掌握这些实用技巧,助您在2024年成为成功的翻译

Updated October 4, 2020
Cheng wei fanyi yuan xuyao shenme - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

无论你正为高中毕业后的深造方向犹豫不决,初次踏入职场,还是寻求职业转型,以翻译为生或许正是你的理想选择。只要具备所需资质,投身这个精彩行业永远不会太迟或太早。但请务必在毅然决然之前,清楚了解自己即将踏入的领域!

基础知识

在考虑从事翻译职业之前,你必须了解最基本的要求。具体如下:

你具备扎实的语言能力

你热爱语言且擅长此道。若能掌握多门语言固然值得称赞,但质量远比数量重要。有人认为成为译者至少需要精通两门外语,但这纯属误解。 法语-英语译者科琳·麦凯大学时并未学习翻译专业,因为当时有人告诉她,"仅掌握一门外语"无法成为译者。 幸运的是,她多年后重返翻译行业,获得了美国翻译协会认证,如今已成为该领域最杰出、最成功的译者之一。 对了,我是否提过她还是美国翻译协会的主席? 因此,若你精通两种语言——即母语与外语——完全可以投身翻译事业。但需注意:双语能力并非充分条件。你必须持续精进语言技能(包括源语言和目标语言),接受专业培训,并积累丰富经验,方能成为优秀的译者。

你具备文化意识

纵使你拥有世间所有的语言技能,若缺乏文化意识,这条职业道路仍将充满挑战。 所幸语言与文化密不可分。语言唯有置于文化语境中才具意义,唯有充分理解原文背景,方能精准传达译文内涵。正因如此,若你生活或曾生活在第二语言的母语国度,将产生天壤之别。

你热爱文字

阅读、写作、翻译。循环往复。若这些活动让你感到内心空虚,那便是明确的信号——翻译不适合你。道理就是这么简单。这也意味着你必须具备优秀的写作能力。令人惊讶的是,许多译者并不认为自己是作家,尽管翻译本质上就是写作。 唯一的区别在于你无需原创内容——某种意义上或许更轻松——但反过来说,你必须忠实于原文的语气、目的和信息,同时确保译文在目标语言中作为独立文本完全通顺。绝非易事!> 令人惊讶的是,许多译者并不认为自己是写作者,尽管翻译本身就是写作。

邀请合作伙伴加入Smartcat,每成功推荐一位新企业用户订阅,即可获得100美元奖励。

那么资格如何?

既然基础知识已经讲完了,那么具体实践呢?学习翻译专业是否必要,还是经验就足够了? 简而言之,无需专业翻译学习也能成为译者。除特定岗位及某些类型翻译(如宣誓翻译)外,任何人都无权阻止你从事翻译工作。然而!尽管可行,这并不意味着你应该完全放弃专业翻译培训或认证。

现实情况是,许多成功的专业译员并未取得翻译资质——有些人拥有语言学或语言学学位,但另一些人则持有完全无关的学位,并将其转化为优势,将其作为翻译领域的专业方向。他们如何与全资质译员竞争?靠经验。因此,关键在于:没有翻译资质并不意味着你无法成为译员,但拥有资质很可能会更有助益!

获得正规培训的一种途径是通过翻译协会的认证。例如,若您在美国生活并从事翻译工作,不妨考虑成为美国翻译协会认证,这项备受推崇的资质能提升专业公信力,助您在美国获得优质翻译项目。 各国认证体系与行业协会各不相同,建议您深入调研所在地区现有的认证项目,并选择最适合自身发展的路径。 点击此处查找您所在国家的行业协会。

除了学位和证书,专业译员更应认识到学习是贯穿职业生涯的终身事业。 持续专业发展(CPD)应时刻铭记于心。当今内容经济的优势之一,在于教育资源触手可及——其中大量内容免费开放——例如以会议、课程、研讨会、网络研讨会及其他资源,这些内容均由业界公认的资深译者提供,例如Corinne McKay泰丝·惠蒂保罗·厄温克里斯·德班Karen TkaczykNicole König

商业与营销技能

提升翻译技能固然重要,但若对商业和营销一窍不通,你将很难找到真正的翻译工作。 除非你运气好,找到一份你完全热爱且永远不想离开的内部职位,否则你需要学会自我营销。 无论专注于直接客户还是为语言服务供应商(LSP)工作,关键在于你必须愿意展现自我,至少建立基础的线上形象。这并非要求你活跃于所有社交平台并每日更新,但通过LinkedIn、翻译平台或个人网站建立在线档案并提升可见度,将极大提升你获取工作机会和建立声誉的概率。

除非你运气好,找到一个你完全热爱且永远不想离开的内部职位,否则你需要学会推销自己。

你应该专攻某个领域吗?

在竞争中脱颖而出的一个方法是专注于某个领域。这可以是你所学专业或感兴趣的领域——比如爱好——且乐于翻译的领域。 许多译者因担心失去业务而迟疑不决。短期内确实可能出现这种情况,但长期收益值得等待——人们将逐渐视你为该领域的专家。目标市场规模较小反而成为优势:你更容易定位自身价值、聚焦客户需求,最终成为更优秀的译者。

我们已提及认证资质的普遍重要性,但若您计划专攻医疗、法律或金融等领域的翻译,这些资质将带来巨大优势。这些领域虽是利润丰厚的广阔市场,但您还可选择其他专业方向——诸如登山运动、纯素主义或钟表等小众领域。关键在于找到翻译兴趣与市场需求之间的平衡点。 只要专注成为特定客户群体的"首选译者",目标市场规模其实并不需要庞大。

科技是你的朋友

译者必须应对的一大挑战是技术在语言行业日益增长的影响力。与其视其为威胁,不如积极拥抱并善加利用,以此优化翻译工作流程。 近年来该领域涌现出各类技术创新,其中最具影响力的当属CAT(计算机辅助翻译)工具——专为译者设计的特殊编辑器。
这类CAT工具本质上相当于将堆满词典、术语笔记本和过往译文文档的办公桌搬到了现代办公环境中。 不同之处在于,当您需要查证某个术语的过往译法,或在海量笔记与译文中定位特定内容时,无需再手动翻找。CAT工具能即时检索并供您重复使用。

计算机辅助翻译工具本质上相当于现代版的书桌堆满词典、写满术语短语的笔记本以及装满历史译文的文件堆。不同之处在于,当你需要查找某个术语的过往译法时,无需在杂乱的笔记和译文中翻找——CAT工具能瞬间检索并供你复用。

如您所见,除非您仅从事文学、营销文本或类似创意内容的翻译工作,否则您会发现使用计算机辅助翻译工具能极大提升工作效率并节省时间。若您决定成为一名译者,请尽快搭上技术发展的快车,开始运用软件工具的力量推动您的职业发展。

经验就是一切

我们都需要从某个起点开始,但越早积累经验,就越能提高找到并留住合适客户的几率。没有人天生就是优秀的译者,所以请从一开始就养成尽可能多翻译的习惯。毕竟,除非真正开始实践,否则你永远无法确定翻译是否适合自己。

当你更有信心时,就可以开始申请翻译工作了。如果难以获得有偿工作——这在起步阶段很正常!——你可以先参与志愿翻译项目,以此积累作品集并争取推荐信。记住,经验越丰富、客户背书越多,潜在客户就越可能选择你而非其他应聘者。

"新手提示:立即在Smartcat平台创建并完善个人资料,开始接收来自全球真实客户的订单。"

别理那些唱反调的人

“机器翻译正在取代人工译者!”、“激烈竞争导致价格不断走低!”、“零工经济兴起让自由译者失去保障!”、“没人重视译者的工作价值!”——诸如此类的说法不胜枚举。你大概明白我的意思了。
是的,我们确实是一群快乐的人!但如果翻译行业状况如此糟糕,为什么还有那么多成功的译者收入可观,并称这是最棒的工作?他们的存在证明,只要努力工作并懂得方法,在这个行业里取得成功是完全可能的。

竞争从未如此激烈,但翻译与语言服务的需求——关键在于如何脱颖而出。若能专注发掘自身独特卖点(USP)并成为不可或缺的资源,无论机器人还是人类都无法取代你!因此,别让内外负面情绪影响你。 若翻译是你真正的志向,你定能在此领域成就非凡事业。

我们希望本文能为您成为一名成功的翻译者提供基本指导。若您担心自己能力不足,请记住:起步时不必追求完美。事实上,这里有个小秘密——完美永远无法企及,您只需不断精进。 翻译是一条充满挑战的职业道路,但当您见证它如何影响他人,更常感受到客户对您帮助的感激时,这份职业便会带来巨大的成就感。

如果你担心自己不够优秀,请记住:开始时不必完美无缺。

轮到你了!有什么问题吗?

我们期待听到您的声音——您目前处于职业发展或思考过程的哪个阶段?欢迎在下方评论区留言。您也可以向我们咨询任何关于翻译职业或语言行业的疑问,我们将竭诚为您解答!

邀请合作伙伴加入Smartcat,每成功推荐一位新企业用户订阅,即可获得100美元奖励。
💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *