当时正是手机游戏开始风靡的时期,而本地化手机游戏时首要准备的就是应对小屏幕。在游戏本地化领域,小屏幕意味着字符数量的严格限制。即便你成功将所有界面文本调整到完美长度,仍需继续努力——因为所有应用商店对应用名称和描述都设有严格的长度限制。
这同样适用于字幕、旁白和配音翻译的艺术。你是否曾玩过原版使用其他语言制作的游戏?那么你很可能见过笨拙的、嘴型对不上的配音。外国电影和电视剧由爱好者配音的情况也存在同样的问题。
若译者无法在规定时间内完成字幕翻译,角色将持续说话而背景画面却在变动,或者反之——角色的嘴唇会持续动着,却伴随着完全尴尬的沉默。
即便是艺术性翻译也可能需要限制行长。没错,我指的就是韵律翻译。这些年来我翻译过不少歌曲,每次都倍感艰难——没有例外。而且我不得不限制每行的长度,因为文本将印在宣传材料上。
为什么设置片段的最大长度?
软件和移动端UI项目始终要求翻译内容必须完整准确地填充占位符,不得出现任何截断。 有时需要使用缩写确保译文能完全容纳。仅凭视觉参考,译员或语言学家很难判断译文是否符合空间限制。即便遵循特定指导原则,某些语言天生比其他语言更冗长。因此,若配备自动分段长度控制系统,译员从一开始就能明确文本长度要求,从而精准匹配占位符空间。
Biraj Rath,Braahmam首席执行官
客户常要求单个语段的字符数不得超出限定范围。此类要求源于多种因素,主要原因包括:操作员显示屏的字符数量有限,或文档空间受限(如产品目录、宣传册等),导致目标语言的文本长度受到限制。
由于大量翻译后的短语需要适配界面中的特定按钮和窗口(我们正在翻译交易平台的界面),以及尺寸受限的广告横幅。
安娜·斯维特科夫斯卡娅,外汇俱乐部翻译营销部主管
如果翻译长度超过允许限制,可能会出现什么问题?
最典型的问题是文本截断。这可能导致用户界面显得粗糙、不恰当且毫无意义。若长文本未被截断,则可能出现文本溢出至下一行或超出界面边界的问题。在操作层面,这同样耗时费力,需要反复修改并经过多次迭代才能最终获得正确长度。
Biraj Rath,Braahmam首席执行官
未遵守长度限制可能导致严重后果:操作员文本不完整(存在操作失误风险!),目标语言描述因窗口边框等因素不可见。简单示例(英语—德语):
It doesn’t work (16 chars)
这行不通(22 个字符)。
德语中的否定仅出现在16个字符后被截断的部分。翻译至此应为:它有效——这恰恰意味着相反的意思。
翻译内容超出预留空间,导致与周边文本重叠或无法完整显示。
安娜·斯维特科夫斯卡娅,外汇俱乐部翻译营销部主管
如果文本段落超出允许长度,就会溢出输入区域,导致排版混乱。通常在日语到英语的翻译中——英语长度约为日语的1.5倍,因此我们尽量控制在该长度范围内。但多数情况下,我们必须严格遵守特定的字符限制,并据此进行本地化处理。
能否用Smartcat实现?
2018年7月3日,Smartcat向客户推出了这项功能,部分企业发现它在日常运营中颇为实用。该功能名为"目标长度限制",字面意义上允许任何专注于游戏或软件本地化的公司限制翻译单元的长度,使其能够适配用户界面或移动应用描述字段。
按住Shift键并点击多个片段,即可限制其长度。若项目为多语言项目,语言长度限制将适用于所有语言。
要在Smartcat中设置片段长度,只需:
点击“分段长度限制”按钮,
输入所选分段的理想长度,
点击“应用”,
开始翻译。
此外,Smartcat 将从您上传的 XLIFF 文件中导入最大目标长度设置,并将其应用于对应的翻译段落。
订阅我们的新闻




