7种常见的在线学习翻译错误

Updated July 24, 2024
Elearning fanyi cuowu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
如今,雇主做好培训与发展工作比以往任何时候都更为关键。研究表明,职场中的电子学习能够提升员工生产力15-25%。 此外,93%的员工表示若企业投入岗位专项培训,他们将延长在职时间。随着企业全球化员工规模持续扩大,准确的课程翻译已成为帮助全体员工有效学习电子教材的关键需求。

这绝非易事。在线学习翻译过程中可能存在诸多问题,例如文档一致性不足、忽视文化差异等。 此类因素会严重影响学习体验与学习成效,进而损害企业的员工留存率、生产力以及吸引和招聘新人才的能力。

学习与发展领域应避免的翻译错误

本文将概述在翻译电子学习课程时需警惕的常见错误,同时指导您如何规避这些问题,确保学习与发展(L&D)内容的翻译质量达到顶尖水平。牢记这些要点,将助您成功管理翻译项目。

1. 语气和风格不统一

学习与发展团队在进行电子学习翻译时常犯的一个错误,就是忽视语气和风格的一致性。 缺乏一致性会使学习材料显得支离破碎,降低内容可信度。这还会严重影响学习体验,导致学习者感到挫败和困惑。

当写作语气在正式与非正式之间转换时,会干扰学习者的注意力,使其难以跟上内容。写作风格的改变迫使学习者付出额外精力来理解材料。术语的不一致会分散学习者的注意力,并增加理解难度。
为避免这些负面学习体验,学习与发展团队需要制定关于语气、风格和术语的指导方针。翻译完成后,学习与发展团队应与语言专家和主题专家合作,由他们对最终内容进行审核。
Smartcat提供一系列电子学习翻译工具,助力学习与发展团队实现这一目标。这些工具与学习管理系统无缝衔接,确保学习内容在语气、风格和术语方面保持一致。 随后,学习与发展团队可通过Smartcat 人才市场,从编辑、校对、译员及语言专家中选聘专业人员,对内容进行最终审核确认。

2. 忽视文化差异

从表达方式、习俗、信仰、符号到社会规范,文化差异影响着学习者与学习材料的互动效果。对这些元素进行本土化处理,能显著提升内容的有效性。
忽视文化差异会从多方面对学习者的体验产生负面影响。课程材料可能令人困惑,最糟糕的情况下甚至会冒犯学习者。一种语言中的笑话在另一种语言中可能毫无意义或不合时宜。这一原则同样适用于图像、符号乃至色彩选择——不同文化赋予这些元素的含义各不相同。

为应对这一挑战,学习与发展团队需要深入研究目标受众的文化背景与价值观。这有助于他们打造既符合文化特质又能提升学习体验和学习成效的内容。

运用学习者所在地区的相关实例,是提升学习者参与度和理解力的有效途径。此举还能使教学内容更易于理解。

3. 忽视质量保证(QA)或测试

电子学习翻译中另一个常见错误是未投入足够时间进行规范的质量保证(QA)与测试。当团队在翻译流程中忽视这一环节时,错误便会悄然滋生。这些错误包括:翻译质量欠佳、语法错误、术语不准确以及文化参照失当。

这些错误会分散学习者的注意力,导致他们吸收错误信息,从而削弱他们对课程的信任。当学习者对学习材料缺乏信心时,他们可能会失去学习兴趣,这将损害学习成效。
为确保错误不会出现,学习与发展团队需要实施严格的质量保证流程。这些流程包括自动检查、用户测试、校对以及语言学家的同行评审。与目标地区的地方专家合作有助于确保所有内容都适合受众。

Smartcat 是您进行在线学习翻译质量保证测试的首选平台。 凭借其自动质量保证功能,学习与发展团队能够识别错误、拼写错误、术语不准确、格式缺陷和文本不一致等问题。

如需专业语言学家的质量保证审核,请访问Smartcat 市场平台。该平台运用人工智能技术,将您的特定在线学习翻译需求与领域专家精准匹配。

4. 忽视语境的字面翻译

我们都曾读过那些不顾上下文、忽略语境的逐字翻译内容。字面翻译往往无法准确传达原文意图,而上下文的缺失更可能导致误解。这不仅阻碍学习者理解文本内容,更妨碍他们对整个主题的把握。

无论涉及何种主题,语境对学习者理解培训材料都至关重要。字面翻译常导致表达生硬或晦涩难懂。在医疗或儿童保育等特定行业,此类问题可能引发切实且潜在的灾难性后果。

在电子学习材料的翻译过程中,任何环节都可能出现误译。然而,以下语言成分尤其容易出现此类问题:

  • 习语和表达方式

  • 俚语和非正式语言

  • 文化特有的参考内容

示例:

对于非英国学习者而言,“To take the biscuit”这个短语可能难以理解,因为该表达在其他语言中并不存在。

为解决这一常见错误,团队应着重把握材料的内涵并理解目标受众。在此基础上,他们可为原始词语或短语提供替代方案,从而优化学习体验。

在Smartcat,我们的AI翻译让企业能在数分钟内完成学习课程和材料的翻译。 Smartcat编辑器为语言和内容审校人员提供了一个便捷平台,可无缝审阅和编辑翻译内容。 该平台助力企业确保针对每个目标区域使用正确的术语、措辞和风格。

5. 未将用户界面元素和图像上的文本进行翻译

翻译大型文档时,用户界面元素和图像中的文本很容易被忽略。然而,忽视这些元素会显著影响学习者的理解和参与度。图像、图标、插图、图表及其他视觉学习辅助工具通常包含重要的教学和导航信息。

当团队未将这些元素进行翻译时,非母语者往往难以理解图像背后的含义。这种疏忽还会导致学习者获得不一致且混乱的学习体验。这不仅损害学习效果,更使课程创作者显得不够专业。

以下是完整翻译用户界面元素、图标和图片的简单步骤:

  1. 包含全面的本地化策略,确保所有含嵌入文本的图像均通过语言工具和专家进行彻底本地化处理。

  2. 采用便于翻译的格式,支持轻松修改文本。

  3. 与语言学家、本地专家及校对人员紧密协作,确保翻译文档(含UI元素)的准确性。

  4. 针对全球受众开展可用性测试,精准识别未翻译元素。

6. 对目标群体的研究不足

未能投入时间和资源来理解目标受众的文化、语言和教育背景,是电子学习本地化过程中另一个常见的错误。这可能导致学习材料无法引起目标受众的共鸣,从而无法有效传达预期信息。
这可能导致学习者产生困惑和疏离感,使学习材料显得不恰当或无关紧要。若缺乏充分调研,电子学习项目可能无法帮助学习者达成培训目标。

为避免在翻译后的电子学习内容中出现此类错误,您应针对目标学习者开展深入调研。可考虑采用调查问卷、访谈及可用性测试等方法。调研内容应涵盖:

  • 人口统计特征

  • 语言偏好

  • 学习风格

  • 文化差异

  • 技术熟练度

  • 区域差异

利用您的数据,使内容更易于受众获取和理解。定期收集反馈并更新材料,确保其始终契合用户需求与偏好。

7. 放弃由人类专家进行的最终审核

随着翻译技术的进步,学习与发展团队如今依赖翻译工具来创建电子学习材料。

尽管这些技术进步值得欢迎,但翻译领域仍需人类的专业知识。这是因为数字工具依然会遗漏那些只有人类才能察觉的细节。

为确保语境准确性、质量保证、文化适配性及互动反馈,学习与发展团队应投资于人工翻译专业服务,涵盖本地专家至专业语言学家。 最佳实践是先由人工智能完成初译,再由人工专家审核其准确性与质量。

快速提示:

电子学习翻译有哪些优势?

1. 更广的覆盖范围:使内容能够触达全球受众。

2. 提升参与度:学习者更倾向于用母语接触学习材料。

3. 强化学习:促进对信息的更好理解和记忆保留。

4. 包容性:通过考虑不同的语言需求,支持多样化的学习者。
5. 合规性:符合不同地区的法律和教育标准。

翻译电子学习内容的最佳方法是什么?

1. 专业译员:选用具备丰富经验且专攻电子学习领域的译员。

2. 翻译管理系统(TMS):用于优化和管理翻译流程的工具。

3. 本地化:根据目标受众的文化背景和具体情境调整内容。

4. 多语言审校:聘请母语人士进行审校,确保质量。

5. 翻译记忆库的使用:存储并复用先前翻译的内容以保持一致性。

最好的免费在线翻译工具或服务是什么?

Smartcat 是领先的在线翻译工具及企业级语言人工智能平台。它为全球企业提供易于使用的自主翻译管理工具。 Smartcat通过高效的编辑工作流、内部化选项及持续的AI优化确保顶级语言质量。其自适应AI与嵌入式人工工作流更带来无可比拟的成本节约,显著降低传统外包开支。

  • 支持翻译80多种文件格式,包括XLIFF、音频和视频文件,帮助学习与发展团队实现在线培训的全球化。

克服翻译陷阱

本文探讨了学习与发展团队常犯的翻译错误。遵循我们的建议可避免这些失误,打造出能引起全球学习者共鸣的高质量译文。由此,您将有助于提升知识保留率、员工满意度及生产力。

使用Smartcat语言AI,在几分钟内完成您的电子学习材料的翻译和本地化
💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *