一月份,我们听闻了消息称,两家知名拉丁美洲翻译行业企业——总部位于阿根廷科尔多瓦的SpeakLatam与Two Ways Translation Services——已完成合并。 我们联系了SpeakLatam前首席执行官、现任合资企业Latamways业务发展经理塞西莉亚·马尔多纳多,并安排了采访。但直到几周前,伊万·斯莫尔尼科夫和让-吕克·萨亚尔才通过Skype与塞西莉亚通话,探讨阿根廷的翻译业务。
伊万·斯莫尔尼科夫: 嗨,塞西莉亚!去阿根廷一直是我的梦想。听说你正在科尔多瓦筹办一场活动。
塞西莉亚·马尔多纳多:是的,我从创立之初就参与的协会阿根廷翻译协会,正在主办首届拉丁美洲翻译产业大会CLINT。若您想来阿根廷走走,还有比参加CLINT更好的理由吗?
伊万: 说到科尔多瓦和您即将召开的会议,为什么这座城市会成为阿根廷翻译机构的强劲中心呢?
塞西莉亚:科尔多瓦拥有国内乃至拉丁美洲顶尖的大学之一,其五年制翻译课程质量卓越。最初,翻译行业多为自由职业者,人们并不认为翻译能成为谋生之道。直到我们首次参加美国翻译协会会议后,才意识到市场对翻译服务有着巨大需求。 我们决定通过举办会议分享所学,正是那时我们见证了行业变革的萌芽——本地产业开始形成。译者们开始协作,随着需求增长,他们陆续招募新成员,由此催生了本地众多翻译机构的聚集发展。
让-吕克: 现在其中两家公司——其中一家就是您的公司SpeakLatam——合并成了单一企业。您能谈谈对此的看法吗?
塞西莉亚: SpeakLatam 和 Two Ways Translation 作为阿根廷翻译协会的成员,十二年来一直携手合作,致力于将阿根廷打造为强大的翻译中心。阿根廷的翻译行业相当分散,规模较小难以在国际层面竞争,因此通过联合力量,我们将变得更强大、更具竞争力。 我长期倡导阿根廷翻译协会成员企业进行合并,如今终于有企业响应,我们已开始探讨多种合作方案。
伊万: 到目前为止,合并的主要好处是什么?
塞西莉亚: 我们得以共享办公空间和成本,能够管理更多员工和自由职业者;我们获得了国际关注度,并具备承接大型项目、客户共享以及提升专业能力的组织架构。
伊万: 过程中遇到了哪些最大的挑战?
塞西莉亚: 我们面临的最大挑战是企业文化差异,以及过程中失去了一些成员,但这也让我们看清了谁真正与我们同心协力。同时,我们必须确保客户不会因变革而恐慌,为此我们始终保持着高度的沟通透明度和开放态度。
让-吕克: 你能否想到可以提供的其他服务?又是什么阻碍了你拓展这些服务?
塞西莉亚: 我们的客户寻求的是阿根廷本土化的标准,从支付方式到市场环境的熟悉度。若要拓展其他市场,就需要配备熟悉当地销售情况的专家,他们需要能够出差到海外与客户沟通,代表我们进行业务对接——这既复杂又昂贵。 我们非常欢迎建立合作伙伴关系——这里所说的"伙伴关系"指的是客户能将我们视为其办公室延伸的深度业务合作,而非单纯的翻译供应商。阿根廷是卓越的制作中心,我们主要与语言服务供应商(LSP)合作,更准确地说应是多语言服务供应商(MLV)。未来我们正考虑引入翻译管理解决方案,具体实施尚待观察。
伊万:您认为拓展新的语言组合是否值得?这样做会遇到哪些困难?
塞西莉亚: 多年来,我们的经济处于封闭状态,因此销售多种语言组合非常复杂。此外,身处阿根廷这一事实给客户传递出"阿根廷翻译成本较低"的印象,这构成了另一重障碍。若我们愿意,完全可以拓展业务,但目前我们更倾向于专注于自身最擅长的领域,并正探索通过深度运用技术为不同类型的客户提供替代方案。
伊万: 语言任务中有多少比例是在内部完成的?Latamways在招聘新成员时采取什么方式?自由职业者的招聘情况如何?
塞西莉亚:我们的团队主要由项目管理和质量控制人员组成,翻译工作则采用自由职业者模式。毕竟不可能在总部内部配备市场所需每个领域的专家。
让-吕克: 我们了解到您在GALA举办过一场名为思考拉丁美洲。能否详细分享您的活动经历?
塞西莉亚:《Think Latin America》项目的初衷是向世界展示拉丁美洲作为语言服务领域可靠且专业的供应商,无需任何中间环节。GALA对此产生兴趣,经过数次会谈后收购了该品牌。 我们曾深爱这个理念,认为GALA能提供资源推动其发展,但拉丁美洲的"衰退"态势与我们未能引入投资的双重因素最终导致计划受挫。我们的初衷始终是分享知识、开展教育,并为参与者创造非凡体验。
让-吕克:是什么让你对从事语言服务工作产生兴趣?
