金融科技本地化最佳实践:实现盈利性全球拓展

Updated September 8, 2020
Jinrong keji bendihua weimaoyi gongsi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

将交易业务国际化是企业最明智的决策之一。 各类市场——差价合约、交易所交易基金、外汇、期权,尤其是加密货币——正吸引着全球日益增长的散户交易者群体,尤其在比特币减半等近期事件的推动下更为显著。鉴于全球75%的用户更倾向于非英语内容,本地化策略能为加密货币及金融市场的交易企业带来诸多切实收益。

本地化在股票、差价合约、加密货币等交易中扮演什么角色?

在线交易虽属国际化业务,但企业仍需采取本土化策略。这意味着网站、平台、教育资料及营销材料均需针对当地市场进行撰写或翻译。本土化不仅指内容翻译,更需进行适配以精准契合目标受众。其核心目标是打造能有效激发客户行动的传播信息,而非采用千篇一律的通用方案。 金融科技、应用程序及交易公司网站的软件本地化,是赢得国际权威的关键所在。

大型交易企业早已洞悉金融本地化的重要性。例如全球领先交易平台之一eToro——全球领先的交易平台之一——便因重视本地化而获益匪浅。eToro亚洲区董事总经理、资深交易员Jasper Lee如此评价他们的本地化实践:

显然,不同文化之间存在显著差异,人们看待事物的角度也各不相同。一个简单却重要的例子是——在西方文化中,绿色代表盈利,红色则表示亏损;但对中国人而言,情况恰恰相反。

另一家名为Emirex——一家总部位于迪拜、专注于代币化商品交易的数字商品交易所——表示,其业务能够实现全球覆盖,关键在于"本土化策略以及对当地市场独特性的深刻理解"。

为何您需要本地化交易平台及相关材料

交易者对母语内容的接受度更高,也更可能进行交易。以下是本地化内容而非保留英文版本的最佳理由:

  1. 客户能更清晰地理解相关主题:交易方法、各类金融工具、操作工具原理、交易分析等。 减少误解空间,这在涉及资金时尤为重要。

  2. 营造舒适熟悉的交易环境,能自然提升客户满意度,将他们转化为忠诚回头客。

  3. 信心源于舒适感、理解力和便捷性。客户将做出更优交易决策,降低资金损失风险。

  4. 最终,企业能以更自然的方式提升潜在客户获取效率,并实现新用户群体的销售增长。

哪些国家对贸易最感兴趣?

许多贸易公司都在询问,在本地化其交易平台、网站、教育材料或博客时,应该选择哪些语言。

监管

在交易领域,监管因素首先决定了某类经纪商能否在特定国家运营,从而决定翻译工作的必要性。经纪商和金融科技公司需要确认其产品能否在特定地区获准开展业务。 例如,中国或玻利维亚等国禁止加密货币交易,因此投资当地语言市场可能得不偿失。此外,我们还需考察各国的交易量情况。

全球加密货币增长态势

让我们看看观察一个交易市场的趋势如何有助于确定本地化应选择哪些语言和国家。具体到加密货币领域,全球用户数量正持续增长。Statista的研究在其关于2016至2019年全球区块链钱包用户数量的报告中揭示了这一趋势。

另一份报告发现,拥有最多加密货币交易所的国家是英国、美国、香港和新加坡。 而另一项研究则关注比特币作为支付方式的普及情况,并列出了现已成为加密货币枢纽的十大城市。

  1. 美国旧金山

  2. 加拿大温哥华

  3. 荷兰阿姆斯特丹

  4. 斯洛文尼亚卢布尔雅那

  5. 以色列特拉维夫

  6. 瑞士苏黎世

  7. 美国坦帕市

  8. 阿根廷布宜诺斯艾利斯

  9. 英国伦敦

  10. 阿根廷布宜诺斯艾利斯

  11. 美国纽约市

  12. 美国费城

  13. 美国芝加哥

  14. 美国亚特兰大

  15. 美国波士顿

  16. 美国洛杉矶

  17. 美国圣何塞

  18. 美国旧金山

  19. 美国圣安东尼奥

  20. 美国圣路易斯

  21. 美国圣何塞

  22. 阿根廷布宜诺斯艾利斯

  23. 美国纽约

  24. 英国伦敦

通过考量全球交易市场及应用场景(无论加密货币领域或其他领域)的此类趋势与增长态势,企业可评估应在哪些国家启动或扩大营销与业务布局。

如何为新受众本地化您的交易材料

企业决定进军新地区后,制定本地化策略至关重要,需明确以下事项:

  1. 哪些内容需要翻译?是进行100%全量翻译,还是仅需翻译企业生态系统中的部分内容?这取决于用户旅程。 多数企业选择全盘本地化策略以避免用户困惑(例如统一采用瑞典语或保留英文内容)。

  2. 将采用何种软件或云工具实现翻译自动化并确保顶级质量?

  3. 是否组建内部本地化团队,或选择外包本地化服务商?

为确保信息传递的一致性和风格准确性,企业还需制定风格指南和术语表。这两者的制定虽耗时,但绝对物有所值。 风格指南需包含以下要素:

  • 基准指南——无论是否采用既定风格指南

  • 目标受众

  • 风格

  • 语调

  • 话语风格

  • 格式规范

  • 品牌个性

  • 禁用词汇(例如为规避"加密货币"一词,部分企业采用"数字资产"等替代表述)

术语表包含产品所需的所有术语,且必须保持一致使用。这能为企业塑造更统一的形象,同时有助于避免任何误解。在翻译软件、网站、应用程序或营销材料时,与语言服务供应商合作也能为企业省去不少麻烦,特别是对于国际化经验不足的企业而言。

交易目标受众

贸易公司通常已明确目标受众群体,并应将其纳入本地化策略。这类受众通常分为两类:新手交易者与资深交易者。针对不同群体需采取差异化策略:

  • 对于新手交易者,文本风格与术语应简明直白,确保任何人都能轻松理解。若令客户困惑,不仅无法达成交易,更可能导致客户流失。

  • 而资深交易者则无需刻意简化内容或逐条解释金融术语。他们期待的是包含完整信息、不带冗余的技术术语和交易分析。直击核心要点才能帮助他们开始盈利,例如交易信号服务便是如此。

就加密货币而言,目标受众群体更为多元,包括新入场者、长期持有者、经验丰富的投资者以及来自其他市场的交易者。针对不同群体采取差异化沟通策略,将能打造更具成效的信息传递方案。

选择合适的本地化团队

有些人可能会选择使用谷歌翻译等机器翻译工具来完成翻译工作,这种方式虽然省事却可能带来灾难性后果,因为他们并未咨询专业人士。这种方法在某种程度上或许可行,但存在让文本变得晦涩难懂、措辞拙劣的风险,最终将吓跑大量宝贵客户。

推荐的做法是与语言专业人士合作,无论是组建内部本地化团队,还是选择外部本地化供应商,关键在于对方需对您所涉足的市场有深刻的商业认知。正如前文所述,沟通质量越高,存款、兑换和交易金额就越大,最终为公司创造的收益也越多。

Alconost 已完成 1,500 多个项目本地化,制作了 1,000 多部视频,并推出了数百个多语言广告活动。 我们自豪地服务于各类客户——从独立开发者和小型团队,到JetBrains、微软、卡巴斯基和Bitrix等大型企业。您可通过通过Smartcat访问我们的官网

最后,您认为金融科技公司如何才能更好地实现本地化并触达潜在客户?

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *