在我们与全球企业建立联系的过程中,很高兴能将基辅语言服务供应商Task Force这样的合作伙伴纳入我们的团队。该公司秉持追求卓越的热忱,致力于提供优质的翻译服务。
Task Force等企业运用前沿技术为客户提供市场顶尖解决方案的做法不足为奇,但唯有像联合创始人娜塔莉亚·戈尔巴乔夫斯卡这样的远见者,才能率先迈出这一步。
我们与娜塔莉亚探讨了雄心与经验的融合能引领团队走向何方,以及Task Force团队如何以Smartcat为核心利器,在蓬勃发展的乌克兰翻译市场中创造独特价值。
——您在翻译行业工作多久了?
就个人而言,我在翻译领域已深耕逾十五载——机缘巧合之下,我拥有语言学学位,并在国际企业担任市场营销专员多年。 在职业生涯中,我曾大量处理翻译事务——主要负责客户方的营销和法律文本。自2011年Task Force翻译机构成立以来,我有幸从内部见证语言服务提供商的工作。这七年间,Task Force已在细分领域稳固立足,成为乌克兰领先的翻译机构之一。
——是什么驱使您提供语言服务?
嗯,我们从不偷工减料 :) 从一开始就很清楚,乌克兰翻译市场相当混乱。就我个人而言,天生浪漫,又拥有海外工作生活经历以及在国际公司任职的经验,我希望能为这个领域带来些许"文明"。 所幸我们深谙该做什么、如何做,清楚该建立哪些流程、组建怎样的团队。
Task Force团队引以为豪的是,我们作为中介机构的核心使命是为客户管理复杂的翻译项目。 当众多小型公司仍停留在"将译文文件从译者传递给客户"的简单操作层面(未涉及校对与自动化环节)时,我们向客户阐明如何实现更优成果。我们与自由译者保持持续沟通,通过具体案例展示如何简化其工作流程——使他们能专注于翻译本身,而非被繁杂的组织事务所困扰。
——请谈谈Task Force翻译机构在行业中的参与情况。
我们参与乌克兰翻译行业发展的主要形式是教育活动。作为基辅地区为数不多的机构之一,我们定期为客户举办翻译主题研讨会。 我们与公证员举办的商务早餐会(主题涵盖公证认证、海牙认证等)已成为行业标杆。近期我们新增了网站翻译专题,因其涉及诸多细节:客户需在开发阶段就充分考虑这些要素,确保最终译文完美契合网站模板,使目标受众能准确理解内容。
我们定期为翻译团队举办网络研讨会和现场培训,参与者不仅包括正式员工,也涵盖自由译者。市场部持续设计创新活动激励团队参与研讨会,并重视客户与编辑提出的修改意见。
我们同时为学生译员提供在职培训,并在职业导向型大学开设讲座。但这条培养路径相当漫长——高中毕业生仍需系统培训,而三至五年级的学生尚未具备专业成熟度。 许多学生甚至不知道CAT工具是什么,即便是在职业导向型大学的高年级课程中! 即便经过在职培训,我们仍无法将翻译任务托付给他们。因此我们专注于培养实战型专家。顺带一提,今年我在高校授课时,将CAT工具列为必修内容。我不得不通过Smartcat实例,用通俗易懂的比喻解释其运作原理与必要性——说明特定软件如何简化项目经理与语言团队的工作流程。
——您认为在乌克兰翻译领域,哪些专业领域的需求最为旺盛?
乌克兰翻译服务的主要消费群体包括标准的出口导向型产业、服务行业(例如IT)以及外国投资者活跃的领域(例如重工业)。 此外,许多乌克兰企业正考虑网站翻译业务,这构成独立的工作板块。因此该领域存在广阔发展空间,具体取决于语言服务提供商(LSP)的客户资源库,以及市场营销与业务拓展团队的技能水平——他们将决定如何拓展业务并吸引新客户。尽管存在某些问题,我确信该市场潜力巨大。
——乌克兰翻译行业将迎来怎样的未来?
乌克兰翻译市场正面临激烈竞争的困境,部分企业通过压低价格来应对挑战。
这种低价竞争现象还受到乌克兰本土及国际企业在乌开展业务时大量招标(投标)活动的影响。 在多数招标中,价格虽非唯一考量,却是决定中标方的重要因素。结果导致许多语言服务供应商(LSP)无法按其标价提供合格质量——因为实际执行工作的译员(如同IT专家)能轻松快速进入海外市场,接触支付更高报酬的外国客户。 因此,他们更倾向于为"压价"的客户工作。而乌克兰本土的许多客户企业对翻译质量提出质疑时,往往未能理解问题的根源。毕竟,那些接受低价委托、按乌克兰代理机构条款工作的译者,要么经验不足,要么因翻译存在某些缺陷而在国际市场不受青睐。 他们还能做什么?
乌克兰翻译行业的进步,无疑在于提升价格与优化翻译质量。而我们作为负责任的语言服务提供商,首要任务就是向客户阐明价格与质量的直接关联性。
——您认为翻译机构尝试在自身区域以外的国家及市场提供服务是否值得?
当然值得。我们已与多个国家开展合作,为海外客户提供多语种翻译服务。同时,我们专注于乌克兰语和俄语的翻译业务,因为我们的译员均是这两种语言的母语者。我认为这是我们拥有的显著竞争优势。
——从长远来看,您会侧重与全职译员还是自由译员合作?
我们主要与全职译员合作,但当然也与自由译员保持合作,因为有时会涉及不同语言的需求,包括稀有语言。 目前我们雇佣了10名全职译员,自由译者总数超过300人(含Smartcat平台译者),且人数持续增长。我们定期举办培训及反馈研讨会,根据编辑和客户的意见结果进行改进——无论是内部员工还是自由译者都参与其中。
— 项目经理在新项目启动阶段面临的最大挑战是什么?
最关键的是要协调客户期望与我方能力。客户服务经理必须准确分配任务给相关执行人员,并实时监控进度。 Smartcat正是在此发挥关键作用。该工具不仅能让管理者实时监控译员与编辑的工作状态,更能通过主动运用术语库和翻译记忆库,系统整合客户企业的专属知识体系,为翻译工作提供有力支撑。
— 任务组提供哪些服务?
任务组翻译机构提供全方位服务。我们涵盖书面与口译(交替传译、同声传译,配备专业同传设备)。专职经理负责公证认证、海牙认证及法律化手续。 我们还设有独立的排版与桌面出版部门,因为Smartcat平台的日常工作与客户翻译项目的准备密不可分(包括文本标识、版式设计、桌面出版,以及对翻译材料的营销设计进行逆向设计)。
—— 任务组支持多少种语言?您认为翻译机构是否应努力增加为客户提供语言对的数量?
我们始终以客户需求为导向。目前我们已提供50种世界语言的翻译服务,并意识到未来需求将持续增长。 人力资源部门持续高效地发掘并考核需求变化显著的语言对译员。值得一提的是,Smartcat平台在此方面再次成为我们的重要优势——我们能轻松筛选到母语译员,包括稀有语言对。此外,针对系统性长期项目,我们还会通过Smartcat平台为自由译员提供基于我们材料的测试。
— 与Smartcat合作的前景如何?
我们很荣幸能成为Smartcat的合作伙伴,同时也是乌克兰地区的用户。 使用Smartcat能帮助我们更快执行项目并确保高质量——它实现了人工无法完成的工作。该平台还支持管理大型术语库、设置自动质量要求、通过创建翻译记忆库"记忆"客户对翻译的具体要求,并能管理全球自由职业者的支付结算。
Smartcat为我们提供了关键解决方案,若无此工具,我们业务在特定阶段(约五年前)将无法继续发展。提及Smartcat时,我所指的是翻译自动化最理想的形态。自动化绝非"机器翻译",而是利用现有资源(即无需增聘人手)实现更高质量、更高效工作的可能。
订阅我们的新闻




