Google 文档已成为全球众多企业的首选工具。其易用性、协作功能和共享特性使其成为远程团队的理想选择,尤其在疫情限制仍存的当下。
然而,当需要翻译Google文档时,流程却可能令人沮丧。这不足为奇——Google文档的设计初衷本就未涵盖翻译功能。 您需要手动下载文档、发送给译员、接收译文、上传至某处等。另一种方案是让译员在同一文档中添加语言版本,但最终文档会变得臃肿且难以追踪。
更关键的问题在于:文档后续若被修改该如何处理?在活跃协作和项目交付过程中,这种情况屡见不鲜。
本文将展示Smartcat如何通过持续本地化流程攻克这些难题,并指导您如何为自己的Google文档实现同等解决方案。
Smartcat的运作方式
请看我们的Google云端硬盘文件夹,所有英文源文件均存储于此:
Google 文档本身存储在子文件夹中。例如,这是“指南”文件夹的片段,用于存储各种指南、白皮书等。(需要说明的是——文件夹目录结构完全由您决定,应根据您的需求灵活调整。)
每个文件夹包含文档的源文件和翻译版本,通过基于语言的后缀进行标识:
(src) = 源文件(如英文版),由文案撰写
(ru) 或任何其他语言代码 = 翻译版本,由我们的本地化自动化工具自动上传
(keys) = 供语言学家进行上下文预览的特殊文档呈现形式(详见后文说明)
每小时,我们的同步插件会将共享文件夹内所有子文件夹中所有文件的源文本发送至预配置的Smartcat项目:
其真正的精妙之处在于同步机制。假设您手头有份已翻译的Google文档,您或文案人员在此处或彼处做了些许修改。文档更新后,Smartcat平台会自动同步,正在处理该文档的译员将实时获取翻译文件的更新内容。
简而言之,文案人员可在语言学家翻译文档的同时继续进行编辑。 因此即使已发送给语言学家的文档发生变更,他们也能无缝继续工作。(文件更新时间设定在每整点开始,例如17:00、18:00等,避免频繁变更影响工作效率。)
但最令人称道的是: 翻译人员在处理翻译时,可通过上下文预览面板直接参照源文档中每个具体文本段落:
(目前仅显示源文本而未显示译文,但我们正在努力将其纳入未来版本的更新中。您可能还注意到文本分段是按段落而非按句子划分的。这是刻意为之:逐句翻译营销文本可能导致效果欠佳。这种方式能为译者提供更大的创作自由度和语境支持。)
现在,文档翻译完成后,插件会在下次同步时将其放回您的Google云端硬盘:
需要特别注意的是,请勿直接在目标Google文档中添加任何修改,因为这些修改将在下次同步时被丢弃。 同步操作有两种方式:
更优方案:在Smartcat文档中进行修改。这将确保所有翻译记忆库保持与相关译文同步更新
简易方案:复制目标Google文档,为方便起见将其移至其他文件夹,并在新位置继续工作
如何自行配置它
我们正在准备一份完整的指南,帮助您使用Smartcat启动自己的Google文档本地化流程,敬请关注本文的更新。不过,我们始终乐于为客户打造高级本地化工作流程。 若您不愿等待,请立即联系我们,我们将为您提供专业支持!
订阅我们的新闻