塞西莉亚:我一直渴望从事与语言相关的工作。毕业时,我不愿当双语秘书或教英语作为第二语言。当初涉足翻译行业时充满挑战,因为那时我们还用拨号上网。随着我们不断传播"靠翻译谋生"的可行性理念,并参加海外行业会议,客户群体持续扩大,最终成就了今天的我们。 我热爱与人建立联系。喜欢主动沟通交流,这正是我的专长所在。此外,我还享受变化——这个行业日新月异,每天都有新挑战。而我?我喜欢变化,也喜欢多样性。
让-吕克:你认为阿根廷的正规教育能否为翻译人员做好进入“现实世界”的准备?如果不能,具体表现在哪些方面?该如何改变这种状况?
塞西莉亚:阿根廷的教育水平相当高,但缺乏与现实世界的联系。因此,翻译专业毕业生往往无法应对即将面临的行业现实。更糟糕的是,某些人传播着关于翻译行业的错误观念——要么是他们自身认知偏差,要么是刻意曲解行业真相。 问题在于这些人让译者产生了自我认知偏差。通过举办培训活动,搭建学术界、专业协会与市场之间的桥梁,我们才能扭转这种局面,帮助从业者做好应对真实行业挑战的准备。
让-吕克:能否请您简要介绍拉丁美洲的翻译行业整体情况,以及Latamways在其中的参与?
塞西莉亚:阿根廷的翻译行业尚属新兴领域,因此亟待解决诸多问题,例如着力弥合学术界与市场之间的脱节。部分译者认为翻译机构威胁到他们的职业地位,并坚信自己能战胜技术。Translated in Argentina正致力于将市场现实与译者现状相衔接,以适应日益增长的服务需求。
伊万:拉丁美洲翻译行业当前面临的最大挑战是什么?
塞西莉亚:阿根廷的企业(其实是社会大众)普遍不认为专业翻译是其业务或供应链的关键要素。要改变客户的认知观念实属不易。在地方层面,我们正与政府合作争取税收、雇佣和培训方面的优惠政策,毕竟服务出口占年度出口总额的7%以上。 正如我所言,工作任重道远,但我坚信我们终将推动整个行业实现突破。另一个层面存在着严重误解——有人以为只要身处阿根廷,就能以西班牙语市场的价格要求中文翻译服务。这虽是不同性质的挑战,但终究是挑战。
伊万:你对客户采取什么策略?
塞西莉亚:忠诚。当我与客户建立商业关系时,我希望它建立在忠诚的基础上。如果他们有紧急项目或复杂项目,我们会移山填海地帮助他们在客户面前展现专业形象,我也期待对方同样的忠诚回报。 倘若他们因价格等因素更换供应商,我至少期待他们能主动告知我:"有家企业开出了极具吸引力的报价,我们显然需要接受。您能否提供匹配方案?我们能否协商出合理解决方案?"我并非要求他们与我缔结终身契约,只盼他们珍视我们之间的合作关系,怀揣着与我们同样的体谅之心。
让-吕克: 您在市场中已深耕多年。您如何评价拉丁美洲翻译行业这些年来的发展历程?
塞西莉亚:我认为翻译的思维方式已经转变,从"传递信息"转向了"追求效率"。如今一切都更注重交易性。质量标准完全取决于客户对质量的定义,别无其他。你很少会看到译者质疑客户认为最优的方案,即使他们内心未必认同。
伊万:你最害怕什么?
塞西莉亚:我不担心生意做不下去、竞争激烈或工作量不足。我们非常积极主动,始终在迎接新的挑战。我更在意的是员工问题、法律纠纷或冲突。总的来说,我不喜欢和人发生矛盾。
伊万: 你试用过谷歌和微软最新的神经机器翻译引擎吗?试用过的话,有什么反馈吗?
塞西莉亚:神经机器翻译前景可期,据运营团队反馈,他们在后编辑环节已看到显著差异,看来这是朝着正确方向迈出的一步。
让-吕克: 说回CLINT,你最期待在那里看到什么?
塞西莉亚:我们的初衷是尽可能吸引更多行业参与者。这里是倾听多元观点的平台,也是连接各类人才与企业的纽带。堪称翻译行业的真正工作坊。
让-吕克: 你希望通过CLINT实现什么目标?
塞西莉亚: 我们希望它能填补这个被忽视了五年多的细分市场,并且至少每两年举办一次。
伊万: 感谢您拨冗接受采访并慷慨分享见解,塞西莉亚。我们祝愿您未来事业再创佳绩,也期待Latamways继续前行,成为拉丁美洲翻译领域的中流砥柱。
订阅我们的新闻




