1. 研究目标受众
您可以通过多种方式开展研究,例如:
发送调查问卷
开展访谈调查
主持焦点小组讨论
实施观察性研究
2. 在设计课程时,请将翻译和本地化纳入考量
这能更有效地利用资源,因为它减少了后期的大量修订工作
在课程设计阶段即可考虑文本扩展、从右到左语言及其他版式问题
它促进在所有材料中使用清晰、一致且简洁的语言
它简化了整个本地化流程
您还应注意避免使用包含大量嵌入文本的图像和多媒体文件,因为这些文件的翻译过程更为复杂。最后,请务必在课程设计中始终使用可编辑的源文件,这能让语言学家、编辑和本地专家轻松处理文件。
3. 建立术语表和风格指南
除在术语表和风格指南中收录行业相关术语外,您还可增设专栏指导撰稿人关注文化敏感性与考量因素。此类指引将助力译者创作既符合目标受众需求又引人入胜的内容。
翻译术语表的主要组成部分应包括公司及行业专有名词、相关首字母缩略词和缩写词,以及任何应保留在原始源语言中(即不翻译)的词汇。
风格指南应描述品牌偏好的表达风格与语调,并详细说明目标受众群体。其他语言偏好及参考资料也可纳入风格指南。
4. 优先考虑本地化
当此类工作高效完成时,员工参与度与理解水平将显著提升。学习者常反馈称,当电子学习内容经过翻译与本土化处理后,他们感受到雇主对自身需求的重视与关注。这不仅能提高员工留存率,更能增强其对所在企业的忠诚度。
电子学习内容本地化的示例包括:
将所有文本翻译成目标语言
定制案例研究和场景,使其符合学习者的认知背景
调整文化参考和习语,使其与目标受众产生共鸣
更改日期和时间的格式以符合当地惯例
将计量单位和货币转换为目标地区使用的形式
p>
调整日期时间格式以符合当地规范
转换计量单位与货币为目标地区通用形式
为视频及音频片段添加本地语言配音或字幕
确保符号、色彩及设计元素符合学习者认知体系
根据需要为右至左语言调整版式与设计
确保符号、色彩及设计元素符合学习者认知体系
为视频及音频片段添加本地语言配音或字幕
确保符号、色彩及设计元素符合学习者认知体系
根据需要为右至左语言调整版式与设计
确保符号、色彩及设计元素符合学习者认知体系
为视频及音频片段添加本地语言配音或字幕
p>
确保符号、色彩及设计元素符合学习者认知习惯
必要时为从右向左书写的语言调整版式设计
5. 记得翻译多媒体内容
翻译和本地化过程中常见的错误是忽略多媒体内容的翻译,例如图像文字、视频和用户界面元素。若遗漏这一环节,将严重影响学习者的理解程度和参与度。
这种疏忽之所以产生影响,是因为图像、插图、图表等视觉辅助学习工具通常包含支撑文本内容、提升学习体验的信息。当这些元素未与其他内容同步翻译时,负责翻译在线课程的公司或团队也会显得不够专业。
为确保您的多媒体内容(如在线课程)得到准确翻译,我们建议实施全面的本地化策略,确保所有包含嵌入文本的图形均能定期接受语言工具和专业语言学家的评估。
作为该战略的一部分:
采用便于翻译的格式,确保文本能快速更新
聘请专业校对人员、译员、本地专家及领域专家审核用户界面元素
发布前请目标受众用户测试内容,及时发现未翻译文本或错误
您可使用AI翻译和AI配音工具在数秒内完成视频翻译。 AI配音是确保全球学习内容语言可及性的高效且经济实惠的方式。
6. 准备文本的扩展与收缩
在翻译电子学习内容时,您可以采取多种策略来应对文本的扩展与压缩问题。
以下是我们的重要提示:
在布局设计中融入响应式设计原则
使用可缩放文本框
采用可调整的用户界面元素
使用清晰精准的语言
避免将文本直接嵌入图像或用户界面元素中
设计时预留充足留白空间以满足潜在扩展需求
使用本地化工具进行内容转换
确保内容在不同语言环境下准确传达
通过测试确保跨设备兼容性
定期更新内容以保持信息时效性
建立内容管理机制以优化维护效率
避免将文本直接嵌入图片或UI元素中
预留充足留白空间以适应未来扩展需求
采用本地化工具辅助管理,例如翻译记忆库(TM)和计算机辅助翻译(CAT)工具
7. 与专业领域专家及语言专家协作
尽管使用人工智能翻译工具来翻译和本地化电子学习材料具有巨大优势,但在最终确定内容时,与专业人士(如语言学家、校对员和领域专家)进行最终内容审核。
这些专家不仅能确保电子学习材料的一致性、高质量和准确性,还能充分考虑文化敏感性、细微差别和语境,这些因素对成功的本地化至关重要。
除语言专业人士外,引入领域专家和具备区域知识的人才可为内容增添真实性和权威性,这些人士能确保技术术语和区域特有的语言表达准确无误。
使用Smartcat时,您可通过不限席位模式自由添加管理员、项目经理、语言专家、审校人员及领域专家。根据需求与任何团队成员协作,确保质量与一致性。您还可通过Smartcat市场平台借助AI技术招募新语言专家和审校人员。
8. 用母语人士测试您的内容
正如研究应始终是翻译电子学习材料的起点,在最终确定任何内容之前,您需要做的最后一步是让目标受众成员进行测试。测试方式的选择取决于材料类型和目标受众群体,但您可考虑采用以下方法:
试点测试
针对目标受众中的小群体,通过访谈、调查和焦点小组收集详细反馈。可用性测试
要求目标用户完成特定的电子学习模块,以识别可用性或学习问题。A/B测试
使用两个版本的翻译后的电子学习材料,观察哪个能为学习者带来更好的学习成果。调查
要求目标用户在学习电子学习材料之前和完成一组模块之后填写调查问卷。
关于在线学习本地化的常见问题:
什么是电子学习本地化?
电子学习本地化旨在将内容调整为符合目标受众的文化、地域、语言及学习偏好。与简单翻译不同,本地化会考虑特定用户偏好,使内容更具吸引力且更切合实际需求。
翻译电子学习内容的最佳方法是什么?
电子学习翻译有哪些优势?
电子学习翻译通过使内容在不同语言中具有可访问性和相关性,能够提升参与度和理解力,让学习者感受到重视,提高知识保留率,并增强员工忠诚度。
如何快速翻译教育视频?
要快速翻译教育视频,请确保将所有多媒体内容纳入本地化策略。采用便于翻译的格式,聘请专业译员和校对人员,并邀请目标受众测试内容以发现问题。
学习与发展本地化确保最佳学习成效
以上就是八项最佳实践,供学习与发展团队在为国际员工翻译和本地化电子学习材料时遵循。 遵循本指南,您将吸引并留住全球人才,提升学习成效,并提升企业生产力。
订阅我们的新闻




