案例研究:Logrus IT。周末完成40万字翻译。

Updated December 18, 2017
Anli yanjiu logrus it 40wan zi zai zhoumo - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

11月初,Logrus IT——这家总部位于美国费城、在中国、韩国、俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦设有分支机构的翻译公司,启动了一项为期两天的电视节目放映字幕翻译项目,需处理40万字的字幕内容。 该项目涵盖多场竞赛、开发者发布会及其他活动,所有内容均在多个场地同步进行。这无疑是场充满挑战的周末。

共有超过130人参与了该项目:

  • 2名全职高级项目经理,

  • 20名内部项目经理,

  • 30名内部译员、编辑和校对人员,

  • 30名长期合作自由译员,

  • 50余名专为该项目招募的自由译员,

  • 以及3名工程师。

参与者被分成9个小组,每组由一至两名项目经理、10至12名译员、一至两名编辑及一名校对员组成。工作分为三班进行:两夜一昼轮换制。

选择CAT工具

为进一步确保翻译工作的可靠性与安全性,我们决定并行使用两套CAT工具——SDL Trados Studio(离线模式)和Smartcat。

Logrus IT技术总监安德烈·基尔皮科夫指出,Smartcat无需购买按用户计费的许可证这一特性,在选择其作为替代方案时起到了关键作用。

内部译员和常驻自由译员负责更专业化的内容,而新人则处理更通用的主题。前者使用Trados工作,后者使用Smartcat。不过新人首先需要熟悉新工具。项目启动前,他们观看了培训视频,并在Smartcat编辑器中完成了一个小型测试项目。 短短数小时内,所有译员均掌握了Smartcat的使用方法——包括对CAT编辑器经验有限者,甚至完全不熟悉计算机辅助翻译概念的新人。

流程

在导入Trados之前,文件需被分割成小块,再通过两个专为该项目定制的独立软件重新合并并测试。而在Smartcat平台,文件可完整导入无需拆分,其内置的标签控制机制能确保译员不会"破坏"文本结构。 由于Smartcat团队无需耗时处理文件,译员获得更多翻译时间:耗时三小时,而Trados团队仅两小时。Trados团队的译员、编辑和校对人员只能在文件准备就绪后开始工作,且仅能查看自己负责部分的译文。编辑和校对人员需在不同文件间来回切换以理解上下文。 文本中的遗漏及原始字幕整体质量欠佳,进一步加剧了任务难度。

反观Smartcat用户,他们以高度协作的方式处理文档。译员可查看彼此的译文及编辑修改,而编辑和校对人员能即时自动访问已翻译的分段内容。

此外,项目成员可轻松添加新分段、将译员"调动"至其他文档,甚至实时变更参与者角色——这些功能在项目执行期间屡次挽救局面,尤其在彻夜未眠的清晨时分。即时共享资源的功能更进一步节省了时间与精力。 在Trados中,项目状态仅能以文件级别追踪,且更新延迟可达三十分钟。而Smartcat的分段级状态实时更新,为项目经理提供了更透明的追踪机制。正因如此,Smartcat团队仅需一名项目经理,而Trados团队则需配备两名。使用Trados的成员需通过Skype和Telegram进行沟通。 在Smartcat平台,翻译相关问题直接通过CAT编辑器的评论区和内置聊天功能处理,仅通用性问题才通过即时通讯工具讨论。

利弊

项目完成后,项目经理们决定通过比较所用两种工具的性能来划清界限。

Trados Studio的优势

  • 熟悉的界面。

  • 无需网络连接。

  • 稳定运行。

Smartcat的优势

  • 基于浏览器运行,无需安装。

  • 界面直观:新手一小时内即可上手。

  • 无需购买用户许可,译员可免费使用。

  • CAT编辑器配备专用的字幕时间轴面板。

  • 可将多个字幕合并为单句完整片段。

  • 内置协作翻译与沟通功能。

  • 翻译流程各阶段零延迟衔接。

  • 翻译片段安全存储于云端。

  • 支持快速灵活动态重新分配成员,共享项目资源。

  • 提供项目整体及每位参与者的精准实时统计数据。

  • 可直观监控各阶段整体进度。

Trados的缺点

  • 无法使用共享翻译记忆库,也无法跨所有文档进行搜索。

  • 翻译记忆库存储的是基于字幕片段而非完整句子的翻译条目,这使得该功能几乎毫无用处。

  • 必须将每个文档拆分为多个文件,随后再重新组合文档。

Smartcat的缺点


由于默认验证标准过多且术语表条目过多,质量保证检查器和一致性搜索的运行速度低于预期。

  • 无法查看内部团队成员的个人进度。目前仅能追踪涉及市场平台聘用自由译员的项目进度。后续版本将为"内部"译员参与的项目同样提供此功能。

  • 仅支持文档级聊天,缺乏项目级聊天功能。聊天功能正在积极开发中,用户很快就能在项目层面进行沟通。

  • 术语库新增术语时不会向项目创建者发送通知。该功能即将上线。

项目结束时,Smartcat团队成员回答了若干问题并评估了他们的使用体验。 结果如下:

  • 易上手度:4.94(满分5分)

  • 易用性:4.61(满分5分)

  • 运行速度:4.17(满分5分)

译员们青睐Smartcat用户友好的浏览器界面、在CAT编辑器中直接协同工作的能力、术语表辅助功能以及丰富的内置生产力工具。不过,部分用户注意到,当编辑器中同时协作的参与者数量过多时,可能会导致性能下降。

结果

在两个12小时轮班(中间间隔12小时休息)期间,九支团队共翻译了40万字,累计耗时2000小时。项目按时完成,两套工具均运行顺畅,未出现重大问题。

“在翻译行业,Smartcat仅用数年便确立了自身地位,不仅解决了传统解决方案的诸多固有问题,更开创了全新的翻译工作流模式。从Smartcat的快速演进来看,消除细微错误只是时间问题。更重要的是,Smartcat持续推出新功能与亟需的改进,有效减少时间损耗并提升生产力。 此外,零增量成本与集中化资源存储机制,使项目规模得以无限扩展。这些项目可根据需求纳入任意数量参与者,已完成部分还能重复利用,从而优化翻译流程。本次复杂项目对Smartcat进行了严苛考验,它成功通过了检验。未来诸多挑战,它必将助力我们攻克。"

费奥多尔·别兹鲁科夫,Logrus IT基辅办公室负责人

💌

订阅我们的新闻

电子邮件 *