简而言之:关于移动应用本地化,团队中的"我",以及普罗米修斯的火焰

Updated April 23, 2021
Jiandan de yidong yingyong chengxu bendihua anli yanjiu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

若您正考虑将移动应用拓展至新市场,不妨了解《Simple:间歇性禁食应用》的开发者如何将其本地化为六种语言,以及他们为何认为精干团队是成功的关键所在。

Smartcat:请介绍一下您的业务和应用程序——它如何帮助人们?

AM APPS本地化负责人帕维尔·特里斯卡科夫:我们的主打产品名为《简易断食应用》,旨在引导用户逐步了解间歇性断食的入门方法。在应用开发过程中,我们特邀知名营养专家、膳食学家及生物化学家参与指导。例如,每篇关于健康饮食的文章都需经由著名少林僧人、演讲家及作家释行弥先生审核确认。

该应用支持哪些语言?

帕维尔:俄语、法语、意大利语、德语、西班牙语、巴西葡萄牙语,当然还有英语。未来我们将继续扩展支持语言列表。

您更倾向于雇佣自有译员、通过自由职业平台聘请译员,还是将这些任务外包给专业机构?

帕维尔:刚加入团队时,我们决定采用翻译机构的服务。可惜本地化质量实在不尽如人意。我们产品的核心卖点之一,就是以类似Instagram故事的形式向用户推送内容。若内容缺乏吸引力,用户会感觉像在阅读枯燥的医学论文。 我们希望用户能完全沉浸于间歇性禁食的体验中,因此在语言个性化与本土化方面投入了大量精力。

我们意识到翻译机构根本无法满足我们的期望。因此我们组建了自己的翻译、编辑、测试、设计、美术、动画团队,并持续为每位成员制定个性化的合作方案。

本地化经理亚历克斯·阿什金:我们用一个比喻来阐释这种方法——普罗米修斯的火种。这里的火种,指的是成功完成任务所需的全部产品知识,而普罗米修斯则是将这团火种传递给团队的本地化经理。传递链条中的人数越多,沿途流失的洞察力就越多。

本地化经理如同普罗米修斯,将产品知识的火种传递给本地化团队。

您是如何了解到Smartcat的?在众多竞争对手中,您为何选择它?

Alex:我从2015年就开始使用Smartcat了。 当时我还是自由职业者,主要使用Smartcat和SDL Trados Studio工作。Trados对我而言是功能强大的全能平台,适用于各种场景;而Smartcat则是轻量级的云平台,能让我随时随地通过任何设备快速开展工作。我尤其欣赏它简洁利落的用户界面——对于日常使用的工具而言,这点至关重要。

帕维尔:在本地化工作中,我们秉承与Simple应用相同的理念——一切都应简单高效。Smartcat完美契合了这一需求。我们实现了任务分配与报酬结算的自动化,不再耗费精力于繁文缛节,而是将全部精力聚焦于核心要务:本地化质量与对每位团队成员的个性化关怀。

我们已将任务分配与薪酬支付流程自动化,不再耗费时间于繁文缛节,而是将全部精力聚焦于核心要务——本地化质量与对每位团队成员的个性化关怀。

在产品开发的哪个阶段,您决定是时候进军其他市场了?您首先选择了哪些语言,又为何如此选择?

帕维尔:当我们在美国用户群体中测试Simple时(注:Simple最初在俄罗斯开发并销售——Smartcat),我们发现数据表现良好,于是决定启动本地化工作。这发生在应用上线大约一年后。

我们最初选择的语言是欧洲、北美和南美大多数人使用的语言。如今我们计划引入亚洲语言:中文、韩语和日语。我们正在等待合适的时机启动这项计划。

我们正密切关注内容在适应各国文化差异过程中的表现。多数情况下,我们会对文章进行完整的转译(或重写),甚至为特定本地化版本准备"节日"文本。

能否提供一些此类“适应”的实例?

当然。以下示例涉及俄语国家与英语国家之间的文化差异,但我们为所有可用的本地化版本都进行了类似的调整。


《Simple:间歇性禁食应用》中的四个文化化实例

#1:虚构角色

在我们关于胃灼热的文章中,我们决定引用俄罗斯古老的民间传说,并配以斯拉夫国家广为人知的龙——戈里尼奇巨龙的插图,而非传统的欧洲龙形象。这个例子生动地说明了文化差异的重要性,以及本地化的必要性。

左图:面向普通观众的"常规龙"。右图:面向俄罗斯观众的三头巨龙兹梅伊·戈里尼奇

#2:现实生活中的英雄

对于俄罗斯观众而言,宇航员尤里·加加林——首位进入外层空间并安全返回的人类——是公认的太空探索象征。他在火箭前展露标志性微笑的画面,几乎是所有后苏联国家民众都熟悉的经典影像。

但针对美国受众,我们则采用了阿波罗计划的插画——尼尔·阿姆斯特朗与巴兹·奥尔德林共同踏上月球表面的画面。

左侧:“人类的一小步”。右侧:“走吧!”

#3:地理与地标

左:旧金山金门大桥。右:俄罗斯圣彼得堡青铜骑士雕像

#4:地域特定内容

有时我们会发布仅面向特定地域的内容。例如,这里就有一篇关于俄罗斯Maslenitsa节日的文章,该节日标志着冬季的结束。


当接手新项目时,本地化经理首先会面临哪些困难?Smartcat如何提供帮助?

帕维尔:组建团队是最大的难点。这是最容易出问题的环节,而且难度相当大。关键在于找到与每位贡献者沟通的正确方式,清晰传达你的需求以及对这次合作的期望。这没有固定的秘诀。 你必须设身处地站在译者的立场,提供自己也会乐于工作的环境。若你愿意,这可以看作是稍作变通的康德式绝对命令。

你必须设身处地为译者着想,提供自己也乐于工作的环境条件。

第二个难题在于公司内部各部门之间的沟通。产品团队、开发团队、市场团队、支持团队——必须与所有部门达成统一认知。关键是要明确本地化部门的工作职责,我们并非仅仅进行文本翻译。

以下是我最喜欢的定义——本地化就是传递用户体验的过程。 即便如此,本地化仍是人们总在最后一刻才开始考虑的事,而它本应在相反的阶段 ——在构思新功能时就该纳入考量。这如同蝴蝶效应:你构思出酷炫功能,却因某些难以翻译的细节,导致用户体验无法真正触达用户。

Smartcat是团队协作的理想选择。您可以为项目分配任意数量的贡献者,他们可在文本分段内直接沟通——互相提问、提供反馈,所有内容对参与项目的译员均可见。我们还创建了Slack频道,供执行者们交流讨论、解决问题或疑问。这构筑了高效的工作流程。

Smartcat 是团队协作的理想之选。

自从贵公司切换到Smartcat后,您观察到哪些变化?在引入我们的解决方案后,关键绩效指标(KPI)发生了怎样的变化?

帕维尔:我们对本地化流程的掌控更全面,出错率也更低。另一项优势体现在成本方面:通过直接与自由职业者合作,相比外包机构,我们的支出降低了约20%。

在质量保证方面,我们建立了端到端的控制工作流。当然,最初的工作效率远不及如今。当时我们使用Trello进行任务管理,将任务卡片在执行者之间传递,而后者则在各自的计算机辅助翻译系统中完成工作。这种方式时常引发混乱,难免出现失序状况。如今,我们的工作流程已实现显著提升,透明度大幅增强。

由于保密协议限制,我无法提供具体数据,但在完成应用本地化后,我们的免费用户转付费用户转化率显著提升,用户流失率则有所下降。用户留存率和订阅量均得到改善。根据我们的经验,本地化为业务带来了切实的增长动力。

在完成应用本地化后,我们的免费用户转付费用户转化率显著提升,同时用户流失率有所降低。

对于在本地化方面遇到困难的企业,您会给出什么建议?

帕维尔:我的主要建议是始终考虑你将合作的团队。为了获得最佳体验,你必须为翻译、编辑及其他贡献者提供舒适的工作环境。 请将精力倾注于提升他们的满意度与积极性。若发现某位成员以110%的效率超额完成任务——请毫不犹豫地给予奖金或提高报酬。这是绝佳的长期策略,因为满意的译者将持续为你创造卓越成果。

满意的译者将为您提供卓越的成果。

亚历克斯:你应该尽早开始考虑本地化问题。等到产品需要本地化时,其他公司都会面临同样的困境——文件格式问题、必须添加到资源中的代码行、字符串拼接、仅针对单一语言设计的接口、缺乏灵活性、缺少本地化测试工具等等。

若事先咨询专家或本地化工作室,所有这些麻烦本可避免。他们应能向您说明本地化流程及注意事项。从一开始就做好准备最为理想,既能节省成本,又能提高效率。一次做好,省时省力。


准备好开启您的本地化之旅了吗?立即行动吧!Smartcat

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *