误是什么?
人们常以为软件本地化始于原始语言版本开发完成之时。但若等到那时才考虑本地化事宜,那便犯了严重的错误。
软件公司需要在开发初期就着手考虑本地化问题。本文将阐明原因,并助您开启本地化之旅。
为什么软件本地化很重要?
软件产品本地化有诸多理由,以下仅列举部分:
本地化将为您的产品开拓新销售渠道。 据雅虎财经预测,全球软件市场规模预计将在2025年达到增长2503.5亿美元,而全球仅有17%的人口使用英语。
本地化可以改善客户的用户体验。根据 Common Sense Advisory 的一项研究,76%的消费者表示,他们更倾向于购买提供母语版本的产品。
本地化能助您收获意外成功。有时,在本土市场表现平平的产品,却能在其他地区大获成功。
工具:您需要哪些软件本地化和翻译软件工具?
要确保软件本地化成功,您需要像Smartcat这样的基于云的翻译管理系统(TMS),以及一支从各个角度都了解该流程的强大团队。
与内容管理系统和软件仓库集成,实现与原始内容的连接。
支持多种文件格式和主流编程语言,满足您的翻译项目需求。
与翻译记忆库、翻译术语库和AI翻译集成,实现实时翻译。在控制成本的同时,快速、一致地完成翻译。
自动错误检查和质量保证,通过及早发现错误来帮助保持高质量的翻译。
协作与自动化项目管理功能,可向译员分配工作或在任务完成时发送通知,确保流程顺畅运行。
轻松发掘为本地化流程提供专业翻译服务的新供应商。从拥有50万专业译者的Smartcat集成市场中选择自由译者。
集成支付自动化功能,节省时间并减少行政负担。
团队:您的软件本地化团队由哪些人员组成?
软件本地化是一个复杂的过程。 因此,为确保成功,您需要组建一支 强大的团队,其成员需精通整个流程。 以下概述主要参与角色。
项目经理:该职位负责协调本地化流程的全程推进。他们与客户共同确立需求,统筹管理翻译项目中的译员与开发人员协作,并确保按时交付成果。
译员:需寻找具备软件本地化经验的合格译员。 建议根据不同领域分配译员,例如:用户界面文本由技术译员处理,应用商店列表由营销译员负责。
编辑与校对员:通常兼具译员身份。其职责是审核AI翻译与人工译文,确保内容准确、术语规范且行文流畅。 人工质量保证对确保产品在新市场的成功至关重要。
语言质量测试员:这些团队成员通过一系列测试运行本地化软件,确保所有功能正常运行且翻译质量达标。
开发人员与运维开发人员:他们负责将本地化流程无缝融入软件开发流程,包括与本地化专家协作制定需求规范、建立持续本地化工作流,以及实现与软件仓库的集成。
步骤:软件本地化涉及的五个主要步骤
软件产品的本地化远不止将文本翻译成另一种语言那么简单。以下是五个关键步骤:
1. 产品开发过程中的国际化
国际化是软件本地化的第一步。 该过程通常发生在产品开发周期的早期阶段,涉及工程设计、界面设计和文案撰写等决策,旨在为后续产品本地化工作奠定基础。
本土化也与文案撰写密切相关。若文案充斥着本地行话和文化梗,翻译难度将大幅增加(成本也随之攀升)。采用简洁明了的表达方式能显著简化翻译流程。因此,若想让产品具备本地化友好性,这点至关重要。
2. 软件翻译流程
大多数情况下,我们的客户会采用两者结合的方式。人工智能翻译能以更低成本完成初稿,随后由人工译员担任审校,对初译稿进行优化,确保软件翻译包含您偏好的术语体系,并在目标文化语境中保持语义通顺。
3. 用户界面/用户体验本地化
这涉及将用户界面和用户体验适应另一种文化。这可能意味着翻译文本元素(如标签和错误信息),同时确保用户界面的整体布局和设计对目标市场的用户具有合理性。
缺乏本地化经验的开发者有时会将货币符号或日期格式等内容硬编码到软件中。这会导致产品后期本地化过程困难且成本高昂。
为避免这种情况,请在产品开发周期的早期阶段,努力让您自己和团队认识到国际化的重要性。
4. 文化适应
这是将内容调整以反映文化差异的过程。可能涉及修改对当地地标或名人的引用,甚至重写部分内容以确保不冒犯当地用户。
5. 语言测试
翻译服务具有独特性,客户往往无法直接检验最终成果的质量。正因如此,建立语言质量保证流程(亦称语言测试)至关重要。
语言测试需要对本地化软件进行一系列测试,以确保其功能正常运行,同时验证翻译内容准确且符合上下文语境。
这可能涉及测试用户界面的布局等要素,或检查错误信息是否正确显示且翻译准确无误。
软件工程师可以执行部分测试工作,例如检测并替换未翻译的文本块。然而,其他测试则需要目标语言母语者进行人工测试,例如检查符号或文化引用内容。
正因如此,拥有一个 专业语言学家网络至关重要,他们能协助您测试本地化软件。
系统:采用持续集成还是瀑布式本地化?
软件本地化主要有两种方法:持续本地化和瀑布式本地化。
什么是瀑布定位?
瀑布式本地化是传统方法,即一次性完成所有本地化工作,通常在开发周期结束时进行。若您希望对流程拥有更多控制权,且预算有限,这不失为一种理想选择。
什么是持续本地化?
持续本地化是一种敏捷方法,翻译工作会随着内容的添加而实时进行。这意味着您能更快地将产品推向市场(有时甚至能在同一天完成)。
持续本地化具有更灵活、更迭代的优势:您可以在过程中随时修改内容。这意味着出错和疏漏的可能性更低。
但请注意,持续本地化可能更难管理和协调。这是因为它需要一支技术娴熟的本地化团队,且该团队需适应敏捷工作环境。您还需要能胜任此任务的技术工具——不过Smartcat能为您提供支持。
从长远来看,持续本地化是实现软件产品本地化的更高效且更具成本效益的方式。若您已采用敏捷开发流程,这种优势尤为显著。
软件本地化的9大挑战及应对策略
以下是企业在软件产品本地化过程中常面临的挑战。我们将向您展示如何克服这些难题,或直接规避这些问题。
1. 不重视本地化
挑战:从未进行过软件本地化的企业常会误以为本地化工作轻而易举。他们将其视为可随意"附加"在最后的环节。这种做法无异于自寻死路。即便软件得以上市,也极可能因本地化处理不当而遭遇失败。
解决方案:让您自己和所有决策者充分了解情况。在启动软件开发项目前,务必咨询本地化专家。确保所有决策者都理解软件本地化的复杂性。
2. 起步太晚
挑战:您的软件生产流程包含十几个不同阶段。每个阶段耗时往往超出预期。当流程推进到本地化阶段(通常是整个流程的最后环节)时,您可能会感受到必须尽快完成工作的压力。
但试图仓促行事只会导致双方都犯错和沮丧。
解决方案:提前规划,为本地化流程预留充足时间。理想做法是采用持续本地化策略——即在新增内容时逐步完成翻译,而非等到开发周期结束时一次性处理。这将帮助您避免临阵磨枪的仓促,并加速产品上市进程。
3. 不对团队进行培训
挑战:你已经摸清了本地化的运作机制,并制定了一套包含规则和指导方针的流程,供团队在每个环节遵循。然而,你的团队却我行我素。
解决方案:本地化是一个复杂的过程,仅接触过单一语言的人难以想象成功完成本地化所面临的挑战。建议从基础培训开始,确保团队成员都掌握核心要点,并向他们阐明这些指导原则的重要性。
4. 未使用正确的工具
挑战:本地化工作需要团队成员之间进行大量协调。要全面掌控所有环节实属不易。寻找供应商并支付款项既耗时又容易出问题。术语使用、一致性及整体质量的管控本就复杂,随着内容产出量的增加,难度还会持续攀升。
解决方案:使用Smartcat翻译管理系统。它将通过一套从第一天起就能简化所有流程的翻译工作流,助您优化这些环节。您将能够在多种语言中实施一致的质量保证,还能通过访问翻译记忆库,查找并充分利用过往所有翻译成果。
5. 不了解软件的复杂程度
挑战:翻译项目启动之初看似简单明了的事,一旦展开便不再清晰。神经机器翻译只能助你到此为止。软件翻译的难度远超预期。
解决方案:在准备阶段评估软件的复杂性及其翻译需求。这包括理解技术层面以及需要翻译的内容量。
6. 源文本中存在过多行话、俗语或成语
挑战:行话和流行语——尤其是新词(比如“颠覆”或“转型”)——往往极其难以翻译。最终可能得到错误或毫无意义的译文。
解决方案:培训文案撰稿人时要让他们时刻考虑翻译需求。应尽可能避免在原文使用行话和习语。
解决方法:若必须使用专业术语,请务必提供清晰的定义和上下文,以便译者理解您的意图。可通过Smartcat翻译管理系统中的术语库实现(下文将详细说明)。
7. 术语和翻译记忆库缺乏标准化
挑战:假设你是位译者,在原文本中遇到描述同一概念却使用了不同术语的情况。你会如何处理?直接选取其中一个术语沿用?还是将每个术语单独翻译?又或是联系客户寻求澄清,却可能冒犯对方?
解决方案:首先创建一份术语表,其中包含一套标准术语,供团队中的所有人(从开发人员、设计师到文案撰稿人和翻译人员)使用。 了解如何操作,请参阅我们的 翻译术语表指南。
解决方法:若您未在初期完成此步骤,请让母语人士通读原文并提取标准术语。利用该术语表创建翻译术语库。
8. 缺乏翻译人员所需的上下文/沟通渠道
挑战:译者无法仅凭按钮上印着的文字就准确理解其含义。有时,他们甚至无法分辨这究竟是按钮,还是表单上的标题之类的内容。
解决方案:发送待翻译文本时,请尽可能提供完整上下文。在Smartcat平台中,可通过添加注释、附带截图及提供相关文档链接实现。同时建议采用有意义的变量命名方式。
若您有专人负责支持翻译团队,并希望他们就疑问进行联络,请向翻译人员明确说明这一点。
9. 用户界面元素尺寸/位置问题
挑战:不同语言使用的字符和单词数量各不相同。当处理使用不同字母表的语言时,这种不一致性可能会加剧。
在翻译用户界面文本时,常会遇到翻译后的文本无法适配预留空间的情况。即使能容纳,也可能导致文本被放置在不协调的位置,使界面显得过于拥挤或过于空旷。
解决方案:在准备阶段确定目标语言和地区。设计用户界面时需考虑原文与译文的长度。可为文案撰写者制定特定规范,并确保他们理解这些规范的重要性。
Smartcat TMS 支持与 Figma 翻译插件集成。这能有效帮助您在早期阶段发现此类问题。
立即免费试用Smartcat!
您可 免费试用Smartcat,亲自体验所有功能。我们的销售团队也乐意为您提供演示,并在您开启本地化之旅时提供所需帮助。
订阅我们的新闻




