语言行业对新人而言或许令人困惑,各种陌生术语和听起来很专业的行话从四面八方扑面而来。我编写了这份简短(哈哈)的词汇表,希望能让事情变得更简单,并向你证明理解翻译术语并非难如登天。同时,也希望这篇文章能成为行业老手们的快速参考指南。那么,废话不多说:
0–9
100%匹配
参见完全匹配。
101%和102%的匹配度
在检索翻译记忆库时,计算机辅助翻译工具可能会将某些段落标记为101%或102%匹配。虽然这看起来很奇怪,但并非错误:102%匹配意味着当前段落不仅与记忆库中的条目完全一致,其前后相邻的段落也完全相同。 而101%匹配则表示前后任一区段完全一致。任何给定区段的前后两个区段共同构成其上下文。
A
代理标记
敏捷
应用程序接口 / API
软件为其他软件打开的“窗口”,使它们能够相互通信。在软件和网站本地化领域,API使本地化工程师能够配置自动化或持续的本地化工作流程,或为翻译管理系统和计算机辅助翻译工具开发定制脚本。
示例:摘自 Smartcat 集成 API 文档
B
双语使用者
那些在成长过程中以同等或相当比例使用两种语言的人,或是年幼时移居他国并成功内化第二语言的人。 除了英语和西班牙语这对语言组合之外,真正的双语者非常罕见。 当译者自称双语时,务必确认其真实含义——仅掌握第二语言的流利程度,尤其精通程度,并不构成真正的双语能力。
C
CAT编辑器
参见计算机辅助翻译。
字符限制
云端翻译工具
参见在线翻译工具。
协作翻译
一种允许多名参与者同时参与翻译的方法。例如,多名译员同时处理同一内容的不同部分,或译员与下游工作流中的编辑和校对人员同步协作。协作翻译通常是在线计算机辅助翻译工具才具备的功能。
延伸阅读:真正协作型翻译平台的五大特征。
评论
计算机辅助翻译 / CAT
(请勿与机器翻译混淆)
一种能简化翻译流程的软件工具。它将源文本拆分为句子或分段,并以表格形式呈现(有时称为“CAT编辑器”),使译者能够轻松在不同句子间切换并查看整体进度,如下所示:
其他CAT工具可能提供的功能包括翻译记忆库、术语库、机器翻译建议、质量检查等。
延伸阅读:内容经济中的CAT工具:必需品而非奢侈品。
已确认的分段
上下文
关于具体与翻译记忆库相关的含义,请参见101%和102%匹配度。
持续本地化
一种流程,其中公司内容管理系统(CMS)中的每条新原创内容都会自动发送至计算机辅助翻译(CAT)工具和/或翻译管理系统(TMS)进行翻译。当目标语言的翻译完成后,内容会自动回传至CMS。持续本地化通常通过API或预构建的集成实现。
继续教育 / CE
参见持续专业发展。
持续专业发展 / CPD
旨在提升参与者翻译技能或专业知识的教育课程与项目。部分翻译协会要求会员累积一定数量的继续教育"学分"以维持会员资格或更新认证。此类"学分"通过参加协会认可的特定继续教育课程获得。
文案撰写
跨文件重复项
参见重复项。
众包
众包翻译是由多人同时完成的翻译,参与者之间可能(也可能没有)对源内容进行有组织的分工。 尽管现代计算机辅助翻译工具(尤其是云端工具)使这种翻译方式更为便捷,客户仍需高度警惕其质量问题——此类翻译难以保证输出结果的一致性,更遑论流畅性。翻译记忆库、术语库和质量检查虽能提供帮助,但绝非解决质量问题的万能良方。
客户反馈
查看客户案例。
客户推荐
客户评价是展现译者专业能力的有效途径。在客户选择译者时,除作品集和资质证明外,客户反馈是关键考量因素之一,尤其当客户注重可靠性时。优质的推荐信应采用轻松自然的表达方式,突出译者的核心优势,而非泛泛而谈。
截止日期
指翻译项目必须完成的日期或时间。截止日期可分为“硬性”和“软性”两类。软性截止日期反映客户预期,必要时可适当延后;而硬性截止日期通常不可调整,因为它们与“生产流程”中其他环节的截止日期紧密关联。始终如一地满足(硬性)截止日期要求,是译员的基本能力。
基于默认语言的国际化
一种国际化框架,其中所有字符串最初都以单一语言(通常是英语)编写。在此情况下,框架会将翻译内容与默认语言字符串进行匹配。例如,若存在英语字符串“Create an account”,则可直接匹配德语的“Konto einrichten”。 这种方法存在若干问题。首先,若需修改源字符串(例如改为"创建您的账户"),则必须重新匹配所有目标语言的翻译内容。其次,这种方式迫使开发人员编写文本内容,而开发人员既无法也不应擅长此类工作。更现代的替代方案是基于键值的国际化。
