随着内容成为头号因素,产品上市时间正前所未有地缩短。 这意味着,除非贵公司仅专注于单一市场,否则必须能够以最快速度将内容推向所有目标市场的所有语言版本。
企业如何实现这一目标?答案在于持续本地化。 其核心在于:任何新产生的内容——无论是应用程序的字符串、博客文章的文本还是推文——都会自动发送给负责翻译的供应商。
本文将探讨您或语言服务供应商(LSP)如何通过多种替代方案实现内容的持续本地化。
免责声明:本文所称"语言服务供应商"既可指外部公司,亦可指企业内部部门。下文所述考量因素几乎适用于两种情形。我们相信,本文对希望向潜在客户普及持续本地化知识的"外部"LSP同样具有参考价值。
过程与挑战
持续本地化流程的主要步骤如下:
设置阶段: 首要任务是建立一个相对简单的持续本地化流程。
推送至语言服务提供商:内容存储平台众多,包括代码仓库、内容管理系统等。字符串进入这些平台后,应自动推送至语言服务提供商。
启动翻译:内容抵达翻译服务商后,应立即进入翻译流程。理想状态下,此过程无需服务商额外询问或您追加要求。
执行翻译: 翻译质量必须过硬,这通常是信任问题,因为客户通常不精通目标语言。
同步回传: 翻译完成后,内容应准确归位至存储库/CMS结构中,理想情况下无需原始创建者手动干预。
安全保障:这并非流程中的具体步骤,而是贯穿始终的核心挑战:必须确保机密信息安全无虞,防止潜在泄露风险。
选项
人工本地化。此方案虽非持续性服务,但值得纳入比较,以展示坚持"传统方式"的企业正在错失哪些机遇。
各类"平台式"翻译机构,如Gengo、Steppes、Unbabel等。为简明起见,我们将统称为"Unbabel类平台"。
通用型云端或桌面翻译工具,如Memsource、Matecat,或Trados配合XTRF/Plunet等翻译管理系统(TMS)。
Smartcat(可独立使用或与TMS集成)。
手动本地化
这是“老派”的工作方式,通过电子邮件或即时通讯工具来回传递信息。
设置 | 无需设置。 您只需像往常一样操作即可。 |
推送到 LSP | 您必须自己从存储库下载内容,然后将其发送到 LSP。 |
动员 | 语言服务提供商不可能让翻译人员立即开始处理您的字符串。 对于小型项目,语言服务提供商和翻译人员都会花费不成比例的时间,这种情况尤其明显。 |
自己动手 | 语言服务提供商可能会手动选择每位翻译人员,以找到最适合您工作的翻译人员,这是它的优势。 另一方面,如果他们至少不使用带有您以往翻译和术语记忆功能的 CAT 工具,质量就会受到影响。对于较大的内容,不使用技术工具也会影响工作效率。 |
同步回传 | 语言服务提供商需要手动汇编翻译内容,将它们发送回您,然后您必须设法将它们上传到您的存储库。 更糟糕的是,您还要将此操作重复多次,次数取决于您使用的语言数量。 |
安全性 | 虽然电子邮件被认为是一种相对安全的通信方式,但该过程中涉及的大量点对点通信增加了安全风险。 |
其他问题
人为因素意味着你有时会发现错误语言的字符串,甚至存在被遗忘的情况。
若使用版本化仓库且需将特定内容归属到特定版本,问题将进一步恶化。
整体耗时将导致隔夜交付成为不可能:通常需要数天甚至数周。
本地化服务商可能要求更高费率,因为处理小额订单意味着更高运营成本。
外卖
类似Unbabel的翻译机构
这类机构自称是"在线平台",用户可快速上传内容(可能通过API接口),且全程无需人工干预即可完成翻译。
设置 | 只要该机构提供开放API,设置过程相当简单。但您仍需找到自动化调用API的方法。可借助Zapier等工具实现,但仍需具备软件/本地化工程知识,且不适用于更复杂的配置场景。 |
推送至LSP | 配置完成后,流程基本实现自动化——前提是您拥有按需推送内容的工具。 |
动员 | 翻译人员通常根据“先到先得”的原则,从庞大的翻译人才库中自动选拔。 |
执行 | 不同平台有不同的处理方式,但总体而言,主要问题在于翻译质量会因翻译人员的“随机”选择而受到影响。 |
同步回传 | 这也很简单: 翻译完成后,通过API推送回您的仓库——前提是您具备处理此类API请求的工具。 |
安全性 | 尽管部分平台要求译者签署保密协议,但其他平台并未如此。最终贡献者的匿名性和随机性使您的内容面临高泄露风险,这对重大应用更新等场景可能造成致命影响。 |
其他问题
此类平台中,部分始终采用机器翻译加人工编辑的组合模式。需注意,尽管PEMT(机器翻译加人工编辑)在某些场景下是可行的做法,但它并非适用于所有内容的万能解药。
使用这类平台本质上会使您陷入供应商锁定困境:若需更换语言服务提供商,将不得不重建整个持续本地化基础设施。
通用CAT + TMS
计算机辅助翻译工具(CAT工具)是众多语言服务提供商和译员实际进行翻译工作的工具。这类工具通常不包含翻译管理系统(TMS)组件,因此需要通过API与TMS系统集成。目前主流的集成方案主要有XTRF和Plunet两种选择。
设置 | 复杂程度取决于您是自行管理翻译还是使用语言服务提供商(LSP)的服务。后者情况下,您需为双方购买CAT工具许可证,或将所有内容存放在供应商账户中,这可能引发安全隐患。 |
推送至 LSP | 配置完成后,流程将自动运行。 但请注意,这种自动化也有其弊端:有时您并不希望立即发送内容进行翻译。在这种情况下,您需要能够阻止自动分配。 |
调动 | 特定项目配置完成后,分配到该项目的翻译人员将能够编辑该项目收到的任何新内容。 |
执行 | CAT 工具提供翻译记忆库、术语表等必要技术,帮助您提高翻译质量和效率。 |
同步回传 | 这也很简单: 翻译完成后,通过API将其推回您的存储库——前提是您拥有处理此类API请求的工具。 |
安全性 | 大多数 CAT 工具连接器都是专有的,在 CAT 工具自己的服务器上运行,因此您无法在本地安装它们,也无法控制它们。 对许多企业而言,这构成重大风险,其信息安全部门通常禁止此类集成。 |
其他问题
大多数计算机辅助翻译工具(CAT工具)需要付费,它们需要连接的翻译管理系统(TMS)也大多如此。通常由语言服务提供商(LSP)承担费用,但在某些情况下,您也需要自行购买许可证。
语言服务提供商(LSP)可能会要求更高的费率,因为承接小额项目意味着更高的运营成本。
Smartcat
设置 | 设置连续本地化流程需要一些技术知识。 但好处是,"连接器"可设置在您自己的服务器上运行,最大限度地降低潜在的安全风险。LSP 还必须在平台上组建翻译团队,才能开始处理您的项目。 |
推送至语言服务提供商 | 配置完成后,任何新内容都会推送到语言服务提供商在 Smartcat 上的账户。 Smartcat已与十余种CMS和GIT仓库实现预集成,并提供开放API供您构建自定义集成。 |
Mobilize | 虽然目前尚不支持自动分配给特定译员,但语言服务提供商只需点击按钮或调用一次API即可完成分配,耗时极短。 |
操作 | Smartcat 提供可配置的翻译记忆库、术语库和机器预译引擎,专业语言服务提供商可利用这些功能充分挖掘项目潜力。 |
同步回传 | 同步回传与推送同样简单:翻译后的内容将进入您存储库/CMS/等结构中的正确位置。 |
安全性 | 内容可 100% 存储在您的服务器上,LSP 只接收需要翻译的字符串。 这将是唯一能满足最谨慎企业数据安全标准的解决方案。 |
其他问题
Smartcat的文档存在一定不足,因此在开始使用前需要自行研究或通过试错实验摸索。值得庆幸的是,Smartcat的技术支持团队以响应速度快著称,不仅在业内,在整个行业中都名列前茅,他们通常会引导用户完成平台初始阶段的操作。
关键要点
无论选择哪种方式,请牢记以下原则:
持续本地化的效果取决于流程中最薄弱的环节。务必确保语言服务供应商(LSP)拥有充足资源来应对工作负荷。
让语言服务提供商处理设置和配置可能更轻松,但从长远来看可能会影响安全性。
若仍固守传统手动模式,全球受众的快速上市目标将难以实现。
您是否有关于持续本地化的独到见解?欢迎在评论区分享!
订阅我们的新闻




