2010年,Coursera仅提供少量三种语言的课程。时至今日,该平台已提供4,200门课程,覆盖17种以上语言。此后,众多财富500强品牌也纷纷为员工、客户及合作伙伴加速推出全球课程。
您所在的公司很可能正在推行面向学习者的普惠教育。 或许您刚被委派翻译在线学习内容,又或许您已管理在线学习翻译项目多时,正寻求更优解决方案。
无论您正在规划全球在线学习战略,还是希望加速项目落地,这里为您全面解析在线学习内容翻译的方方面面,从A到Z一应俱全。
关于电子学习内容翻译及其重要性的说明
学习与发展(L&D)的翻译工作涉及将现有学习材料提供为新语言版本。
以下是其他优势:
扩大招聘人才库
填补员工技能缺口
留住人才
提升员工幸福感
改善整体业务表现
"向全球学习者提供纯英文内容,只会让他们展现不完整的自我。 当你以他们的语言、融入他们的文化,在他们所处的环境中与他们相遇时,学习才能达到100%的效果。"——Matt Smith,Flywire学习与增长运营经理。 成长运营经理
拥有超过六成学习与发展负责人 (61%)表示今年(2024年)预算达到2019年以来最高水平,这为加大投入技术和资源以加速全球课程推广提供了契机。
将课程推向全球的考量
贵公司的目标是什么? | 推出全球培训计划必须与贵公司的目标和关键成果(OKR)保持一致。 将学习与发展计划扩展到新语言领域的最终目标是什么?您的目标可能属于上述类别之一,但最好具体说明,以便围绕该目标制定策略。 您是想提高员工敬业度和幸福感、提升生产力,还是填补员工技能缺口?您打算翻译所有课程,还是只翻译一些关键的学习材料? |
您需要直接翻译还是本地化? | 考虑是否使用相同材料翻译成不同语言版本,还是为每个地区定制课程,这一点很重要。 |
您需要何种翻译质量? | 根据所需翻译或本地化程度,您可选择:聘请翻译机构或语言专家使用生成式人工智能采用人工智能人工翻译工作流平台关键在于根据需求平衡质量与成本。 |
语言选择 | 确定内容翻译目标语言看似简单,但需思考关键问题:原始培训材料使用何种语言?员工是否已掌握公司指定语言?这些问题的答案将帮助您确定优先翻译的语言,以及翻译或本地化的深度。 |
电子学习内容翻译包含哪些内容?
越来越多的企业内容将包含大量多媒体元素,包括图像、文本、演示文稿、音频和视频。
这些元素和文件格式各有不同,需要采取不同的方法才能有效翻译。
文本翻译
电子学习创作工具和平台,例如Articulate 360
大多数公司使用电子学习平台来创建和托管课程。在Smartcat,我们的大多数企业客户都使用Articulate 360等学习平台。
例如,娇韵诗(我们的客户之一)的全球零售培训团队希望将Articulate内容翻译成12种语言。 他们有三种选择:
1. 本地雇员/母语人士
2. 翻译服务
3. 翻译工具
最初,团队选择了方案一,使用本地员工将内容逐一翻译成各语言版本。他们很快意识到,使用同时具备语言能力和技术技能的员工进行翻译既耗时又昂贵,且翻译质量参差不齐。
他们的团队如何构建出更快速、更精简的工作流程?Smartcat for Articulate。
借助Smartcat平台,他们只需将课程内容导出为XLIFF文件,通过AI完成翻译,经领域专家审阅后,即可将翻译内容导回Articulate系统,实现12种语言的同步更新。
具体操作如下:
专业技巧:实现高效翻译工作流的前提是能轻松将课程内容转换为正确的文件格式(如XLIFF)。此外,在导出内容前复制课程可确保原始课程不会被新语言版本覆盖。 更多相关内容,请查看我们的简短视频教程。
演示文稿、文档及其他课程附件
如前所述,您的在线学习内容很可能包含多种文档类型,例如PowerPoint、PDF、Word、Google文档/幻灯片等。
专业建议:若需处理多种文件格式,请选用支持多种文件格式的翻译工具,这样您就能轻松翻译所有内容并集中存储于统一库中。
视频:旁白与字幕翻译
您的受众是否使用内容的原始语言?如果是,字幕可能就足够了。
您的视频是否属于依赖大量视觉元素的动画,例如讲解视频?同样,字幕可能就足够了。
归根结底,单纯翻译字幕是最快速且成本最低的选择。将字幕直接刻录到视频中的时代已经一去不复返。添加字幕的最佳方式是使用SRT格式的文本文件,其中包含文本的时间戳(起始和结束时间码),这样就能轻松与音频同步。
若需翻译大量字幕,建议使用内置SRT翻译功能的翻译工具。您只需上传SRT文件,选择语言对即可完成翻译。 若仅需翻译少量视频且不愿外包给大型机构,您可在我们的翻译市场中寻找专业译员。
专业建议:生成式人工智能等技术进步正使配音流程变得更快、更经济。 建议使用AI翻译软件获取自动生成的字幕和配音。
视觉素材 图片
图片、插图和信息图表通常应进行本地化处理,以反映学习者的文化规范和偏好。这可能涉及替换或编辑现有图像,确保所有视觉素材都具有包容性,并符合当地目标受众和语言的特点。
若图像内容中性,您只需翻译视觉元素上的文字即可。请确保将文字与图像分离,以便在不同语言版本中轻松复用视觉素材。
翻译电子学习内容时应遵循的5项最佳实践
要使您的在线学习翻译项目取得成功,必须做到高效且全面。以下是一些最佳实践指南:
优化原始课程内容:在开始翻译课程内容前,请确保源语言的原始内容便于翻译,以加快产品上市速度。
确定公司投资回报率最高的语言:切勿在第一天就全面投入,而应选择重点翻译的语言。 对多数企业而言,开展多语言培训最有效的方式是锁定少数非主流语言,围绕这些语言设计培训内容。
与本地利益相关者协作: 邀请熟悉当地情况的合作伙伴或团队参与电子学习翻译流程,确保内容适配性与相关性。
流程集中化: 保持翻译工作流集中化,确保所有电子学习模块内容一致。使用统一存储库管理术语表、风格指南和翻译记忆库。
运用生成式人工智能: 猜猜Coursera近期如何实现语言支持数量的指数级增长? 答案正是生成式人工智能。Coursera首席执行官表示:"我们运用生成式AI的首个重大举措,就是借助AI驱动的翻译技术将4200门课程转化为17种语言。"
为加速全球课程推广,运用生成式人工智能、AI辅助视频配音及其他人工智能技术,以优化工作流程并降低成本。
在线学习内容翻译案例研究
我们在上文简要探讨了生成式人工智能的价值,现作简要回顾——您可:
提升支出效率
缩短翻译周转时间
减轻团队工作负担
推出多语言全球课程
现在,让我们通过具体案例来看看这些领域中可量化的益处。
史密斯+尼夫公司翻译周转时间提升400%
史密斯+尼夫是一家跨国医疗设备制造商,为全球员工提供七种语言的在线培训课程。 我们近日专访了史密斯+内夫翻译部门经理芭芭拉·费多罗维奇,探讨该公司如何以Smartcat语言人工智能平台为核心,成功转型建立内部翻译服务体系。Smartcat解决的核心挑战——引入Smartcat人工智能技术助力团队实现:
控制成本:史密斯+尼夫合作过的翻译机构对人工翻译收取高昂费用。随着电子学习翻译需求的增加,预算压力导致其销售团队技能提升陷入瓶颈。
控制翻译质量:团队发现,以往翻译服务商提供的译文准确度参差不齐,且不同内容和语言间的术语一致性不足。
缩短编辑时间:翻译机构提供的译文往往需要耗费数小时进行编辑,以确保内容一致性并符合目标受众需求。
成果:总体而言,史密斯+尼夫公司成功全面提升了其本地化关键绩效指标,助力其实现:
实现显著成本节约
编辑工作量降低70%
将端到端周转时间缩短400%,平均从10天缩短至2.5天(按翻译项目计算)。
史密斯+内夫翻译部门经理芭芭拉·费多罗维奇强调:"最重要的是,质量显著提升。"她补充道:"我们的审校人员对比了翻译机构处理的旧版内容与我团队使用Smartcat AI自动翻译生成的内容。如今需要修改的地方大幅减少,编辑流程也更快、更省力。"
制定成功的多语言学习与发展战略
如同任何重大的流程变革,将人工智能融入学习与发展工作流之初或许令人望而生畏,但其实大可不必。 只要选择合适的语言人工智能合作伙伴,您的部门就能快速启动并运行,很快就能看到利用人工智能推动企业学习计划迈向全新高度所带来的指数级效益。
探索Smartcat AI如何成为《财富》1000强企业首选的多语言内容合作伙伴。
订阅我们的新闻




