所谓跨文化创作(transcreation)究竟是什么?在2024年,您可能会在涉及翻译或本地化的营销话题中更频繁地看到或听到这个词。
“转译”这个词乍听像是时髦词,却正迅速成为营销界的行业标准。简而言之,随着全球化成功的关键从“营销翻译”转向“营销转译”,整个行业正在经历这场变革。
转译的目的是什么?
转译的目的是在不同的文化语境中,有效地向多元受众传达品牌的信息、价值观和产品服务。
建立有意义的联系
建立信任
促进参与度
归根结底,跨文化创作使品牌能够以真实且富有文化敏感性的方式,开拓新的增长机遇并拓展全球影响力。在当今全球互联的世界中,任何希望在竞争中脱颖而出的品牌都离不开跨文化创作。
转译与翻译有何区别?
翻译与转译看似相似,但二者区别至关重要,尤其在委托营销项目时。让我们来细细剖析:
翻译是指将语言(文本或音频)从一种语言转换为另一种语言,同时力求保持准确性和清晰度。
而创译则不仅限于文字转换,更注重将内容本土化,使其契合目标受众的文化特质与偏好。创译的核心在于捕捉信息精髓与传达意图,而非机械地复制原文表述。
转译需要了解目标受众和原作,以便根据他们的偏好调整文本——这就是"创作"的意义所在。尽管转译比简单翻译更复杂,但企业发现,在营销内容方面,这种投入是值得的。
转译不就是本地化吗?
转译更具 创造性
更强调创造性重写元素。本地化虽可体现创造力,但译文仍需基本遵循原文的核心思想与信息。而在转译过程中,内容可完全改变,只要对受众产生相同效果即可。
转译更注重情感表达 情感
转创译具有强烈的情感成分,而本地化未必具备这种特质。由于其更侧重创意与情感表达,转创译更适用于特定类型的内容,而不适用于其他类型(详见下文)。
转译与本地化:该选哪个?
本地化特别适用于视频游戏、网站以及移动和网络应用程序中的字符串等内容。
转译则在品牌名称、广告语和社交媒体帖子等具有说服力的营销文本中占据主导地位。
什么是转译式营销内容?
创意营销内容的本地化涉及为目标市场精心打造营销材料,包括广告、标语、宣传语及营销活动等。其核心目标是让目标受众产生与原内容在其本土语境中引发的相同情感共鸣与联结。
因此,营销内容的转译创作将调整信息传递、视觉呈现及策略部署,以最大程度契合目标市场需求。理想情况下,它仍将以一致的方式传递品牌精髓——如此,贵公司便能凭借其核心价值与卖点获得国际认可。
在广告领域,"转译"指的是什么?
转译将这些信息进行本土化改编,以契合目标受众的文化敏感性、偏好及价值观。这需要对当地文化、语言细微差别和消费者行为的深刻理解,以确保信息有效传递并避免任何潜在的文化失误。
试想你需要将公司标语翻译成意大利语。你会请一位意大利母语译者创作一个同样朗朗上口、引人入胜的广告语,让它在意大利产生与原标语在你国家相同的宣传效果——或唤起同样的情感共鸣。这就是转译的精髓:用另一种语言创作全新的内容,同时完整保留原始标语的初衷。
在转译过程中,哪些要素至关重要?
文化敏感度:理解目标受众的文化细微差别、价值观与禁忌。思考:他们重视什么?
语言准确性:精通源语言与目标语言,确保信息精准传达。 思考:核心传达信息是什么?
情感共鸣:打造能引发目标受众预期情感反应的信息。思考:希望受众产生怎样的情感体验?
创造力:在保持内容精髓与影响力的前提下,进行富有创意的改编。 思考:如何为目标受众优化内容?
品牌一致性:确保转译内容与品牌身份及价值观保持一致。思考:我的品牌身份是什么?受众如何识别它?
什么是转译过程?
转译过程通常包括以下几个阶段:
调研: 收集目标受众、文化背景及市场趋势的洞察信息。
需求确认: 理解客户目标、品牌规范及期望的表达风格。
创意构思: 进行创意概念头脑风暴,并根据文化语境调整信息传递方式。
创作: 打造本土化内容,包括文案撰写、设计及多媒体元素。
审核: 与客户及本土专家协作,对内容进行精炼与优化。
测试阶段: 通过市场调研或焦点小组评估转译内容的传播效果。
最终定稿: 完成必要修订,最终确定待部署的转译内容。
最佳营销转译范例
可口可乐
“分享可乐”活动彰显了跨文化改编远非简单翻译。例如在中国,针对年轻群体的营销活动运用特定代码,用青少年自己的俚语进行沟通。通过这种方式,可口可乐不仅瞄准了整个国家,更精准触达了国内特定人群:
这是马来西亚可乐罐上印制的众多新年祝福语之一。
麦当劳
法国麦当劳广告
哈瑞宝
“孩子们和大人们都爱它,哈瑞宝的快乐世界!”这家糖果公司的英文广告曲以朗朗上口著称,保持这种特质至关重要。但不同语言的单词重音和音节长度各异。遇到这种情况,就需要发挥创意来保留旋律的感染力。 哈瑞宝正是如此操作。他们没有直接翻译,而是调整了表达方式,既保持韵律又契合旋律。例如德语版"Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso!"(哈瑞宝让孩子开心,大人也一样开心)就遵循了这种模式。 在匈牙利,广告语译为"Gyermek, felnőtt kedve jó – édes élet, Haribo!"(孩童成人皆欢愉——甜蜜人生,哈瑞宝!)。哈瑞宝堪称跨国品牌一致性维护的典范。
亲自听听吧!跳转至0.16秒处,感受这段洗脑旋律:
迪士尼
他们本该采用转译!
遗憾的是,并非所有企业都意识到需要通过转译才能在国际市场准确传达信息。而现实中大量令人尴尬的品牌失误正是明证!只要稍加转译,以下所有错误本可轻易避免。
汽车制造商三菱汽车就曾因此吃过大亏——他们不得不迅速将旗下三菱帕杰罗车型在多数西班牙语市场更名为含义更中性的三菱蒙特罗。"Pajero"在西班牙语中意为"自慰者"。
三菱的致命失误!
"Finger-lickin' good!"(指舔指头的好滋味!)的粗劣中文翻译,无意间为品牌价值观增添了食人元素——这可不太好看!除了极端的翻译错误,它还暴露了对本土市场的理解不足。在中国文化中,舔手指的行为并不像在西方那样与享受画上等号。
创意翻译正是对抗那些令人尴尬、草率了事的"翻译"的完美解药!
释放你的创造力!跨文化改编入门指南
上述案例表明,转译能否成功往往决定着营销活动的成败。因此,在营销内容中采用转译策略具有重要意义。
身为译者,若您深知客户需要的是深度创译而非基础翻译,何不主动提出创意方案?让作品在目标市场大放异彩的创意之举,客户往往会欣赏您的主动性,并乐于支持您打造更高品质的作品。
贵公司是否希望为国际客户打造最优质的文案?那么请要求翻译人员专注于转译,确保文案在目标语言和特定受众群体中听起来真实自然。
若您正在寻找经济实惠且可靠的转译服务,Smartcat 将是理想的选择。Smartcat 通过以下方式让转译变得轻松:
像Smartcat这样的AI驱动平台,使任何企业都能获得走向全球所需的转译专业能力。同样,希望转型从事转译工作的译员,也能随时获取所需工具。
转译在助力品牌实现跨文化沟通、与多元受众建立深度联结方面发挥着关键作用。企业若将转译纳入营销战略的核心环节,便能充分释放全球市场的潜力。从翻译迈向转译,与世界各地的消费者建立持久关系!
订阅我们的新闻




