电子学习本地化是企业确保员工获得良好学习成果、吸引并留住顶尖人才的有力工具。 若您正在思考如何将电子学习翻译与本地化融入学习与发展团队的工作流程,请继续阅读。 本文将阐述为何高效的电子学习本地化策略是每个学习与发展团队的必备要素,并详述制定该策略的具体步骤。同时,我们将分享若干本地化最佳实践,助您从一开始就精准制定策略。
准备好了解更多了吗?
什么是电子学习本地化?
电子学习本地化是指将学习材料中的内容调整为适合特定地区、文化和受众的形式。虽然电子学习本地化的主要部分涉及文本的翻译和调整,以匹配特定学习者使用的语言、文化参考和细微差别,但其工作远不止于此。
电子学习本地化还指对图像、格式规范、视频、货币、版式和语气进行转换,以更好地契合特定文化或地区用户能够产生共鸣并从中学习的内容类型。
电子学习本地化的示例:
定制学习材料中使用的案例研究和情景是电子学习本地化的重要环节。以市场营销课程材料为例,使用学员熟悉的品牌名称是确保课程内容具有关联性且易于理解的简便方法。
由于不同地区的语言、术语及方言差异,学习资源需根据目标受众的偏好进行调整。例如,墨西哥的西班牙语课程所需的学习资源与西班牙本土课程存在差异,这源于墨西哥西班牙语在语法、词汇及口语表达方面的独特性。
在医疗保健或金融等特定行业,法规和法律因地区而异。为这些领域制作电子学习内容时,不仅需要引用并遵守当地法律,还必须包含相关案例研究,以准确反映并传达该地区该行业的监管环境。
当为不同背景和语言的员工设计学习与发展方案时,企业必须制定本地化策略,以确保这些方案能实现业务所需的学习成果。 这一过程不仅能显著提升员工的学习成效,更彰显了企业对员工发展的重视,体现了对多元文化背景的深刻尊重,同时传递出管理层持续打造包容性工作环境的承诺——这些都是吸引新人才和留住员工的宝贵利器。
电子学习翻译与本地化之间有何区别?
虽然电子学习翻译与本地化密切相关,但二者具有截然不同的作用。 翻译是将书面或口头文本直接从一种语言转换为另一种语言的过程,而本地化则是一种更全面的方法,旨在将产品内容整体转化,以满足特定市场、地区或受众的语言、需求、风格、术语和偏好。
以下是翻译与本地化之间需要注意的一些核心差异:
翻译仅涉及将书面或口头文本从一种语言转换为另一种语言,而本地化则致力于改造内容的每个部分,以满足特定受众的需求。
本地化需调整图形、图像、文化引用、页面布局及术语以契合目标受众的预期、需求和偏好,而翻译仅关注语言转换。
本地化可能包含运用本地社会证明,例如目标受众所在地区用户的评价或推荐。
除语言转换外,本地化还涉及文化适应、相关背景信息融入及技术本地化。
由于不同地区存在象征意义差异,本地化需识别并调整特定图像、表情符号、图形乃至色彩元素。
理解翻译与本地化的区别的一个有效方法是将本地化视为翻译所隶属的总称:
在创建电子学习资源时,本地化是一种综合性方法,旨在将学习资源的每个部分转化为所有学生或员工都能理解、产生共鸣且具有包容性的内容。
翻译仅仅是本地化过程中重要的一环——即语言的直接转换。正因如此,本地化远不止于翻译,其价值也远超单纯的文字转换。
语言本地化在电子学习内容中的重要性
确保内容对学习者而言既熟悉又相关
提升学习成效
虽然研究表明学习成效会显著降低,远低于使用母语翻译教材的学习效果。
提升知识获取与保留能力
那些利用本地化资源学习的人,其获取和保留知识信息的能力将得到显著提升。 这是因为当培训内容与学员的文化背景相关时,更能引发其共鸣,从而更易于接受和理解;而准确反映学员生活环境与经历的案例研究,则更容易引发他们的参与感并加深记忆。
最后,从纯粹的语言角度来看,当学生接触以母语书写的文本时,他们能够专注于所教授的概念,而无需为翻译或理解障碍而困扰。
展现对员工发展的承诺
提升学习者参与度
促进包容性与多样性
将员工学习材料本地化的另一项关键优势在于,它能促进包容性工作与学习环境的形成,并吸引更多元化的人才加入组织。满足不同背景人群的需求不仅能让员工倍感欢迎,对企业而言更是巨大优势。 大量研究表明,多元化的组织:
提升财务表现;
更快生成更具创新性的解决方案;
见证企业声誉显著提升;
吸引更多Z世代与千禧一代求职者应聘;
受益于更优化的决策流程;
提升员工整体参与度;
本地化员工培训和电子学习材料是吸引并留住多元化人才队伍的关键步骤,这支队伍将为企业带来重大效益。
您应该对在线学习内容中的哪些元素进行本地化?
书面文本
视觉素材
图片、插图、照片和图形应进行本地化处理,以反映目标受众的文化规范和偏好。这可能涉及用特定人群能产生共鸣的图像替换或编辑现有图像。确保所有视觉素材既具有包容性又切合实际同样至关重要。
音频和视频内容
特别注重口音和方言,配音和字幕应准确反映学习者所接触内容的语言表达。
案例研究
案例研究和实例在学习材料中被广泛运用,以帮助学习者理解复杂概念。使用案例研究和实例时,务必调整文化参照和品牌名称,使其与学习者所在地区的相关内容相匹配。同时应调整情境设定,确保学习者能够轻松识别相关场景。
测量与格式化
法律法规
在涉及教学内容相关领域时,应调整学习材料的内容,准确反映学习者所在地区的法律法规。
用户界面设计
如何制定在线学习本地化策略
准备好制定一套支持员工达成学习目标的在线学习本地化策略了吗?请参考以下步骤,了解如何创建一套能为不同偏好、语言和文化背景的学习者带来积极学习成果的在线学习本地化策略。
第一步:研究目标受众
人口统计特征:年龄、地域、语言、教育背景及职业;
偏好的学习方式和内容格式,例如文本、音频或视频;
语言能力、方言以及特定学科的术语偏好;
文化规范与价值观,包括需避免的禁忌和敏感话题;
对学习材料的期望;
评估标准与偏好;
期望的学习成果;
技术偏好与限制条件。
第二步:翻译您的学习课程内容
人工智能翻译结合人工审校正成为本地化团队日益青睐的选择。这种混合模式既能发挥机器翻译的速度优势,又可保留人工专业审校的精准度与细节把控力。 在Smartcat,我们的AI翻译服务让企业能在数分钟内完成课程与学习资料的翻译,而Smartcat编辑器——这款计算机辅助翻译工具为内部译员、外聘语言专家或领域专家提供必要支持与技术,使其能无缝审校AI译文,确保术语准确使用及语体风格的统一恰当。
第三步:本地化您的多媒体内容
多媒体本地化是指将您的图像、视频、音频文件和交互元素进行适配,以准确反映学习者的语言、文化背景和偏好。这包括翻译视频中的文本和字幕、录制新的旁白以及为现有音频进行配音,所有内容均采用学习者所说和理解的语言。 Smartcat的人工智能视频翻译与配音工具能帮助团队高效协作,自动生成高质量的视频人工智能翻译。 培训团队只需将现有视频上传至平台,即可通过AI技术将配音与字幕转换为目标受众的语言。编辑功能支持团队协作,并提供翻译记忆库和术语表等重要语言资产。
除翻译外,多媒体内容的本地化还包括:用受众熟悉的文化元素和场景替换原有内容,将符号与图标转换为符合目标地区审美标准的版本,并在照片与插图中视觉化呈现目标受众的多样性。当这些设计元素实现有效本地化时,学习与发展团队就能确信其电子学习材料已与当地文化深度契合,与学习者的沟通也将更具成效与意义。
步骤4:在学生中进行测试并收集反馈
在收集完对电子学习材料的反馈后,您需要落实所提出的修改建议。持续测试、收集反馈并迭代优化内容,直至确信这些材料能为员工提供组织期望的学习体验。
步骤5:启动并定期更新
测试完成后,您即可启动项目!为确保学习资料始终保持相关性、文化适宜性、可访问性及时效性,您需要定期收集员工反馈,并依据他们的建议定期更新和优化内容。
以下是我们保持内容新鲜有趣的顶级建议:
制定修订计划,定期评估电子学习材料并落实测试反馈;
监控学习指标与成果(如完成率和参与度),及时发现问题;
密切关注行业动态、法规更新及文化趋势;
定期审核翻译内容与术语,必要时及时更新。
电子学习本地化策略的最佳实践
与公司当前战略保持一致
基于数据做出本地化决策
从一开始就确立明确的目标
为团队制定战略时提供方向与目标;
帮助您与公司目标及当前战略保持一致;
协助追踪进展并督促利益相关方履行责任;
它能协助规划资源配置;
它能营造促进优化与持续改进的工作学习环境。
制定您的预算
在创建和本地化电子学习课程及内容时,明确的预算规划能为团队的财务决策提供有力支持。它确保项目从启动之初就能合理配置资源,避免在翻译或界面重构等本地化环节超支。清晰的预算还能有效管理利益相关方的预期——既能降低财务风险,又能助力评估学习材料本地化的成本效益,而这正是利益相关方最为关注的重点。
生成式人工智能如何用于创建电子学习内容?
结论
本文详细阐述了语言翻译与本地化的区别、本地化对高效学习的重要性,以及制定电子学习策略的具体步骤。 请谨记:通过深入研究目标学习者群体并为内容设定清晰目标,您将能够充分利用最新人工智能技术支持本地化工作,最终交付真正满足学习者需求与企业目标的电子学习材料。
订阅我们的新闻