桌面出版 / DTP
桌面翻译工具
与在线翻译工具不同,桌面工具如SDL Trados Studio、memoQ 或 OmegaT 等桌面工具,需要安装在个人电脑上。 这类工具比在线工具早出现十多年,其优势在于运行速度稍快且无需联网。但缺点是多数工具依赖特定平台,且均不支持真正的"类似Google文档"的协作功能。
延伸阅读:内容经济中的CAT工具:必需品而非奢侈品。
方言
直接客户
除翻译机构外的客户。与直接客户合作通常意味着可以收取更高费用,但需要投入更多时间用于销售、市场推广及客户关系维护。若企业未配备自有本地化团队,合作时可能还需提供编辑、校对、本地化工程等附加服务。
延伸阅读:
E
编辑
精确匹配
存储在翻译记忆库中的一段文本,其内容与当前段落(无论是否包含其直接相邻的段落)在计算机辅助翻译工具中完全一致。
F
虚假流利
延伸阅读:神经网络才是新潮流。
假朋友
自由职业者
参见自由职业翻译员。
自由职业翻译
自由译者是指不隶属于任何特定雇主,从不同客户处承接翻译工作的译员。相较于企业内部职位,自由职业赋予译者更大的自由度——例如他们可以自由流动,仅需网络连接即可开展工作。与此同时,他们必须努力拓展或维持订单量。 诸如Smartcat等工具,能让自由译者专注于翻译工作,减少对营销和销售活动的投入——这些活动常令部分自由译者感到棘手或乏味。
免费测试
参见译者测试。
免费翻译软件
面向用户完全免费的翻译软件,且无任何功能限制。与大多数开源软件类似,这种自由是以支持速度较慢或缺乏支持为代价的,其可靠性可能也逊于付费同类产品。 部分翻译平台(如Smartcat)采取折中策略:免费提供基础功能,同时对面向业务增长的高级功能收费,从而兼顾了两种模式的优势。
模糊匹配
部分折扣。
G
性别一致
参见复数形式与性别。
Gettext
最早且最受欢迎的基于语言的国际化框架之一。
术语表
术语表示例:Smartcat会突出显示并建议特定术语的已批准译文。
H
硬性截止日期
详见最后期限。
每小时费率
延伸阅读:设定翻译费率的7个简单步骤
在
内部翻译人员
选择与特定语言服务提供商(LSP)合作或加入固定本地化团队而非自由接单的译员。这种模式对专业人士和雇主双方都有利:译员能积累经验并增强信心,而企业则能确保译员随时可用。其弊端在于会限制译员的自由度,同时增加企业的雇佣成本。
企业的一条经验法则是:当每月需要翻译的文本量达到至少20,000字,且持续一年以上时,就该考虑招聘专职翻译了。
融合
国际化 / i18n
所谓“本地化”,是指将软件内容调整为适合特定外国受众的形式;而“国际化”则意味着预先规划,使内容或软件更易于本地化。 例如,你可以将移动应用程序的所有字符串硬编码,然后为每种语言重新构建应用程序。但这代表着非常糟糕的国际化系统。相反,大多数现代国际化框架都是基于键或默认语言的。
一个完善的国际化框架有助于缓解或避免不同语言中复数形式和性别差异带来的问题。 虽然不同编程语言有对应的国际化框架,但您可先了解JavaScript的I18next框架, Python的python-i18n, Ruby 的 ruby-i18n,或 Go 的 go-i18n。
国际化框架/系统
参见国际化。
口译
ISO 639
一种使用双字母(ISO 639-1)或较少使用的三字母(ISO 639-2 和 ISO 639-3)代码对语言进行分类的标准。 完整列表可查阅维基百科。
J
司法翻译
K
基于密钥的国际化
一种国际化方法,其中每段文本都分配一个"键",该键在每种语言中与不同的字符串匹配。例如,可能存在一个键为"create_an_account"的字符串,它在英语中对应"Create an account",在德语中对应"Konto einrichten"。 虽然这种方式对开发者而言不如基于默认语言的国际化那么直观,但它具有更高的灵活性和普适性,且能让开发者免于处理实际内容编写工作——这些内容本就应由后续的非开发人员角色来负责处理。
该
语言产业
语言行业活动
语言领袖
负责确保特定语言对翻译质量的专家。职责包括:抽查已完成的译文、评估译员和编辑测试、制定风格指南等。该职位可为内部设置,也可外包。
语言对
语言质量保证 / LQA
该职位负责确保翻译符合特定质量标准。本地化质量保证(LQA)专员可采用自动化检测与人工评估相结合的方式——既可独立完成,也可在多语言项目或其他情况下通过聘请外部或内部编辑来实现。 某些计算机辅助翻译工具(如Smartcat)允许LQA专员实时监控进行中的翻译,从而即时修正质量问题。
语言服务供应商 / LSP
在现代语境中,任何提供翻译和本地化服务的公司均可称为语言服务提供商(LSP)。部分LSP雇佣内部译员,另一些则拥有庞大的自由译员数据库。无论哪种模式,客户从LSP获得的核心价值在于:所有翻译需求均由单一对接窗口统一处理并承担责任。 同时,语言服务提供商会在成本结构中加入自身加价,因此技术能力较强的客户可能更倾向于通过Smartcat Marketplace等平台直接雇佣自由译员。
语言审校员
广义而言,语言审校员负责评估译文质量。这项工作既可作为译员考核环节,也可作为持续性活动以确保语言质量。狭义上,审校员即为编辑。
语言技术
任何旨在促进和/或自动化语言行业部分环节的技术。例如翻译平台、计算机辅助翻译工具、翻译管理系统、机器翻译引擎以及语言教学应用程序。
最后一刻的冲刺
法律翻译
任何法律相关文件的翻译。最常见的是为企业翻译合同,但也涵盖司法翻译和宣誓翻译。这类翻译通常需要具备一定的法律专业知识。
语言资产
翻译人员、翻译机构或本地化团队长期积累的全部语言技术相关数据。最常用的语言资产包括翻译记忆库、术语库和定制训练的机器翻译引擎。
语言资源
有关翻译过程中使用的数据,请参见语言资源库。
“资源”一词有时用于指代翻译项目的所有贡献者,包括译者、编辑、校对等。部分从业者认为该词带有贬义色彩,因此使用时需谨慎,甚至最好避免使用。
直译
(请勿与文学翻译混淆)
文学翻译
(请勿与字面翻译混淆)
本地化 / L10n
“本地化”一词通常有两种含义。第一种比“翻译”更广泛,它还涉及将信息适应本地语境,例如避免使用在目标语言中可能引发文化不适的表述。从这个意义上说,该术语与转译极为接近。
本地化工程师
本地化团队
公司内部专门负责将内容翻译和本地化为一种或多种外语的团队。该团队可能包含一名或多名译员、翻译项目经理、本地化工程师、语言质量保证专员及其他相关角色。
长尾语言与短尾语言
分别指被较少或较多请求作为目标语言的语言。这些名称源自一张图表,该图表展示了不同语言的全球使用者数量(或其他衡量指标),大致如下所示:
图中红色部分代表"长尾"市场。几乎所有多语言供应商都能提供"短尾"语言的翻译服务,而"长尾"语言则常被视为挑战——全球范围内能提供此类服务的供应商本就稀少,更遑论优质供应商。因此,这对语言服务供应商和自由职业者而言是个值得关注的利基市场。
"短尾"语言是内容翻译中最常见的语言。具体构成因采用的指标和方法论而异,但通常包括英语、中文、日语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、意大利语、俄语、韩语和阿拉伯语。
延伸阅读:直抵心灵: 长尾语言的本地化(TAUS)。
LSP标记
语言服务提供商在雇佣自由译员或支付内部专家报酬时附加的金额或百分比。根据具体公司、市场及项目复杂度,语言服务商的加价幅度可达数十至数百个百分点。需注意的是,诚信的语言服务商不会无故加价,因为管理翻译项目本身就是一项复杂且要求严格的工作。 尽管如此,截至2019年,直接与自由职业者合作仍是可行方案——诸如Smartcat等先进翻译平台的出现,使得这种合作方式较之数年前已便捷许多。
很抱歉,我帮不上忙。
机器翻译 / MT
(请勿与 TM 混淆)
另请参阅:
机器翻译引擎
参见机器翻译。
营销翻译
营销内容翻译:包括新闻通讯、落地页、广告、社交媒体帖子等。与技术、医疗或法律翻译不同,营销翻译在遵循原文时具有更大灵活性,更注重行文流畅与风格统一,而非字面准确性。逐字翻译营销内容是新手译员最常见的错误之一。
另见转译。
匹配百分比
参见翻译记忆库。
医学翻译
涉及医学领域的文本翻译:健康档案、处方、药品说明书等。此类翻译无疑要求最高程度的专业知识,且通常需要翻译认证。整个语言服务提供商(LSP)专门从事医学翻译的情况并不少见。
移动应用本地化
软件本地化领域中专注于移动应用的分支。尽管其具体操作与传统本地化大同小异,但通常涉及更多目标语言且交付周期更为紧迫。正因如此,持续且连贯的翻译流程对这类翻译尤为重要。
翻译中最受欢迎的语言
参见长尾语言和短尾语言。
多语言供应商 / MLV
能够同时提供多种目标语言翻译服务的语言服务供应商。历史上,大多数语言服务供应商都是立足特定地域/地点的单一语言供应商。因此,当首批多语言供应商出现时——这对他们而言绝非易事——他们为客户带来了更多价值:客户现在只需对接单一联系人,而非同时与多家供应商沟通。 如今,借助Smartcat等翻译平台,任何语言服务供应商都能在无需巨额投入的情况下转型为多语言供应商。
多语言项目
涉及多种目标语言的翻译项目。根据翻译形式的不同,多语言项目可能包含数十种目标语言。这极大程度地促使翻译项目经理采用Smartcat等翻译自动化平台。
不
母语者
指自幼在特定语言环境中成长的人。普遍认为,目标语言使用者产生的译文在语法正确性和自然度方面优于源语言使用者。 但潜在风险在于,他们可能遗漏源语言母语者不会忽略的原文含义。根据具体目标,可选择任一方案,或采用混合工作流程——由目标语言使用者修改源语言使用者完成的译文。另一种选择是聘请双语译员。
神经机器翻译
采用人工神经网络(ANN)的机器翻译技术。 得益于计算技术的指数级增长,以及人工神经网络理论与实践的突破性进展,神经机器翻译引擎生成的译文有时已难以与人工翻译区分。与此同时,"伪流畅性"问题日益凸显,亟需后编辑人员审慎处理。
另请参阅:
新型内容经济
参见内容经济。
O
在线翻译工具
延伸阅读:内容经济中的CAT工具: 必需品而非奢侈品。
P
付费翻译软件
用户需要付费的翻译软件。大多数翻译软件都是付费的,尽管用户具体支付的内容因工具而异。某些翻译平台(如Smartcat)提供免费的基础功能,同时对额外的、面向增长的功能收取费用。
解析
参见分段。
支付自动化
由于翻译行业高度依赖自由职业者的工作,语言服务提供商每月需完成数十至数百笔支付,涉及本国及境外交易。因此,人工支付很快会成为业务增长的瓶颈。支付自动化不仅能帮助语言服务提供商节省支付时间和成本,还能消除不必要的文书工作。
延伸阅读:翻译行业的付款流程:6个值得自动化的环节。
按词计费
翻译人员或语言服务提供商(LSP)对翻译一个源语言单词收取的费用。在某些源语言单词难以区分的语言中(如中文或泰语),可改按源语言字符或目标语言单词计费。 多数语言的单词均价中位数通常在0.1美元左右,但实际价格差异极大——从远低于此到远高于此不等——具体取决于语言组合及其他因素,如专业领域和交付时限。
占位符
(请勿与标签混淆)
示例:在Smartcat中运用占位符展现诗意表达。
另请参阅:
复数化
参见复数形式与性别。
复数与性别
不同语言中复数形式与性别的差异化使用,是软件和网站本地化过程中最大的挑战之一。 以一个直白的例子来说:若你在编写在线商店代码,当频繁显示的提示语"您购物车中有 %n 件商品"时,该表述在许多主流语言中难以准确翻译——例如俄语中,"商品"的表述会因数量(2件、5件或21件)而变化。因此选择符合预期需求的国际化框架至关重要。
后编辑机器翻译 / PEMT / MTPE
另请参阅:
后编辑入门指南: 面向自由职业者的网络研讨会(视频回放)
向后编辑机器翻译商业模式转型
预翻译
预翻译示例:首先插入并确认精确匹配;然后插入(但不确认)模糊匹配;最后插入(且不确认)机器翻译建议。
生产力
译员在特定时间段(通常为一小时或一天)内能够翻译的文本量——通常以源文本单词数计。正常生产力约为每小时500至1000单词,每日2000至3000单词。 正常生产率范围为每小时500-1000词,每日2000-3000词。若译者声称或实际拥有异常高的生产率,需保持警惕——这可能意味着其工作未达到应有的严谨度和自我审阅标准。
进度跟踪
直到最近,管理翻译项目最具挑战性的环节之一仍是进度监控。使用桌面工具时,唯一的方法是定期询问所有参与者并相信他们的口头承诺。而像Smartcat这样的在线工具则让项目经理能够实时在线追踪进度,且不会干扰译员的工作,从而避免了最后一刻的仓促赶工和错过截止日期。
示例:Smartcat中的实时进度跟踪。
项目管理
参见翻译项目管理。
校对
这类似于编辑工作,但更侧重于目标文本本身,而非关注其与原文的匹配度。此外,与编辑不同的是,若译者对校对者的修改意见存在异议,译者拥有最终决定权。校对的单词计价因主题内容、语言组合及翻译质量而异,但在其他条件相同的情况下,通常约为翻译费率的30%。
问题
质量检查
CAT工具通过自动化检查来预防易于发现的错误,例如拼写错误、双倍行距或不推荐术语(配合术语库使用)。 部分CAT工具(如Smartcat)既能进行即时检查,又能生成详尽的事后质量保证报告,供语言质量保证专家在项目完成后复核。
质量保证
参见语言质量保证。
R
费率
查看翻译费率。
重复
示例:在Smartcat中配置重复任务。
存储库 / Repo
类似于内容管理系统,代码库能够存储任意文件,同时确保每项变更和版本都可追踪可识别。虽然代码库主要用于存储软件源代码,但开发人员也会在此存储软件相关的字符串资源。这使得与代码库的集成在构建持续本地化流程时尤为实用。
S
屏幕截图
某软件、应用、网站、电子游戏等特定区域/窗口的图像。截图配合相关段落说明,有助于减少因上下文缺失导致的误译。
Smartcat中将截图附加到文本片段的示例 (由Chudo messenger提供)。
短尾语言
参见长尾语言和短尾语言。
分段
计算机辅助翻译工具单独处理的一段文本。在常规翻译中,翻译单元通常与句子完全对应。但在软件本地化中,它既可以是单个句子,也可以是包含多个句子的完整字符串。这种行为通常可配置。将内容分割为翻译单元的过程称为解析。
自我评估
翻译过程中至关重要的一环,译者需对已完成的工作进行复核,以剔除错误并优化整体行文流畅度。最佳做法是在完成全部译稿或主要部分后进行自我审阅。(即便在后一种情况下,待全部译稿完成后再进行一轮自我审阅也无妨。)
单语供应商 / SLV
仅提供单一目标语言翻译服务的语言服务供应商。最初,大多数语言服务供应商都是立足于特定地域/地点的单语服务商。 如今,这些供应商大多已转型为多语言服务商。得益于Smartcat等翻译平台,这种转型无需重大投资即可轻松实现。
软截止日期
详见最后期限。
软件本地化
软件本地化是计算机软件本地化领域的一个分支,主要应对诸如大量使用占位符、字符限制、复数形式与性别区分,以及有时缺乏上下文等挑战。软件本地化通常需要持续的本地化实践,尤其对于采用敏捷方法开发的软件而言。
软件仓库
参见存储库。
源文本和目标文本
源语言
参见语言对。
源词
参见源文本和目标文本。
专业化
指译员或语言服务提供商(LSP)尤其擅长的特定翻译领域。该领域可广义定义,例如技术、医疗、法律或营销翻译;亦可细化至区块链与加密货币翻译等更具体方向。译员可能拥有多个专业领域,但业界普遍认为:专业领域越窄,译员通常越能精通该领域。
分割与合并片段
Smartcat CAT编辑器示例:四个可能需要合并为一个的分段。
分割和合并分段时需注意两点:
CAT工具会将分段的源文本和目标文本以最终确认的形式存储在翻译记忆库中。若原始未拆分/合并的文本出现在多个文档中,后续使用该翻译记忆库进行预翻译可能会遇到困难。
在某些CAT工具中,若在多语言项目中拆分/合并某个分段,该操作将应用于所有相关语言。 若其他语言译员已完成该分段翻译,这些译文将消失(但可从翻译记忆库中检索)。部分CAT工具(如Smartcat)允许项目经理出于此原因禁止个人贡献者合并/拆分分段。
字符串
字符串长度限制
查看字符限制
风格指南
风格指南是详细规定特定公司或翻译机构要求译员遵循的写作规范与惯例的文件。其中可能包含正式与非正式语言的选择、拼写偏好(如美式英语与英式英语)、避免被动语态等要求。制定风格指南对于确保公司内容的一致性至关重要。
专业领域知识
译者对特定领域的知识储备。扎实的专业知识对于技术、法律和医学翻译至关重要,有时其重要性甚至超过翻译技能本身。
字幕
宣誓翻译
那个
标签
(请勿与占位符混淆)
与在软件本地化中具有类似功能的占位符不同,标签是非文本形式且无法自定义。
延伸阅读:标签 — Smartcat 帮助中心.
目标语言
参见语言对。
目标词
参见源文本和目标文本。
技术翻译
涉及工程、信息技术和/或科学特定领域的文本翻译。与医疗和法律翻译相似,不同于营销翻译,此类翻译要求具备高度的专业知识,更注重事实准确性和精确性,而非文风与行文流畅度。
总能源产量
示例:一个TEP项目,其每个阶段的完成进度各不相同。
术语库
参见术语表。
Trados
SDL Trados Studio(通常简称Trados)是最受欢迎且历史最悠久的计算机辅助翻译(CAT)桌面工具之一。截至2010年代末,Trados在CAT工具市场占据约70%的份额,但其主导地位正日益受到新兴先进翻译平台的挑战。该软件由全球最大语言服务供应商之一SDL plc开发。
转译
这是一个略带争议的术语,有时用于描述营销翻译的一种亚类型。在转译过程中,译者(或称"转创者")并非直接翻译原文,而是完全重写文本,以传达相同的"潜意识"理念而不拘泥于原文。典型案例包括翻译"Just do it"(立即行动)或"I'm lovin' it"(我爱它)等广告语。 该术语的支持者认为"转创者"更接近文案撰稿人而非翻译。反对者则指出优秀译者本身就具备写作能力,因此"转创"无需单独划分。与其他翻译形式不同,转创服务通常按小时计费而非按字计费。
延伸阅读:转译:昙花一现的潮流还是营销翻译的未来?
转录
参见视频文字稿。
翻译公司
参见语言服务提供商。
翻译自动化
参见计算机辅助翻译。
翻译行业
参见语言产业。
翻译行业活动
查看语言行业活动。
翻译招聘网站
翻译管理系统 / TMS
(请勿与 TM 混淆)
一种软件类型,翻译项目经理可借助其全面掌握现有翻译项目进展,配置与内容管理系统、计算机辅助翻译工具及支付自动化系统的集成。 部分工具(如Smartcat)整合了TMS、CAT及其他功能,可在单一平台上承载整个工作流程。
翻译市场
翻译记忆库 / TM
(请勿与MT和TMS混淆)
CAT工具内的数据库,允许译员复用现有译文。当译员遇到与翻译记忆库中存储的句子完全相同或相似的句子时,称为"TM匹配"。匹配可分为精确匹配——即整个短语完全一致——或模糊匹配,即历史短语与当前短语仅存在一两个词的差异。 匹配程度通常以百分比表示,范围在50%至102%之间。
翻译记忆库折扣
部分语言服务供应商会为包含大量已译文本的订单提供折扣,通常以模糊匹配程度作为衡量标准。例如,若十字句中仅有一个词与已译内容不同(即90%匹配度),则可能享受高达90%的折扣。 某些翻译自动化工具(如Smartcat)支持灵活配置翻译记忆库折扣机制:
翻译记忆库匹配
参见翻译记忆库。
翻译记忆库统计
参见加权词。
翻译平台
翻译项目管理
负责管理翻译项目,使其通过众多有时相互交织、相互关联的步骤推进的人:
尽管这些任务可以分配给不同人员和岗位,但项目经理是最终负责按时以高标准向客户交付项目的关键人物。因此,项目经理必须善用所有可用工具来最大限度地减少人为失误并提高工作效率,这一点至关重要。
延伸阅读:
翻译速率
用于确定翻译项目成本的单价。最常见的计价方式是按单词计费,但按小时计费的方式正日益普及,尤其在创译领域。
延伸阅读:
翻译软件
参见翻译技术。
翻译软件许可
翻译技术供应商衡量用户使用情况并据此收费的方式。最初,翻译软件授权最常见的方法是统计同时在线用户数量,即所谓的"席位"。然而,部分供应商(如Smartcat)认为这种模式不利于语言行业——该行业多数贡献者为自由职业者,这意味着用户数量往往不稳定且难以预测。
翻译供应商管理
参见供应商管理。
译员认证
译者教育
获取翻译技能的教育。尽管许多国家确实存在翻译学高等教育,但商业领域的大多数[需引用来源]专业译员(区别于文学译者)都是自学成才。另一种翻译教育形式是持续专业发展,既可学习通用翻译技能,也可专注于特定专业领域。
译员薪酬
延伸阅读:作为译员我能赚多少钱?。
译者测试
一种行业惯例:客户(通常是翻译公司)在将译员纳入认证供应商名单前,要求其免费完成200至300字的短篇翻译测试。尽管有人批评这种做法会导致经验不足的译员被过度筛选,但该模式在业内仍被广泛采用。测试通常由内部或外包的语言负责人进行评估。
实用链接:组建专属团队 — Smartcat。
翻译协会
译者的资质
证明译员专业能力的背景信息,包括教育背景、工作经验、专业认证等。资质证明与作品集、推荐信共同构成客户选择译员的核心依据,尤其当客户需要高水平经验时。 编制资质清单的经验法则是:仅列出与翻译行业及专业领域相关的经历。例如,若专攻时尚翻译,提及服装店工作经历或许有加分作用;但对医疗译员而言则显得不合时宜。
译者作品集
译者为向潜在客户展示自身能力而精选的过往作品集。除资质证明和推荐信外,作品集是客户选择译者的主要依据之一,尤其当客户需要高专业性服务时。优质的作品集应简洁明了,仅包含与译者专业领域相关的范例。例如,技术译者若在作品集中收录诗歌译作,便是失策之举。
Smartcat 市场平台上某视频游戏翻译人员的示例作品集
在
变量
参见占位符。
供应商管理
语言服务提供商(LSP)的供应商经理(或较少见的情况是本地化团队)负责建立并维护供应商数据库——涵盖自由职业者和(小型)语言服务提供商。根据具体工作环境,其职责还可能包括在审核供应商并将其纳入公司流程前进行测试评估。
延伸阅读:翻译行业优质供应商管理的五大障碍。
电子游戏本地化
软件本地化领域中专门处理电子游戏的分支。其独特之处在于要求译者既要具备足够的技术素养来应对常规软件本地化挑战,又要拥有足够的创造力避免直译。该领域同样充满挑战,因为此类翻译的最终用户——即游戏玩家——往往乐于指出那些令人捧腹的误译之处。
值得庆幸的是,电子游戏本地化是一项回报丰厚的翻译专业领域,无论从情感上还是经济上都是如此。
延伸阅读:电子游戏本地化的十大主要挑战
视频字幕
视频翻译
指电影、电视剧、广告等影视作品中出现的语音内容的翻译。随着视频内容产量的持续增长,视频翻译正逐渐成为需求日益旺盛的专业领域。视频翻译通常以视频字幕为素材来源,若无字幕可用,也可通过聆听音频完成。后者通常按素材源的分钟数计费。
在
网站本地化
一种专门针对网站的本地化形式。尽管它与软件、移动应用或电子游戏本地化等其他形式具有许多共同特性,但其涉及的特定功能需要采用特殊方法,例如大量使用内容管理系统集成或处理大量目标语言。
延伸阅读:如何翻译网站内容以触达全球市场。
加权词
基于翻译记忆库折扣的源文本词数折算。例如,某文本含1000词,其中400词与翻译记忆库匹配率达75%,则加权词数为600×1+400×0.3=720(假设75%匹配率对应70%折扣)。 项目按匹配类别字数分解的统计结果,根据所用CAT工具的不同,有时称为翻译记忆库统计、分析统计或分析报告等。
以下是Smartcat平台中某项目的翻译记忆库统计示例。请注意最右侧列中的"加权词"计数。
逐字翻译
参见字面翻译。
每小时单词数 / 每日单词数
查看生产力。
工作流
在Smartcat中配置工作流。
订阅我们的新闻




