如何进入游戏本地化行业,开启梦想职业生涯

Updated January 30, 2017
Jinru youxi bendihua xingye de 10ge dianzi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

电子游戏本地化行业工作是许多游戏和语言爱好者的梦想。然而,要进入这个充满热情的领域并非易事。以下是一些入门建议,助你开启职业生涯。

1. 选择你的命运:成为公司员工还是自由职业者?

首先,你需要确定自己寻求的是何种就业形式。基本有两种选择:在开发商/翻译公司担任内部员工,或成为自由职业者。两者各有优劣,实现难度也因人而异——内部职位取决于你的所在地(或迁居能力/意愿),自由职业则取决于自律性/动力。 请仔细权衡利弊,选择适合自己的道路。

2. 做好准备

关于翻译作为职业所需了解的一切信息——行业工具、收费标准、常见陷阱等——都可在线免费获取。文章、课程、论坛……快速搜索就能收获颇丰。掌握基础知识,尝试几个项目积累经验(稍后详述),摆脱新手常犯的错误。

许多潜在雇主/客户(翻译机构尤其如此)会在聘用您或使用您的服务前要求进行测试。请确保您已充分准备,以最佳状态迎接挑战。严格遵循要求,在交付前仔细核对/校对所有内容,并保持积极心态。从第一天起,您就需要展现出最专业的素养。

现在,如果你想成为一名内部翻译,有以下几种选择:

3. 直接以内部译员身份入职

通常,企业内部职位的招聘要求应聘者具备翻译/语言相关教育背景或经验,并拥有一定的工作资历。 在教育层面,如今越来越多的高校开设视听本地化课程。更广泛的语言学和/或文化研究背景同样被视为优质替代方案。这或许是成为语言专业人士最自然的途径,但求职过程仍可能困难重重——多数企业期望应聘者具备工作经验,且竞争激烈。 稍后我们将探讨积累经验的途径,但即便如此,直接入职全职内部译员的选项仍可能有限。值得庆幸的是,即便缺乏语言/翻译背景或目标企业暂无职位空缺,依然存在诸多替代路径(或者说暗通壁道?)。

4. 进入该行业,通过努力逐步晋升

核心思路是:与其直接争取翻译职位,不如先设法踏入行业大门,再逐步晋升。在此分享个人经历:我最初在游戏本地化公司担任网页开发者(岗位描述中毫无语言相关字眼),后来因项目经理偶尔邀请我协助翻译团队工作,逐渐积累了翻译经验。 我认识许多以类似方式入行的人,比如从事测试工作(调试——这是个人员流动率极高的岗位,许多公司甚至不要求资质就愿意招聘),或是从事/实习完全不同的职位(网页开发、销售/市场人员等)。 诚然,这条通往全职翻译的道路收益不高,结果也可能有些随机,但你将积累经验,为转型全职翻译奠定更坚实的基础。第二条重要路径是作为自由译者承接首个项目。寻找自由译者工作有数十种不同方法,以下是一些启动思路:

5. 联系翻译机构

有不少专门从事游戏本地化的机构,他们几乎总在寻找新译员加入团队。联系他们时,务必明确说明你专攻游戏领域且具备一定经验。通常会要求你参加测试,之后的发展就取决于你自身了。机构提供的报酬虽不丰厚,但能保障稳定的工作量——这正是我们许多人起步时积累业务的方式。

6. 联系开发人员

尽管许多开发者会与代理机构和/或其内部本地化团队合作,但您偶尔也能在网上发现面向自由译者的职位空缺。若想第一时间获取这些机会,建议您在社交网络上关注相关公司,并定期查看其官网的新职位发布信息。

7. 建立人脉!

许多国家都拥有强大的译者社群,有时甚至存在专门从事游戏翻译的团队。主动与他们建立联系,参加非正式聚会,出席行业会议,让人们了解你的服务。经验丰富的译者随着时间推移会越来越忙碌,他们可能有工作可以分享。你还能从他们的成功经验中获益良多。更何况,结识新朋友、建立新关系本身就是件乐事!

即使身处较为偏远的地区,你仍可通过加入在线社区、参与讨论并分享精彩内容来提升知名度。利用社交网络帮助开发者并进行互动,是另一种建立专业声誉的方式,这也有助于获得项目机会。同样地,网络上也有许多优质指南详细介绍了通过社交媒体寻找客户的策略。

8. 最重要的是……保持耐心

作为自由职业者,你需要建立自己的业务并拓展客户群。无论你有多优秀、多努力,事情都需要时间。这绝对是事实。你至少需要数月时间,很可能需要几年才能达到与公司雇员相当的收入水平。耐心和坚持是成功的关键。 切勿放弃,但也不要让自己陷入财务困境。许多人建议至少保留一份兼职工作,直到自由职业收入足以支付日常开销。

最后,即使你毫无经验,仍有几种选择可供尝试。如今,有志成为翻译者的人可以通过多种途径磨练技能。以下是一些帮助你建立作品集的建议:

9. 免费帮助独立开发者

SourceForge 和诸如此类的专业 Facebook 群组是入门的绝佳平台。在那里承接小型翻译任务,既能让你在实践中掌握工作技能,又能积累作品向客户展示。不过要避免接手超过几百字的大型项目——愿意为积累经验提供帮助,并不意味着你要成为免费劳动力。

10. 摇滚LocJAM

每年,IGDA本地化特别兴趣小组都会举办名为LocJAM的游戏翻译大赛。赛事设专业组与业余组两大类别,无论新手还是资深译者皆可大展身手。若作品获得行业专业人士青睐,必将成为简历上的亮眼加分项。 即便未能获奖或所选语言组合未被纳入竞赛范围,这仍是积累经验的绝佳机会。竞赛提供的翻译文本对所有人免费开放且持续更新,涵盖游戏本地化的典型挑战。通过使用提供的翻译包,您还能预览本地化后的游戏效果。由于所有资源皆免费开放,您将获得可向潜在客户展示的具体成果。 竞赛期间将组织本地学习小组,译者们在此相聚,共同学习/精进游戏本地化技能。这既是学习成长的良机,也是拓展人脉的绝佳途径。


结论

电子游戏市场规模空前庞大且日益多元化,有志于此的译者完全能在该行业找到工作机会。只要你保持耐心、保持好奇、保持决心,并虚心向经验丰富的同行学习,终将实现目标。

想了解更多游戏本地化知识?订阅我们的网络研讨会频道,敬请关注!


注:安东尼最初在Write Up!——Smartcat社区博客上发布了这篇文章,现已分发给数千名翻译行业的订阅用户!你也想成为博学多识的博主吗?只需在Write Up!发布你的文章,让我们看看它能带我们走向何方!

立即使用Smartcat为您的应用程序提供本地化服务
💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *