160+ 翻译术语速查表:翻译行业术语词典

Updated October 24, 2019
Fanyi xingye shuyu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

语言行业对新人而言或许令人困惑,各种陌生术语和听起来很专业的行话从四面八方扑面而来。我编写了这份简短(哈哈)的词汇表,希望能让事情变得更简单,并向你证明理解翻译术语并非难如登天。同时,也希望这篇文章能成为行业老手们的快速参考指南。那么,废话不多说:

0–9

100%匹配

参见完全匹配。

101%和102%的匹配度

在检索翻译记忆库时,计算机辅助翻译工具可能会将某些段落标记为101%或102%匹配。虽然这看起来很奇怪,但并非错误:102%匹配意味着当前段落不仅与记忆库中的条目完全一致,其前后相邻的段落也完全相同。 而101%匹配则表示前后任一区段完全一致。任何给定区段的前后两个区段共同构成其上下文。

A

代理标记

参见LSP标记。

敏捷

在软件开发中,敏捷开发指一种持续推出新功能的开发流程,如同"流水线"般高效运转。 传统方法则是"瀑布式"开发,功能以较大时间间隔分批次开发并交付。随着敏捷方法日益普及,其对软件本地化的影响日益显著——客户如今期望新字符串能与交付同步完成翻译。这使得持续本地化服务的需求日益增长。

应用程序接口 / API

软件为其他软件打开的“窗口”,使它们能够相互通信。在软件和网站本地化领域,API使本地化工程师能够配置自动化或持续的本地化工作流程,或为翻译管理系统和计算机辅助翻译工具开发定制脚本。

示例:摘自 Smartcat 集成 API 文档

使用Smartcat让您的产品实现多语言支持

B

双语使用者

那些在成长过程中以同等或相当比例使用两种语言的人,或是年幼时移居他国并成功内化第二语言的人。 除了英语和西班牙语这对语言组合之外,真正的双语者非常罕见。 当译者自称双语时,务必确认其真实含义——仅掌握第二语言的流利程度,尤其精通程度,并不构成真正的双语能力。

C

CAT编辑器

参见计算机辅助翻译。

字符限制

在软件本地化中,字符限制指的是字符串所能占用的最大空间。字符限制在移动应用本地化中尤为重要,因为移动设备的屏幕尺寸更为有限。某些计算机辅助翻译工具(CAT工具),例如Smartcat的内置编辑器,允许项目经理为特定翻译段落定义字符限制:

云端翻译工具

参见在线翻译工具。

协作翻译

一种允许多名参与者同时参与翻译的方法。例如,多名译员同时处理同一内容的不同部分,或译员与下游工作流中的编辑和校对人员同步协作。协作翻译通常是在线计算机辅助翻译工具才具备的功能。

评论

在计算机辅助翻译工具(CAT tools)的语境中,“注释”指添加到源文本特定分段中的文本片段。注释与截图共同作用,有助于减少因上下文缺失导致的误译。

计算机辅助翻译 / CAT

(请勿与机器翻译混淆)

一种能简化翻译流程的软件工具。它将源文本拆分为句子或分段,并以表格形式呈现(有时称为“CAT编辑器”),使译者能够轻松在不同句子间切换并查看整体进度,如下所示:

其他CAT工具可能提供的功能包括翻译记忆库、术语库、机器翻译建议、质量检查等。

已确认的分段

在计算机辅助翻译中,译员明确标记为完成的翻译单元。在多阶段工作流中,此操作将允许后续参与者(如编辑或校对人员)开始进行修改。 在单阶段工作流中,确认分段将提升项目进度(翻译项目经理可见)。同时,确认操作会将译文插入翻译记忆库,使其可供后续复用。因此译员需坚持对每个处理段落进行确认。多数CAT工具中,此操作通过按下Ctrl+Enter或⌘+Enter实现。
正在寻找翻译解决方案?立即免费试用Smartcat!

上下文

关于具体与翻译记忆库相关的含义,请参见101%和102%匹配度。

在计算机辅助翻译中,上下文定义了任何给定文本或字符串的周边环境。例如,根据上下文不同,“reorder”既可表示“改变某物的顺序[序列]”,也可表示“重新下单”。缺乏上下文是软件本地化中尤为棘手的问题——字符串可能随机出现,仅包含“Reorder”一词的情况并不少见。 屏幕截图和分段相关注释有助于避免因上下文缺失导致的误译。

持续本地化

一种流程,其中公司内容管理系统(CMS)中的每条新原创内容都会自动发送至计算机辅助翻译(CAT)工具和/或翻译管理系统(TMS)进行翻译。当目标语言的翻译完成后,内容会自动回传至CMS。持续本地化通常通过API或预构建的集成实现。

另请参阅:

桌面翻译工具

与在线翻译工具不同,桌面工具如SDL Trados StudiomemoQOmegaT 等桌面工具,需要安装在个人电脑上。 这类工具比在线工具早出现十多年,其优势在于运行速度稍快且无需联网。但缺点是多数工具依赖特定平台,且均不支持真正的"类似Google文档"的协作功能。

方言

方言是语言的变体,它们之间的相似度足以被归为同一语言,但差异又大到需要为每种方言配备不同的译者。某些方言之间的差异比其他方言更为显著。 例如,美式英语使用者能轻松理解英式英语,但欧洲葡萄牙语文本对巴西葡萄牙语使用者而言可能晦涩难懂。委托翻译存在方言差异的语言时,必须明确目标受众所在地区。有时(如西班牙语翻译),可要求提供"方言中立"译文,尽量避免使用特定方言术语。

直接客户

除翻译机构外的客户。与直接客户合作通常意味着可以收取更高费用,但需要投入更多时间用于销售、市场推广及客户关系维护。若企业未配备自有本地化团队,合作时可能还需提供编辑、校对、本地化工程等附加服务。

延伸阅读:

E

编辑

编辑是任何翻译工作中至关重要的一步。 编辑的目标在于确保译文无事实性错误、术语保持一致,并使目标文本通顺流畅。不同于负责最终阶段细微修改和校对错漏字的校对员仅负责末期细微修改与错字校正,编辑则可能对译文进行重大调整,且在与译者存在语言分歧时通常拥有最终决定权。同时需澄清的是,尽管普遍认知如此,编辑的目标并非将劣质译文改好,而是让优质译文臻于完美。

精确匹配

存储在翻译记忆库中的一段文本,其内容与当前段落(无论是否包含其直接相邻的段落)在计算机辅助翻译工具中完全一致。

F

虚假流利

在翻译领域,尤其是机器翻译中,"假流畅"指目标文本读起来自然流畅,但实际传达的意义与源文本不符的现象。译者和后编辑人员在使用神经机器翻译引擎时,尤其需要警惕假流畅问题——这类引擎的设计初衷就是擅长生成听起来流畅的句子。

延伸阅读:神经网络才是新潮流

假朋友

“假朋友”是指在不同语言中发音相似但含义相异(往往相互矛盾)的词汇。例如,西班牙语中的“gracioso”意为“有趣的”,而非“优雅的”。误译假朋友是新手或非专业译者的常见错误,尤其在涉及罗曼语族语言(西班牙语、法语、葡萄牙语、意大利语等)的语言对翻译中。

自由职业者

参见自由职业翻译员。

自由职业翻译

自由译者是指不隶属于任何特定雇主,从不同客户处承接翻译工作的译员。相较于企业内部职位,自由职业赋予译者更大的自由度——例如他们可以自由流动,仅需网络连接即可开展工作。与此同时,他们必须努力拓展或维持订单量。 诸如Smartcat等工具,能让自由译者专注于翻译工作,减少对营销和销售活动的投入——这些活动常令部分自由译者感到棘手或乏味。

免费测试

参见译者测试。

免费翻译软件

面向用户完全免费的翻译软件,且无任何功能限制。与大多数开源软件类似,这种自由是以支持速度较慢或缺乏支持为代价的,其可靠性可能也逊于付费同类产品。 部分翻译平台(如Smartcat)采取折中策略:免费提供基础功能,同时对面向业务增长的高级功能收费,从而兼顾了两种模式的优势。

模糊匹配

当翻译记忆库中存在与当前待译短语相似但不完全相同的短语时,称为“模糊匹配”。例如短语“the quick brown fox jumps over the lazy dog”(敏捷的棕色狐狸跳过懒惰的狗)与“the quick brown fox hopped over the lazy dog”(敏捷的棕色狐狸跃过懒惰的狗)的相似度约为90%。 遇到此类匹配时,计算机辅助翻译工具会将源文本中的差异部分单独标注在框中,便于译员根据需要编辑存储的译文:

部分折扣

G

性别一致

参见复数形式与性别。

Gettext

最早且最受欢迎的基于语言的国际化框架之一。

术语表

术语库(亦称术语库或术语库)是结构化的术语词典,包含术语及其一种或多种语言的译文。当与计算机辅助翻译工具配合使用时,术语库能帮助企业确保其内容中术语的统一性。

术语表示例:Smartcat会突出显示并建议特定术语的已批准译文。

H

硬性截止日期

详见最后期限。

每小时费率

在翻译行业中,按小时计费通常并非用于翻译工作本身,而是适用于口译、项目管理、桌面出版等其他岗位。转译(transcreation)是个例外,按小时收费在此领域正日益普及。但即便采用按字计费模式,译者也必须追踪自身生产效率,以确保最终折算出的小时费率处于合理区间。

内部翻译人员

选择与特定语言服务提供商(LSP)合作或加入固定本地化团队而非自由接单的译员。这种模式对专业人士和雇主双方都有利:译员能积累经验并增强信心,而企业则能确保译员随时可用。其弊端在于会限制译员的自由度,同时增加企业的雇佣成本。

企业的一条经验法则是:当每月需要翻译的文本量达到至少20,000字,且持续一年以上时,就该考虑招聘专职翻译了

融合

在本地化领域,"集成"指的是连接本地化流程各环节的软件或脚本,例如内容管理系统(CMS)与计算机辅助翻译工具/翻译管理系统(CAT/TMS)之间的连接。以Smartcat为例,它不仅预置了与主流内容管理系统及软件库的集成方案,还允许本地化工程师通过API自行构建定制化集成方案。

国际化 / i18n

所谓“本地化”,是指将软件内容调整为适合特定外国受众的形式;而“国际化”则意味着预先规划,使内容或软件更易于本地化。 例如,你可以将移动应用程序的所有字符串硬编码,然后为每种语言重新构建应用程序。但这代表着非常糟糕的国际化系统。相反,大多数现代国际化框架都是基于键或默认语言的。

一个完善的国际化框架有助于缓解或避免不同语言中复数形式和性别差异带来的问题。 虽然不同编程语言有对应的国际化框架,但您可先了解JavaScript的I18next框架Python的python-i18nRuby 的 ruby-i18n,或 Go 的 go-i18n。

国际化框架/系统

参见国际化。

口译

口头将某人的讲话转换为另一种语言进行传达。口译可分为交替传译和同声传译两种形式。 在后者中,口译员与发言者同时发言——但通常位于不同位置——其译语通过专用设备传送给听众。同声传译被认为难度更高且费用高于交替传译。

需要特别指出的是,尽管笔译与口译是相关的职业,但并非所有笔译员都能胜任口译工作,反之亦然。 若您需要口译服务,Smartcat 市场平台是理想的起点。

ISO 639

一种使用双字母(ISO 639-1)或较少使用的三字母(ISO 639-2 和 ISO 639-3)代码对语言进行分类的标准。 完整列表可查阅维基百科

J

司法翻译

司法翻译:指涉及司法程序的文件翻译,包括诉讼文件、判决书、身份证明文件、结婚证书等。该术语有时与法律翻译互换使用。在许多情况下,司法翻译需要具备官方翻译认证资格。

K

基于密钥的国际化

一种国际化方法,其中每段文本都分配一个"键",该键在每种语言中与不同的字符串匹配。例如,可能存在一个键为"create_an_account"的字符串,它在英语中对应"Create an account",在德语中对应"Konto einrichten"。 虽然这种方式对开发者而言不如基于默认语言的国际化那么直观,但它具有更高的灵活性和普适性,且能让开发者免于处理实际内容编写工作——这些内容本就应由后续的非开发人员角色来负责处理。

语言产业

一个由促进跨语言交流活动组成的产业领域。 涵盖翻译、口译、字幕制作、语言教学、语言技术开发等领域。据不同估算,全球语言产业价值介于250亿美元500亿美元之间。

语言行业活动

线上线下活动旨在促进、提升并便利语言行业内的交流。最引人注目的年度活动由LocworldGALATAUS,以及 ATA

语言领袖

负责确保特定语言对翻译质量的专家。职责包括:抽查已完成的译文、评估译员和编辑测试、制定风格指南等。该职位可为内部设置,也可外包。

语言对

源语言与目标语言的组合。通常采用两个字母的ISO 639代码连字符分隔的形式表示,可包含或不包含方言标识——例如“En-Es”或“Fr-En(US)”。

语言质量保证 / LQA

该职位负责确保翻译符合特定质量标准。本地化质量保证(LQA)专员可采用自动化检测与人工评估相结合的方式——既可独立完成,也可在多语言项目或其他情况下通过聘请外部或内部编辑来实现。 某些计算机辅助翻译工具(如Smartcat)允许LQA专员实时监控进行中的翻译,从而即时修正质量问题。

语言服务供应商 / LSP

在现代语境中,任何提供翻译和本地化服务的公司均可称为语言服务提供商(LSP)。部分LSP雇佣内部译员,另一些则拥有庞大的自由译员数据库。无论哪种模式,客户从LSP获得的核心价值在于:所有翻译需求均由单一对接窗口统一处理并承担责任。 同时,语言服务提供商会在成本结构中加入自身加价,因此技术能力较强的客户可能更倾向于通过Smartcat Marketplace等平台直接雇佣自由译员。

语言审校员

广义而言,语言审校员负责评估译文质量。这项工作既可作为译员考核环节,也可作为持续性活动以确保语言质量。狭义上,审校员即为编辑。

语言技术

任何旨在促进和/或自动化语言行业部分环节的技术。例如翻译平台、计算机辅助翻译工具、翻译管理系统、机器翻译引擎以及语言教学应用程序。

最后一刻的冲刺

历史上,当译员无法按时交付工作时,往往会在截止日期前夕或之后出现紧急赶工的情况。避免最后一刻仓促应对的最佳方式,是主动寻找那些已被证明可靠的译员供应商。 此外,现代翻译平台如Smartcat能让项目经理实时追踪进度,从而规避最后一刻的仓促应对。

法律翻译

任何法律相关文件的翻译。最常见的是为企业翻译合同,但也涵盖司法翻译和宣誓翻译。这类翻译通常需要具备一定的法律专业知识。

语言资产

翻译人员、翻译机构或本地化团队长期积累的全部语言技术相关数据。最常用的语言资产包括翻译记忆库、术语库和定制训练的机器翻译引擎。

语言资源

有关翻译过程中使用的数据,请参见语言资源库。

“资源”一词有时用于指代翻译项目的所有贡献者,包括译者、编辑、校对等。部分从业者认为该词带有贬义色彩,因此使用时需谨慎,甚至最好避免使用。

直译

(请勿与文学翻译混淆)

在翻译理论中,“直译”指逐字翻译。从更广泛和实用的角度看,“直译”指不注重习语、行文流畅度或词语用法而进行的翻译。尽管大多数翻译形式都不鼓励直译,但在技术、医学和法律翻译中,有时会刻意采用直译以确保事实准确性。

文学翻译

(请勿与字面翻译混淆)

文学作品的翻译,无论是散文还是诗歌。相较于其他任何形式的翻译,文学翻译通常被视为一种艺术而非技艺。因此,它往往超越了常规的翻译方法,例如使用计算机辅助翻译工具、按字计费或追求生产率最大化等。

本地化 / L10n

“本地化”一词通常有两种含义。第一种比“翻译”更广泛,它还涉及将信息适应本地语境,例如避免使用在目标语言中可能引发文化不适的表述。从这个意义上说,该术语与转译极为接近。

在第二种更实用的意义上,“本地化”指的是在技术密集型领域(如软件、电子游戏或网站)进行翻译。在此意义上,它还涵盖了“相邻”领域,例如将源语言和目标语言的存储库连接到计算机辅助翻译工具或翻译管理系统,进行必要的格式转换等。

本地化工程师

本地化团队中负责自动化本地化流程的人员。这可能包括将公司的内容管理系统与计算机辅助翻译工具或翻译管理系统对接。

本地化团队

公司内部专门负责将内容翻译和本地化为一种或多种外语的团队。该团队可能包含一名或多名译员、翻译项目经理、本地化工程师、语言质量保证专员及其他相关角色。

长尾语言与短尾语言

分别指被较少或较多请求作为目标语言的语言。这些名称源自一张图表,该图表展示了不同语言的全球使用者数量(或其他衡量指标),大致如下所示:

图中红色部分代表"长尾"市场。几乎所有多语言供应商都能提供"短尾"语言的翻译服务,而"长尾"语言则常被视为挑战——全球范围内能提供此类服务的供应商本就稀少,更遑论优质供应商。因此,这对语言服务供应商和自由职业者而言是个值得关注的利基市场。

"短尾"语言是内容翻译中最常见的语言。具体构成因采用的指标和方法论而异,但通常包括英语、中文、日语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、意大利语、俄语、韩语和阿拉伯语。

LSP标记

语言服务提供商在雇佣自由译员或支付内部专家报酬时附加的金额或百分比。根据具体公司、市场及项目复杂度,语言服务商的加价幅度可达数十至数百个百分点。需注意的是,诚信的语言服务商不会无故加价,因为管理翻译项目本身就是一项复杂且要求严格的工作。 尽管如此,截至2019年,直接与自由职业者合作仍是可行方案——诸如Smartcat等先进翻译平台的出现,使得这种合作方式较之数年前已便捷许多。

很抱歉,我帮不上忙。

机器翻译 / MT

(请勿与 TM 混淆)

由计算机程序(即机器翻译引擎)生成的译文。如今计算机在产出精准译文方面日益精进,尤其得益于神经机器翻译技术。与此同时,"伪流畅"现象正日益凸显,亟需人工后编辑者审慎处理。

另请参阅:

简单、快速、高质量的人工智能翻译

机器翻译引擎

参见机器翻译。

营销翻译

营销内容翻译:包括新闻通讯、落地页、广告、社交媒体帖子等。与技术、医疗或法律翻译不同,营销翻译在遵循原文时具有更大灵活性,更注重行文流畅与风格统一,而非字面准确性。逐字翻译营销内容是新手译员最常见的错误之一。

另见转译。

匹配百分比

参见翻译记忆库。

医学翻译

涉及医学领域的文本翻译:健康档案、处方、药品说明书等。此类翻译无疑要求最高程度的专业知识,且通常需要翻译认证。整个语言服务提供商(LSP)专门从事医学翻译的情况并不少见。

移动应用本地化

软件本地化领域中专注于移动应用的分支。尽管其具体操作与传统本地化大同小异,但通常涉及更多目标语言且交付周期更为紧迫。正因如此,持续且连贯的翻译流程对这类翻译尤为重要。

使用Smartcat让您的移动应用支持多语言

翻译中最受欢迎的语言

参见长尾语言和短尾语言。

多语言供应商 / MLV

能够同时提供多种目标语言翻译服务的语言服务供应商。历史上,大多数语言服务供应商都是立足特定地域/地点的单一语言供应商。因此,当首批多语言供应商出现时——这对他们而言绝非易事——他们为客户带来了更多价值:客户现在只需对接单一联系人,而非同时与多家供应商沟通。 如今,借助Smartcat等翻译平台,任何语言服务供应商都能在无需巨额投入的情况下转型为多语言供应商。

多语言项目

涉及多种目标语言的翻译项目。根据翻译形式的不同,多语言项目可能包含数十种目标语言。这极大程度地促使翻译项目经理采用Smartcat等翻译自动化平台。

母语者

指自幼在特定语言环境中成长的人。普遍认为,目标语言使用者产生的译文在语法正确性和自然度方面优于源语言使用者。 但潜在风险在于,他们可能遗漏源语言母语者不会忽略的原文含义。根据具体目标,可选择任一方案,或采用混合工作流程——由目标语言使用者修改源语言使用者完成的译文。另一种选择是聘请双语译员。

神经机器翻译

采用人工神经网络(ANN)的机器翻译技术。 得益于计算技术的指数级增长,以及人工神经网络理论与实践的突破性进展,神经机器翻译引擎生成的译文有时已难以与人工翻译区分。与此同时,"伪流畅性"问题日益凸显,亟需后编辑人员审慎处理。

另请参阅:

新型内容经济

参见内容经济。

O

在线翻译工具

与桌面翻译工具不同,在线翻译工具(如SmartcatMateCat,无需安装即可在任何联网计算机上运行。因此,它们能够实现真正的协作,并在任何平台上工作,无论是Windows、MacOS还是Linux。

P

付费翻译软件

用户需要付费的翻译软件。大多数翻译软件都是付费的,尽管用户具体支付的内容因工具而异。某些翻译平台(如Smartcat)提供免费的基础功能,同时对额外的、面向增长的功能收取费用。

解析

参见分段。

支付自动化

由于翻译行业高度依赖自由职业者的工作,语言服务提供商每月需完成数十至数百笔支付,涉及本国及境外交易。因此,人工支付很快会成为业务增长的瓶颈。支付自动化不仅能帮助语言服务提供商节省支付时间和成本,还能消除不必要的文书工作。

按词计费

翻译人员或语言服务提供商(LSP)对翻译一个源语言单词收取的费用。在某些源语言单词难以区分的语言中(如中文或泰语),可改按源语言字符或目标语言单词计费。 多数语言的单词均价中位数通常在0.1美元左右,但实际价格差异极大——从远低于此到远高于此不等——具体取决于语言组合及其他因素,如专业领域和交付时限。

占位符

(请勿与标签混淆)

在软件本地化中,占位符(或称变量)是待后续替换为其他文本的文本片段。例如在字符串“嘿 %firstName,您的购物车中有 %count 件商品”中,“%firstName”和“%count”即为占位符。 占位符的具体格式取决于开发者使用的国际化系统,但关键在于软件必须能将其与可显示文本区分开来(因此仅使用"Hey first name"是不够的)。

同样地,译者不应翻译占位符,因为软件无法判断应将什么内容替换上文中的“%vorname”。 部分计算机辅助翻译工具(如Smartcat内置编辑器)支持定义占位符,防止译员误译或修改这些内容。

示例:在Smartcat中运用占位符展现诗意表达。

另请参阅:

复数化

参见复数形式与性别。

复数与性别

不同语言中复数形式与性别的差异化使用,是软件和网站本地化过程中最大的挑战之一。 以一个直白的例子来说:若你在编写在线商店代码,当频繁显示的提示语"您购物车中有 %n 件商品"时,该表述在许多主流语言中难以准确翻译——例如俄语中,"商品"的表述会因数量(2件、5件或21件)而变化。因此选择符合预期需求的国际化框架至关重要。

后编辑机器翻译 / PEMT / MTPE

后编辑是指对机器翻译进行编辑,使其在语法上连贯且内容准确。通常要求达到"足够好"的质量标准,即"文本可能听起来像是由计算机生成的,语法结构可能有些不寻常,语法可能不完美,但信息准确"(引自TAUS指南)。

另请参阅:

  • 后编辑入门指南: 面向自由职业者的网络研讨会(视频回放)

  • 向后编辑机器翻译商业模式转型

预翻译

在计算机辅助翻译中,对文本进行预翻译是指根据预定义规则,在每个翻译单元中填充目标文本。待插入的文本既可以来自翻译记忆库,也可以是源文本的机器翻译结果。根据设置不同,此类翻译单元可被直接确认,或仅作为待处理内容插入供译员或后编辑人员处理。

预翻译示例:首先插入并确认精确匹配;然后插入(但不确认)模糊匹配;最后插入(且不确认)机器翻译建议。

生产力

译员在特定时间段(通常为一小时或一天)内能够翻译的文本量——通常以源文本单词数计。正常生产力约为每小时500至1000单词,每日2000至3000单词。 正常生产率范围为每小时500-1000词,每日2000-3000词。若译者声称或实际拥有异常高的生产率,需保持警惕——这可能意味着其工作未达到应有的严谨度和自我审阅标准。

进度跟踪

直到最近,管理翻译项目最具挑战性的环节之一仍是进度监控。使用桌面工具时,唯一的方法是定期询问所有参与者并相信他们的口头承诺。而像Smartcat这样的在线工具则让项目经理能够实时在线追踪进度,且不会干扰译员的工作,从而避免了最后一刻的仓促赶工和错过截止日期。

示例:Smartcat中的实时进度跟踪。

项目管理

参见翻译项目管理。

校对

这类似于编辑工作,但更侧重于目标文本本身,而非关注其与原文的匹配度。此外,与编辑不同的是,若译者对校对者的修改意见存在异议,译者拥有最终决定权。校对的单词计价因主题内容、语言组合及翻译质量而异,但在其他条件相同的情况下,通常约为翻译费率的30%。

问题

质量检查

CAT工具通过自动化检查来预防易于发现的错误,例如拼写错误、双倍行距或不推荐术语(配合术语库使用)。 部分CAT工具(如Smartcat)既能进行即时检查,又能生成详尽的事后质量保证报告,供语言质量保证专家在项目完成后复核。

质量保证

参见语言质量保证。

R

费率

查看翻译费率。

重复

在计算机辅助翻译中,重复段是指在特定文档内或跨多个文档(跨文件重复)中完整出现多次的文本片段。通常情况下,CAT工具会在首次出现时完成翻译后,将该翻译自动填充至所有重复段落,不过此行为通常可通过配置进行调整。

示例:在Smartcat中配置重复任务。

存储库 / Repo

类似于内容管理系统,代码库能够存储任意文件,同时确保每项变更和版本都可追踪可识别。虽然代码库主要用于存储软件源代码,但开发人员也会在此存储软件相关的字符串资源。这使得与代码库的集成在构建持续本地化流程时尤为实用。

S

屏幕截图

某软件、应用、网站、电子游戏等特定区域/窗口的图像。截图配合相关段落说明,有助于减少因上下文缺失导致的误译。

Smartcat中将截图附加到文本片段的示例 (由Chudo messenger提供)。

短尾语言

参见长尾语言和短尾语言。

分段

计算机辅助翻译工具单独处理的一段文本。在常规翻译中,翻译单元通常与句子完全对应。但在软件本地化中,它既可以是单个句子,也可以是包含多个句子的完整字符串。这种行为通常可配置。将内容分割为翻译单元的过程称为解析。

示例:文本在Smartcat's 内置编辑器中。

自我评估

翻译过程中至关重要的一环,译者需对已完成的工作进行复核,以剔除错误并优化整体行文流畅度。最佳做法是在完成全部译稿或主要部分后进行自我审阅。(即便在后一种情况下,待全部译稿完成后再进行一轮自我审阅也无妨。)

单语供应商 / SLV

仅提供单一目标语言翻译服务的语言服务供应商。最初,大多数语言服务供应商都是立足于特定地域/地点的单语服务商。 如今,这些供应商大多已转型为多语言服务商。得益于Smartcat等翻译平台,这种转型无需重大投资即可轻松实现。

软截止日期

详见最后期限。

软件本地化

软件本地化是计算机软件本地化领域的一个分支,主要应对诸如大量使用占位符、字符限制、复数形式与性别区分,以及有时缺乏上下文等挑战。软件本地化通常需要持续的本地化实践,尤其对于采用敏捷方法开发的软件而言。

软件仓库

参见存储库。

源文本和目标文本

在翻译领域中,“源文本”和“目标文本”是形容词,分别指原始文本及其译文。复合术语的例子包括源词与目标词,或源语言与目标语言。

源语言

参见语言对。

源词

参见源文本和目标文本。

专业化

指译员或语言服务提供商(LSP)尤其擅长的特定翻译领域。该领域可广义定义,例如技术、医疗、法律或营销翻译;亦可细化至区块链与加密货币翻译等更具体方向。译员可能拥有多个专业领域,但业界普遍认为:专业领域越窄,译员通常越能精通该领域。

分割与合并片段

在计算机辅助翻译中,拆分语段指将其分割为两个部分。当CAT工具错误地将两个句子解析为一个语段时(例如两个句子之间缺少空格,或希望将字符串中的两个句子视为两个语段),此操作便显得尤为实用。 合并分段则相反,指将两个或多个分段合并为一个。当CAT工具错误地将一个句子拆分为多个分段时(例如将人名首字母后的句号误判为句子结尾),此操作同样能有效解决问题。

Smartcat CAT编辑器示例:四个可能需要合并为一个的分段。

分割和合并分段时需注意两点:

  • CAT工具会将分段的源文本和目标文本以最终确认的形式存储在翻译记忆库中。若原始未拆分/合并的文本出现在多个文档中,后续使用该翻译记忆库进行预翻译可能会遇到困难。

  • 在某些CAT工具中,若在多语言项目中拆分/合并某个分段,该操作将应用于所有相关语言。 若其他语言译员已完成该分段翻译,这些译文将消失(但可从翻译记忆库中检索)。部分CAT工具(如Smartcat)允许项目经理出于此原因禁止个人贡献者合并/拆分分段。

字符串

在本地化过程中,字符串是指在特定位置(如网站、应用程序、电子游戏等)显示的(通常较短的)文本片段。 字符串由国际化框架替换为特定语言的文本。例如,当您访问www.smartcat.com时看到的"创建账户"提示,即通过"create_an_account"(或类似名称)的键值与"英语"语言代码调用,切换至德语界面时将自动替换为"Konto einrichten"。

字符串长度限制

查看字符限制

风格指南

风格指南是详细规定特定公司或翻译机构要求译员遵循的写作规范与惯例的文件。其中可能包含正式与非正式语言的选择、拼写偏好(如美式英语与英式英语)、避免被动语态等要求。制定风格指南对于确保公司内容的一致性至关重要。

专业领域知识

译者对特定领域的知识储备。扎实的专业知识对于技术、法律和医学翻译至关重要,有时其重要性甚至超过翻译技能本身。

字幕

为视频添加字幕意味着创建其文字记录,其中特定文本片段与视频中的特定时间点相关联。字幕在视频翻译中被广泛使用。最流行的字幕格式是SRP。

宣誓翻译

由政府机构认证的翻译人员(即宣誓翻译员)翻译并加盖印章的文件。在大多数司法管辖区,宣誓翻译件被视为正式文件。

那个

标签

(请勿与占位符混淆)

在计算机辅助翻译中,标签是非文本元素,通常代表源文档中存在的某些格式或特殊字符。 例如在下图的Smartcat截图中,标签(橙色五边形)代表超链接。

与在软件本地化中具有类似功能的占位符不同,标签是非文本形式且无法自定义。

延伸阅读:标签 — Smartcat 帮助中心.

目标语言

参见语言对。

目标词

参见源文本和目标文本。

技术翻译

涉及工程、信息技术和/或科学特定领域的文本翻译。与医疗和法律翻译相似,不同于营销翻译,此类翻译要求具备高度的专业知识,更注重事实准确性和精确性,而非文风与行文流畅度。

总能源产量

在翻译行业中,"TEP"代表"翻译、编辑、校对",指由三位专业人员分别处理同一文本的工作流程:译员、编辑和校对员。TEP服务通常比"单纯"翻译贵1.5至2倍,但能实现最高质量标准。 部分计算机辅助翻译工具(如Smartcat内置工具)支持在同一语境下同步完成全部三个阶段,从而大幅缩短项目管理周期。

示例:一个TEP项目,其每个阶段的完成进度各不相同。

术语库

参见术语表。

Trados

SDL Trados Studio(通常简称Trados)是最受欢迎且历史最悠久的计算机辅助翻译(CAT)桌面工具之一。截至2010年代末,Trados在CAT工具市场占据约70%的份额,但其主导地位正日益受到新兴先进翻译平台的挑战。该软件由全球最大语言服务供应商之一SDL plc开发。

转译

这是一个略带争议的术语,有时用于描述营销翻译的一种亚类型。在转译过程中,译者(或称"转创者")并非直接翻译原文,而是完全重写文本,以传达相同的"潜意识"理念而不拘泥于原文。典型案例包括翻译"Just do it"(立即行动)或"I'm lovin' it"(我爱它)等广告语。 该术语的支持者认为"转创者"更接近文案撰稿人而非翻译。反对者则指出优秀译者本身就具备写作能力,因此"转创"无需单独划分。与其他翻译形式不同,转创服务通常按小时计费而非按字计费。

转录

参见视频文字稿。

翻译公司

参见语言服务提供商。

翻译自动化

参见计算机辅助翻译。

翻译行业

参见语言产业。

翻译行业活动

查看语言行业活动。

翻译招聘网站

一个供客户发布翻译职位空缺的平台,通常是网站或网页。根据平台类型,职位发布板可以是简单的公告栏式列表(如ProZ,亦可作为大型工作流解决方案的核心组件,如Smartcat所呈现的形态。 与招聘平台功能相反的是翻译市场,客户在此搜索译员并向其中部分人提交工作请求。

翻译管理系统 / TMS

(请勿与 TM 混淆)

一种软件类型,翻译项目经理可借助其全面掌握现有翻译项目进展,配置与内容管理系统、计算机辅助翻译工具及支付自动化系统的集成。 部分工具(如Smartcat)整合了TMS、CAT及其他功能,可在单一平台上承载整个工作流程。

翻译市场

从特定的平台角度而言,翻译市场是指客户可在此寻找自由译者的网站或网络应用。这类平台既可独立存在(如Fiverr,或集成于大型翻译工作流中,如Smartcat所示。

翻译记忆库 / TM

(请勿与MT和TMS混淆)

CAT工具内的数据库,允许译员复用现有译文。当译员遇到与翻译记忆库中存储的句子完全相同或相似的句子时,称为"TM匹配"。匹配可分为精确匹配——即整个短语完全一致——或模糊匹配,即历史短语与当前短语仅存在一两个词的差异。 匹配程度通常以百分比表示,范围在50%至102%之间。

翻译记忆库折扣

部分语言服务供应商会为包含大量已译文本的订单提供折扣,通常以模糊匹配程度作为衡量标准。例如,若十字句中仅有一个词与已译内容不同(即90%匹配度),则可能享受高达90%的折扣。 某些翻译自动化工具(如Smartcat)支持灵活配置翻译记忆库折扣机制:

翻译记忆库匹配

参见翻译记忆库。

翻译记忆库统计

参见加权词。

翻译平台

从最广义的角度而言,任何提供全部或部分与翻译相关功能的网络平台。 这包括简单的在线计算机辅助翻译工具,例如MateCatMemsource,翻译管理系统如Protemos,以及Smartcat等一体化平台。

翻译项目管理

负责管理翻译项目,使其通过众多有时相互交织、相互关联的步骤推进的人:

尽管这些任务可以分配给不同人员和岗位,但项目经理是最终负责按时以高标准向客户交付项目的关键人物。因此,项目经理必须善用所有可用工具来最大限度地减少人为失误并提高工作效率,这一点至关重要。

延伸阅读:

翻译速率

用于确定翻译项目成本的单价。最常见的计价方式是按单词计费,但按小时计费的方式正日益普及,尤其在创译领域。

延伸阅读:

翻译软件

参见翻译技术。

翻译软件许可

翻译技术供应商衡量用户使用情况并据此收费的方式。最初,翻译软件授权最常见的方法是统计同时在线用户数量,即所谓的"席位"。然而,部分供应商(如Smartcat)认为这种模式不利于语言行业——该行业多数贡献者为自由职业者,这意味着用户数量往往不稳定且难以预测。

翻译供应商管理

参见供应商管理。

译员认证

翻译机构或协会对译员技能的“认证”。尽管多数客户不要求译员持有证书,但部分客户有此要求,且许多客户更倾向于选择持证译员。不过在某些专业领域(如司法翻译),认证是强制性的(另见宣誓翻译)。 最广为人知且声誉卓著的译员认证机构是美国翻译协会

译者教育

获取翻译技能的教育。尽管许多国家确实存在翻译学高等教育,但商业领域的大多数[需引用来源]专业译员(区别于文学译者)都是自学成才。另一种翻译教育形式是持续专业发展,既可学习通用翻译技能,也可专注于特定专业领域。

译员薪酬

作为翻译人员的收入水平因地区、经验和资质而异。总体而言,其收入可与高技能专业人士相媲美,在发达经济体中通常可达五位数中段水平。

译者测试

一种行业惯例:客户(通常是翻译公司)在将译员纳入认证供应商名单前,要求其免费完成200至300字的短篇翻译测试。尽管有人批评这种做法会导致经验不足的译员被过度筛选,但该模式在业内仍被广泛采用。测试通常由内部或外包的语言负责人进行评估。

翻译协会

旨在促进全球或特定国家翻译人员利益的协会,同时帮助客户从其会员中寻找高质量翻译人员。 全球最大的翻译协会包括美国美国翻译协会、英国英国翻译与口译协会,以及德国联邦口译与笔译协会

译者的资质

证明译员专业能力的背景信息,包括教育背景、工作经验、专业认证等。资质证明与作品集、推荐信共同构成客户选择译员的核心依据,尤其当客户需要高水平经验时。 编制资质清单的经验法则是:仅列出与翻译行业及专业领域相关的经历。例如,若专攻时尚翻译,提及服装店工作经历或许有加分作用;但对医疗译员而言则显得不合时宜。

译者作品集

译者为向潜在客户展示自身能力而精选的过往作品集。除资质证明和推荐信外,作品集是客户选择译者的主要依据之一,尤其当客户需要高专业性服务时。优质的作品集应简洁明了,仅包含与译者专业领域相关的范例。例如,技术译者若在作品集中收录诗歌译作,便是失策之举。

Smartcat 市场平台上某视频游戏翻译人员的示例作品集

变量

参见占位符。

供应商管理

语言服务提供商(LSP)的供应商经理(或较少见的情况是本地化团队)负责建立并维护供应商数据库——涵盖自由职业者和(小型)语言服务提供商。根据具体工作环境,其职责还可能包括在审核供应商并将其纳入公司流程前进行测试评估。

电子游戏本地化

软件本地化领域中专门处理电子游戏的分支。其独特之处在于要求译者既要具备足够的技术素养来应对常规软件本地化挑战,又要拥有足够的创造力避免直译。该领域同样充满挑战,因为此类翻译的最终用户——即游戏玩家——往往乐于指出那些令人捧腹的误译之处。

值得庆幸的是,电子游戏本地化是一项回报丰厚的翻译专业领域,无论从情感上还是经济上都是如此。

视频字幕

视频转录是指创建包含视频中对话内容的文本文件。根据需求,转录可以是完整记录(包含口语填充词),也可以浓缩为关键内容。前者常用于字幕制作,后者则适用于整理访谈和客户证言。

视频翻译

指电影、电视剧、广告等影视作品中出现的语音内容的翻译。随着视频内容产量的持续增长,视频翻译正逐渐成为需求日益旺盛的专业领域。视频翻译通常以视频字幕为素材来源,若无字幕可用,也可通过聆听音频完成。后者通常按素材源的分钟数计费。

网站本地化

一种专门针对网站的本地化形式。尽管它与软件、移动应用或电子游戏本地化等其他形式具有许多共同特性,但其涉及的特定功能需要采用特殊方法,例如大量使用内容管理系统集成或处理大量目标语言。

加权词

基于翻译记忆库折扣的源文本词数折算。例如,某文本含1000词,其中400词与翻译记忆库匹配率达75%,则加权词数为600×1+400×0.3=720(假设75%匹配率对应70%折扣)。 项目按匹配类别字数分解的统计结果,根据所用CAT工具的不同,有时称为翻译记忆库统计、分析统计或分析报告等。

以下是Smartcat平台中某项目的翻译记忆库统计示例。请注意最右侧列中的"加权词"计数。

逐字翻译

参见字面翻译。

每小时单词数 / 每日单词数

查看生产力。

工作流

在翻译项目管理中,“工作流”一词具有双重含义。其一指典型翻译项目中所有阶段的顺序流程。例如:从内容管理系统提取内容至计算机辅助翻译工具、分配译员、将完成的译文推送回内容管理系统、向译员支付报酬等。其二则更具体地指翻译过程本身的步骤。 例如纯人工翻译、机器翻译+人工后编辑,或翻译+编辑+校对等模式。现代翻译平台如Smartcat支持根据项目需求灵活配置工作流。

在Smartcat中配置工作流。

翻译行业报告:获取全球语言供应链的关键洞察
💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *