雷纳托·贝尼纳托是Nimdzi Insights的首席执行官,也是语言行业公认的思想领袖。他在我们近期举办的#LocFromHome会议上关于利基市场与专业化的演讲反响热烈,因此我们决定再次邀请他参与我们的"互联翻译社区首次问答会"。
继续阅读,了解他初入行业的经历、对过往的反思、对现状的评估,以及对语言行业未来的预测。您还将学到一个可能从未听闻的语言中的新词汇。
你说自己最初是偶然成为翻译的。你接受了哪些培训或教育来持续提升翻译能力?又是什么促使你转而从事语言行业的其他职位?
我当时做了两件事:一是阅读大量关于翻译理论的书籍(这些书虽有趣却缺乏真知灼见),二是研读保罗·罗奈的《翻译学校》,这本书堪称杰作。我从同行那里获益良多,并在里约热内卢的巴西翻译协会(ABRATES)内组建了一个技术翻译交流小组,供同行们聚会探讨行业难题。那是在80年代中期,这个小组运作得非常高效。
那是个不同的时代,一切事务都在地方层面处理。如今,学习与职业发展的机会多种多样且触手可及。
但我骨子里是个翻译,天生又是个企业家。
如今,学习与职业发展的机会多种多样且触手可及。
你能告诉我们更多关于Nimdzi的信息吗?
Nimdzi Insights是一家专注于语言服务领域的市场研究与咨询公司。我们通常与终端客户、语言服务提供商(LSP)及科技公司合作,共同推进增长与转型项目。
我们的大部分研究成果均免费提供,因为我们致力于通过客户与全球25余位顾问及分析师的互动来创造价值。 欢迎查阅我们在Nimdzi 100榜单、口译指数及语言技术地图中的市场分析,所有内容均可通过www.nimdzi.com获取。
您可通过关注我们的社交媒体(我们在领英上非常活跃)并订阅我们的YouTube频道,随时了解我们的动态。
对于那些理解本地化重要性却屡屡犯错的SaaS决策者(如翻译质量差、自由职业者/代理机构不可靠、难以跟上本地化进程、自由职业者/代理机构不了解SaaS、本地化工作成效不彰、未能获得良好投资回报率),您会给出什么建议?
当我读到你用"糟糕"、"不可靠"、"不理解"、"挣扎"、"无效"等词描述时,首先浮现的疑问是:这些评价出自谁的视角?是客户本人使用的措辞,还是你基于自身偏见代入的观点?
关于本地化,真正需要解答的问题是:产品在翻译后的语言环境中,用户体验如何?法国和中国的用户是否因糟糕的翻译而放弃使用产品?网络论坛上是否充斥着嘲讽其界面的帖子,或是疯传应用截图的梗图?
鉴于当前形势(机遇众多),您认为最佳的发展路径是什么?是收购扩张还是有机增长?抑或两者兼顾?
我常说,每位创业者每天清晨醒来都该思考三件事:今天我能做些什么来发展业务?今天我能做些什么来收购业务?今天我能做些什么来出售业务?
成为企业家意味着时刻准备着,并在机遇出现时及时把握。没有唯一正确的途径,同样也没有绝对错误的方式。
在这个日益数字化的世界和人工智能时代,我们是否有理由相信我们的行业(语言专业)不会消失?
语言专业人士不会面临被淘汰的风险。我从事这一行业已有37年,亲眼见证了它经历多次变革与转型。技能不断进化,工具持续更新,但对语言专业人士的需求却与日俱增。
1983年我刚入行时,根本无法想象能通过这样的平台与你们对话。这个行业自那时起已发生翻天覆地的变化。每个行业都将持续变革。你们的挑战在于成为变革的参与者并推动变革,而非沦为他人棋局中的棋子。
如果客户对现有的语言服务供应商很满意,有什么办法能赢得他们呢?
继续留在这里,直到他们不再满意,或者直到买家更换。如果客户对你满意,你会责怪他们对你忠诚吗?我的唯一建议是寻找其他客户,并将这个客户放在次要位置。
您认为未来两年内,哪个行业将成为推动本地化发展的最大单一驱动力?是在线教育、电子商务还是医疗健康?
您认为未来十年翻译行业中哪些细分领域会特别值得关注?
答案与前一问题相同。我倾向于从宏观层面审视整个行业。利基市场往往是鲜为人知的活动小天地,无人关注。诀窍在于找到一个利基领域,扎根其中,且不要让太多人知晓。
寻找利基市场的最佳方式是关注区域性活动集群,并专注于满足该集群的需求。
您认为未来五年机器翻译的发展方向是什么?
早在90年代,我就听说机器翻译距离完美还需要4到400年。问题在于,它始终存在着这种说法。
若你因恐惧而提出此问,我的建议是:不必畏惧,而应拥抱它。将机器翻译视作专家工具,如同木匠使用锤子。它已成既定现实,并非取代人工翻译,而是取代了原本毫无翻译可言的现状。
为何取名Nimdzi?
Nimdzi在芬特语中意为知识,芬特语是西非的一种语言。我合伙人的妻子来自加纳,我们询问她如何用她的语言表达"研究"、"洞察"和"知识",最终选定了Nimdzi这个词。
若想参与此类AMA问答等讨论与活动,请加入Smartcat的互联翻译社区。
订阅我们的新闻




