在最近的LocTalk大会上,来自Coupa Software 的 Jose Palomares 分享了一系列策略,帮助企业改造和扩展其业务本地化实践。 以下是本次会议的10项核心要点:
1. 自己做研究
在决策时,切忌依赖泛泛的市场调研。应自主收集数据,聚焦于自身业务、产品及B2B场景的具体情况。
“不要相信市场调研。即使你曾在类似机构工作过,也不要轻信过往经验。”
Jose Palomares,Coupa Software
这意味着需要理解本地化工作的内涵,并探索如何将其转化为商业价值。 B2B销售周期漫长,这意味着在达成交易前需要投入大量时间和资源培育客户关系。企业在采取行动前,必须确保产品或服务适合潜在新市场。同样重要的是,应优先聚焦于数据支持下成功概率最高的市场。
但拓展国际市场时,切勿被本地化冲动蒙蔽双眼。事实上,调研结果可能表明:优先进军英语市场更为明智,暂缓国际化进程以专注功能创新才是上策。
本地化绝非不计成本的任务,数据分析应成为指引未来行动的最佳决策依据。
2. 考虑对产品进行部分本地化
无论您的研究结果如何,请谨记本地化并非非此即彼的任务。产品或服务并非必须全面本地化才能在新市场成功。具体实施需视行业与市场而定,但许多产品无需完全本地化也能满足客户需求。例如,用户可针对所需功能接受培训,而无需将整个产品本地化为当地语言。
此外,在销售B2B服务或产品时,精通英语的决策者可能并未意识到:即使产品未完全本地化,仍能取得良好销售业绩。
理想状态下,所有内容都应完美本地化。但在实际操作中,当面临完全不本地化的选择时,部分本地化总比毫无作为要好。
3. 关注在线讨论和行业活动
正因如此,从组织外部渠道获取用户意见至关重要。消费者常在社交媒体或企业活动中分享使用体验。
善用这些渠道——收集所需数据,为本地化目标与实践提供决策依据。
4. 履行您的合同义务
务必记录对客户做出的所有承诺。您提供哪些语言版本?是否会维持现有语言或新增语言?是否为所有语言版本提供文档和技术支持,还是仅限部分语言?
每次产品发布时,都需核查合同条款,确保未遗漏任何可能在后期引发争议的细节。 承诺易立,遗忘难防,尤其当产品初版发布已逾十年。务必恪守合同义务,任何疏忽都可能引发法律诉讼。
5. 倾听受众和测试用户的反馈
哪些原因促使社区凝聚共识?形势瞬息万变,新语言突然走红往往源于多重因素。有时为迎合特定客户群体而引入新语言,有时则纯粹出于企业社会责任考量。近期乌克兰语翻译需求激增便是典型例证。
请密切关注您所在市场、行业及受众需求的最新趋势。收集到的信息将帮助您确定本地化战略的方向。
6. 优先处理您的内容
尽管所有本地化内容都应保持高质量,但现实中企业往往采用分层内容策略,不同层级对应不同的质量要求。质量固然重要,但在速度或信息可用性等因素成为关键考量时,它未必总是首要任务。
例如免费内容、曝光度较低的内容或用户生成内容,这类内容为达成其目的,未必需要追求完美。
为最大化本地化成效,请务必建立不同内容层级体系,并据此合理分配预算优先级。
7. 评估本地化错误的成本
制定B2B本地化策略时,务必预判此类错误发生的概率及其修复成本。
8. 相信该领域的专家
请信任团队中的语言和本地化专家,他们最了解特定市场中术语和表达的使用方式。他们熟悉文化敏感性,能帮助您规避重大风险。
同样重要的是,确保为他们提供充分施展才能的空间。从项目初期就让他们参与进来,并制定沟通指南与问题管理流程以促进协作。
对于区域内容负责人,需评估其市场经验、专业知识及人脉资源,以确定所需指导程度——他们对本地市场的了解可能远超团队。若需提供指导,可与其共同编制详尽术语表和风格指南,或寻找当地领域专家提供支持。
9. 提前规划新产品收购事宜
由于不可能同时处理所有事项,请通过制定分阶段全球化路线图来排序任务优先级,并合理管理各方预期。
10. 尝试机器翻译
人工智能和机器翻译能带来诸多益处,即使您并非该领域的技术专家。不妨与了解并运用机器翻译的人士交流,深入了解这项技术,探索它如何助力您的业务发展。具体而言,请关注其实际应用场景,并考虑利用它来提升您的业务处理能力和生产效率。
“机器翻译的价值不仅在于更低成本、更快速地完成翻译,更在于它能实现您当前条件下难以企及的创新构想。”
——Coupa Software公司何塞·帕洛马雷斯
一个实用建议是:先在业务中识别低风险、高回报的领域,以此为切入点展开探索。
在B2B领域实现精准本地化
B2B本地化的成功最终取决于企业如何高效利用现有资源进入并立足新市场。
若本地化工作缺乏周密规划,您可能限制自身真正价值的发挥,导致资源浪费、未能触达新受众,并丧失市场竞争优势。
通过自主调研、合理内容优先级排序、倾听受众需求以及信任合作专业人士等良好实践,您将建立既高效又经济实惠的本地化策略。
订阅我们的新闻




