本地化常见错误及规避方法

Updated December 10, 2020
Bendihua jingli wudian - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
本地化经理们厌倦了点击操作——日复一日重复着枯燥的手动工作,由于总是忙于赶工,他们根本没有足够时间进行优化和质量控制。以下是本地化经理最常犯的几个重大错误,以及相应的解决思路。

为什么本地化经理的工作如此复杂?

本地化经理的工作极其复杂却充满激情,属于跨学科岗位,需要掌握信息技术、语言学、财务乃至人力资源等多领域知识。他们统筹项目管理、预算控制、工作流程和客户沟通,并与众多国际专业人士协作。通过精准把握企业或客户的目标受众,他们致力于提供契合目标区域的翻译服务。

因此,本地化经理既需要图书馆员般的组织能力,又需具备将军般的规划才能。即便团队成员具备这些素质,若缺乏完善的规划流程、沟通机制、工具支持及报告体系,仍可能遭遇困境。

1. 期望管理:过度承诺与缺乏断然性

本地化经理通常面临着承担更多工作、同时满足——甚至提前——多个项目截止日期的压力。因此,在任务可行性问题上保持果断态度对成功至关重要。 若对请求回答"可能"或"我尽力看看",本地化经理可能将陷入数月的压力漩涡。

承诺"可以"时,切忌草率应承。首先需评估项目规模。作为本地化经理,你应当清楚各类任务的常规耗时。若对此不甚了解,便难以准确回应。 持续记录各类任务耗时或咨询专业人员(如译员、校对员、配音员)将助你更准确预估。

预估项目周期后,切忌给出确切日期。建议提供包含安全缓冲的交付时间范围及预算区间。例如增加两周工期或额外500美元预算,既能规避超时风险,又可防止超支。主要利益相关方将对"节省"的时间或资金感到满意。

2. 别让科技成为你的挚友

作为本地化经理,你最不愿成为的莫过于一个数字文书处理者,整天重复着点击、归档、上传、下载等枯燥乏味且耗时的机械性工作。正因如此,你必须充分利用技术手段。 某些系统能为你提供工作流及所需工具,涵盖以下功能:

  • 任务分配、

  • 提供指导说明、

  • 预算核算、

  • 寻找译员及其他类型外包人员。

满足这些需求的云端本地化管理工具正日益普及。基于网页的翻译管理系统(TMS)凭借其协作式架构、更优价格以及比传统安装式软件更频繁的更新频率,已成为理想解决方案。 例如,Smartcat的一体化云平台,相较于传统语言服务供应商(LSP)采用TMS、CAT工具和电子表格的组合方案,可将本地化经理的手动工作量减少高达10倍。 其集中式全功能架构免去了在不同渠道、标签页及工具间反复切换的困扰,而技术驱动的项目分配功能使任务分发给自由职业者和供应商的速度比邮件快30%。某本地化服务商EthnoLink语言服务提供商报告称,平均成本降低24%,项目完成周期缩短24%。

先试后买

无论使用何种翻译工具,务必确保它能让您的工作更轻松。列出您面临的最大难题清单,并通过实际试用软件——切勿仅停留在阅读功能说明的阶段。 在测试过程中逐项核对清单,评估后确认其表现。您甚至可能发现一些意想不到的实用功能!

3. 独自在脑海中规划

让我们的忧虑转化为前瞻性的思考与规划。
~ 温斯顿·丘吉尔

你或许并未意识到自己在这样做,但许多人习惯在脑海中规划事务,以为自己能牢记于心。然而当需要分配100项优先级各异的任务时,这种记忆方式便会变得越来越困难。

完善的计划与工作流程是项目成功按时交付的关键。它能向团队明确任务要求,为管理者提供整体视图,甚至可作为向潜在客户展示服务价值的演示材料。Smartcat提供所需的组织工具,其实时可执行的工作流程可根据具体需求灵活配置。

规划好项目,以免遗漏重要事项。

请咨询您的团队

你或许是个聪明人,但不可能通晓每个人的工作细节。团队协作并让成员参与规划能提高成功率。有些管理者试图独自制定全部计划,但若能倾听其他专业人士的意见和经验,效果会更佳。毕竟实际执行工作的是他们。采纳他们的建议能增强其对项目的认同感,培养主人翁意识。

你也不必依赖内部翻译团队——通过在线社区联系自由译者获取所需信息。 例如Smartcat平台拥有蓬勃发展的社区,众多专业人士在此积极交流思想。

4. 沟通中断:指令在哪里?

“沟通中最严重的问题,是以为沟通已经完成的错觉。”

~ 乔治·萧伯纳

你是否听过“若妄下结论,终将使你我沦为笑柄”这句谚语?这句话对本地化经理尤为适用。指导越详尽越好,需求越清晰明确,最终交付成果就越精准。

本地化经理们常常对译员几乎不提供任何指导,却对收到的成果与预期不符感到惊讶。偶尔是经验不足所致,但即便是资深专业人士,在时间紧迫时也会忽略这一环节。译员能从上下文中理解的信息终究有限。妄下断言只会增加返工量。

最糟的情况是项目彻底失败。研究显示

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *