对于任何企业而言,应对日本市场的复杂性都可能令人望而生畏。要在日本取得成功,不仅需要掌握语言,更要理解文化因素——这正是本地化的精髓所在。
若您希望通过业务拓展日本市场,经验丰富的本地专家的建议至关重要。我们特邀HubSpot资深本地化专家清水里美——这位HubSpot资深本地化专家,请她分享在这一独特且高度竞争的市场中取得成功的宝贵经验。
凭借在本地化行业超过15年的经验以及对文化细微差别的深刻理解,清水为希望在日本市场产生影响的企业提供专业建议。
阅读我们的访谈,全面了解为日本消费者有效本地化产品与服务所必需的策略与考量因素。
访谈
洛伊·法夫尔:能否先介绍一下您的工作内容以及在本地化领域的经验?
清水里美:我来自日本东京,在那里生活到20岁左右。大学期间主修语言学,因对异国文化的兴趣而学习德语。后来我移居柏林,至今已在此生活二十余年。
从初中开始,我的梦想就是成为一名翻译。日本是一个单一文化社会,但我始终渴望了解其他文化。我从事本地化行业已逾十五载,从学生兼职起步,逐步奠定了职业基础。
洛伊·法夫尔: 太棒了。你在HubSpot担任什么职位?
清水里美:我在HubSpot担任日语本地化专家。这是一家总部位于美国波士顿的大型企业,全球员工超过8000人。HubSpot的主要产品是企业软件,我们面向多个不同市场。团队成员遍布全球各地——有人驻扎在欧洲、中东和非洲地区,有人在美洲,还有人在日本及亚太地区。 作为日语本地化专家,我与全球本地化团队、HubSpot日本分部以及日本本土区域专家保持紧密协作。
洛伊·法夫尔:您如何协助各部门进行本地化工作?
清水里美:我与多个团队合作,包括市场营销、销售、学院、合作伙伴、客户支持、客户成功团队,有时也会与人力资源部门合作。
我的职责包括将HubSpot的产品功能、按钮及文本从英语本地化为日语,同时处理营销材料、内部文档、法律文件等各类内容。即便日本企业的员工具备英语能力,其所有文档仍可能需要遵循标准要求全部采用日语版本。
洛伊·法夫尔:Hubspot的本地化流程从需求提交到交付完成是怎样的?
清水里美:这取决于具体资产类型。在产品本地化过程中,当源语言内容更新时,我们会自动向外部译员发送通知,随后对译文进行审核。而针对文章和网页内容,则需要区域营销团队与本地化产品经理共同参与更精细的手动流程。对于特定的全球性内容,我们设有专人负责协调各团队工作,称之为"负责人"。
我们的工作不仅限于文件本地化。例如,若使用CAT工具,在将翻译文件导入CAT后,我们需负责将其推送至Hubspot内容营销平台。同时,在文件发布前,我们还承担质量保证审核工作。
洛伊·法夫尔: 如何确保本地化内容能引起日本观众的共鸣?
清水里美: 其实本地化团队并不决定哪些内容需要本地化。我们接收来自市场营销、销售、支持或运营等其他团队的请求。我们会为语言学家提供风格指南、包容性语言指南和术语词汇表。我们的指南强调运用良好判断力而非僵化规则,在保持一致性的同时允许灵活处理。
作为自由职业者,我曾收到过长达三十多页的庞大风格指南,操作起来十分困难。相比之下,我们的HubSpot风格指南简洁实用。
洛伊·法夫尔:有哪些关键的文化差异需要注意?
清水里美:
日本语言和文化具有相当独特的特性且相对封闭,因此本地化需要对当地概念和背景有深刻的理解。
许多全球性的文化元素在日本可能并不为人所知。例如,我曾为奢侈手表的营销项目进行本地化工作。其中涉及名人代言环节,但这些名人与运动员在日本知名度不高,因此需要替换为日本本土的代言人。
洛伊·法夫尔:企业在为日本市场本地化时常犯哪些错误?
清水里美:企业往往低估了日语本地化的复杂性。这需要投入精力、资金以及母语级的语言专业知识。
切勿将日本市场的本地化视为与其他市场同等。应投资于具备一致性保障能力的本土语言专家。曾有初创企业将所有日语翻译外包给不同人员——结果显而易见!方言混杂、语体不一、语气参差,最终形成了一片混乱的信息乱象。
切勿将日本市场的本地化视为与其他市场同等。应投资于具备一致性保障能力的本土语言专家。曾有初创企业将所有日语翻译外包给不同人员——结果显而易见!方言混杂、语体不一、语气参差,最终形成了一片混乱的信息乱象。
日语反映了社会等级制度。在称呼长辈或权威人士时,使用的称谓与对年轻人或在非正式场合所用的称谓不同。
洛伊·法夫尔:哪些因素影响日本顾客的购买决策?
清水里美: 信任在日本至关重要,消费者更青睐详尽的信息。日本消费者标准严苛——他们倾向于在充分了解产品后再购买。因此,即使按西方标准来看您的网站信息量可能显得过载,对日本市场而言却恰到好处。这种做法在日本网站上随处可见。
日本的客户支持同样秉持着这一高标准,因此投资优质支持服务至关重要。
洛伊·法夫尔:日本公众对数字技术的接受程度如何?
清水里美:大多数日本人对数字环境都很熟悉,虽然我母亲有时会抱怨技术!许多服务都实现了数字化,包括预约、交通票务,以及商店和沙龙的等候名单。
日本自动化中一个在西方很少见到的现象是服务机器人,例如在商店和餐厅中。我在柏林只见过一家有机器人的餐厅!
洛伊·法夫尔:日本最受欢迎的社交平台有哪些?企业如何利用这些平台与日本受众建立联系?
Instagram、YouTube、TikTok,甚至Facebook也广受欢迎。然而,LinkedIn用户并不多,我也不了解任何本地替代平台。
洛伊·法夫尔: 希望进军日本市场的企业应该使用LINE吗?
清水里美:这取决于你销售的产品类型。在HubSpot,我们不使用LINE,因为它更适合企业级B2B业务,比如食品和服装店。如果你面向消费者销售日常商品,LINE是个不错的选择,但对企业间交易就不太适用。
洛伊·法夫尔:企业进军日本市场时,是否需要特别关注某些法律或监管方面的考量?
清水里美: 日本拥有其版本的《通用数据保护条例》(GDPR),即《个人信息保护法》(APPI)。企业应与熟悉日本法规的法律顾问合作。例如,该立法最近修改了关于某些可能被归类为化妆品或药品的产品营销规则。
洛伊·法夫尔:在商务沟通中,语气是更正式还是更非正式?
清水里美: 日本的商务沟通比西方国家更为正式。电子邮件及其他往来信函常包含礼貌且尊重的措辞,强调专业性。
我可能会将以"嘿!"开头的商务邮件进行本地化处理。但在日本,我们保持更远的距离,且存在特定礼仪规范。因此,我会添加恰当措辞以体现受众所期待的礼貌程度。
洛伊·法夫尔:对于希望进入日本市场的企业而言,当前有哪些趋势值得关注,以保持竞争力和市场相关性?
清水里美:企业需要关注日本时事动态。例如,日元贬值可能影响定价策略。
洛伊·法夫尔:非常感谢您抽出时间,里美。我相信我们的读者会觉得这次访谈很有见地;我本人确实如此!
清水里美:能分享这些知识,我深感荣幸!日本市场虽具挑战性,但同样蕴藏着丰硕的机遇。
订阅我们的新闻






