无论您即将启动ICO还是已开发出自己的加密货币,本地化都是首要任务之一。区块链天生具有全球性,要取得成功就需要全世界的支持。
1. 做好敏捷本地化的准备
加密项目最大的挑战之一在于其快速变化的特性。翻译过程中,源文本很可能在译员完成工作前就已更新。为应对这种情况,必须确保使用至少具备一定敏捷本地化支持的工具。
以Smartcat为例,该平台会为每份翻译内容建立专属翻译记忆库。当更新仅涉及一两处句子时,您只需重新上传文档,通过翻译记忆库预译处理,仅需翻译新增内容即可完成更新。
尤里·奇加罗夫,和谐信息技术公司首席执行官
“我们与多家ICO项目方合作时,源内容在最后一刻发生变更的情况屡见不鲜,”Harmony IT首席执行官尤里·奇加罗夫表示。 "若没有Smartcat,我简直无法想象该如何应对这种情况。"(注:为实现更紧密的集成,可配置持续本地化功能,使仓库中的任何变更都能自动同步至Smartcat。)
2. 选择合适的语言
您的加密项目应该翻译成哪些语言?
沃瓦·扎哈罗夫,Gyglio创始人
“区块链领域对语言的需求明显偏向东亚语言,”Gyglio创始人兼翻译员沃瓦·扎哈罗夫表示,“我们经手的几乎每个新加密项目,目标语言都包含中文、韩语和日语。” 这既源于东亚地区处于"加密浪潮"前沿,也因为缺乏扎实英语基础往往难以理解区块链相关文本。
安德鲁·赵
“许多韩国人能读懂英文,但未必真正理解内容,”Smartcat平台的英韩翻译员Andrew Cho指出,“面对冗长晦涩的白皮书,他们根本不会尝试阅读。”其他语言呢?“我认为依次是西班牙语、俄语和德语,”Vova补充道。 “至少这些语言的需求量位居第二至首位。”顺带一提,若您的母语非英语,请务必确保英文翻译由专业人士完成——否则当英语译者试图解读非专业翻译产生的英文乱码时,您将面临诸多困扰。
3. 选择专业领域的译者
张玉洁
奥塔维奥·班菲
阿德里安·普罗布斯特
菲利普·瓦查
区块链文本在术语方面具有独特性,因为这是个全新的知识领域。"当我翻译首个加密货币相关项目时,维基百科甚至还没有加密货币的中文条目,"Smartcat中文译员张玉洁表示。 "某些术语具有高度领域专属性,我不得不从众多网络版本中筛选,甚至自创译法。"亚洲语言在处理新词时尤为棘手。"例如'altcoin'在中文中至今没有令人满意的译法,"张玉洁指出。 "现有的译法是'山寨币',但'山寨'意为'廉价仿制品',带有贬义色彩,所以我没有采用。"欧洲语言也面临类似挑战:"最初最困难的是建立统一术语体系,"英葡译员Otávio Banffy表示。"必须在英语借词和本土化译词之间寻求平衡,"德语译员Adrian Probst对此深表认同。 该领域的专业译者通过阅读相关网络资源保持知识更新。同样从事德语翻译的菲利普·瓦查表示:"为紧跟行业动态,我会浏览《经济周刊》《经理人杂志》等财经新闻网站,观察它们使用的术语。这些媒体网站拥有庞大读者群,文章由专业人士撰写,因此我确保所用术语能让读者感到自然。" 因此请选择能紧跟"加密货币语言学"趋势、译文不会让读者产生疏离感的译者。我们近期在Smartcat平台将"区块链与加密货币"设为独立专业领域,您可通过该标签筛选译者。
4. 从译者身上学习
弗吉尼亚·蒙蒂
专注于区块链领域的翻译人员已承接过大量ICO白皮书、落地页等项目。"该领域的订单量确实在持续增长,"英日翻译日高勇马表示,"事实上,我一半的项目都与加密货币相关。"因此,您的翻译团队能为您提供本地市场动态、用户偏好及推广策略等专业见解。 "有专门报道加密货币新闻的网站,比如criptonoticias.com、criptotendencias.com、ambito.com,"英西翻译维吉尼亚·蒙蒂指出,"通过这些平台推广内容是实现本地化增长的有效策略。"这也引出了最后一点。
5. 内容本地化后仍需持续耕耘
您或许以为内容发布并完成本地化后,便可坐享其成。事实远非如此:每个国家都有其独特性,以及讨论区块链相关话题的本土论坛——不妨将其视为比特币论坛(bitcointalk.org)的本地化版本。因此请持续投入。 要求翻译团队深入调研当地市场,积极参与项目相关讨论。这将显著提升你在本土加密货币爱好者心中的公信力。 "我们曾为部分客户实施过这类策略,"Vova Zakharov指出,"当你持续用当地语言与用户交流时,效果立竿见影——他们不再视你为异类。"那么,你的加密项目准备好走向全球了吗?欢迎在评论区分享见解!
订阅我们的新闻



