当您将安卓应用推向市场时,提前规划如何本地化应用内容将带来丰厚回报。
Google Play 平台上绝大多数应用下载都来自英语非母语的国家。这简直是安卓国际化进程的全球机遇!
但如果数百万安卓用户在使用您的应用时看到他们不熟悉的语言,全球机遇可能瞬间变成全球灾难。
正因如此,投资移动应用本地化才具有重要意义。继续阅读本文,了解如何运用软件本地化的最佳实践,为您的应用在全球市场取得成功做好准备。
什么是安卓本地化?
Android本地化意味着让您的Android应用程序为新文化背景下的移动用户做好准备。
部分开发者误以为应用本地化只需在应用上市后获取安卓翻译即可。 但国际化进程早在用户下载移动应用之前就已启动。
什么是区域设置?
应用程序区域设置是一组参数,用于定义用户的默认语言、地区以及任何特殊偏好(如日期格式或货币)。
区域设置可帮助您根据特定文化背景定制内容和用户界面,例如:美国区域设置会将日期格式设为月/日/年,而英国区域设置则设为日/月/年。
为什么需要本地化您的安卓应用?
若您尚未完全认同本地化的重要性,以下几个充分理由将说明为何应在软件开发项目中纳入本地化环节。
1. 触达更广阔的潜在市场
如果您的应用仅提供英文版本,您将严重限制其潜在市场。
根据 Statista数据显示,2023年全球移动应用下载量达2570亿次,其中美国市场仅贡献不到130亿次下载。 这好比只在纽瓦克销售应用,却忽视了纽约市的所有商机。
2. 提升Google Play下载量以获得更佳投资回报率
Distomo的一项Distomo的研究发现,经过本地化的应用在谷歌应用商店的下载量比未本地化的应用高出128%。不仅如此,本地化应用还带来了26%的额外收入。
3. 提升用户体验(UX)
若允许用户使用母语进行交互,并融入他们熟悉的文化元素,便能让他们倍感亲切。如此一来,用户更愿意留在你的应用中,并持续回访使用。
4. 获得竞争优势
大多数开发者不会费心投资于专业的本地化工作。但若你付诸行动,便能一举击溃竞争对手。
一旦你掌握了本地化技巧,下次操作将会更快更轻松。
成功进行应用本地化需要哪些工具?
若将Smartcat这类端到端翻译管理系统与专业团队相结合,您便拥有了实现盈利性应用本地化所需的一切要素。
为让您的生活更轻松,本地化项目取得圆满成功,Smartcat提供以下应用本地化工具:
中央控制面板,包括与您的内容管理系统和软件库的集成。 | 支持多种文件格式和主要编程语言。以 JSON、YAML、Android XML 和 iOS.strings 格式导入和导出每个键和 Android 字符串。 |
用于无缝应用内翻译的插件在 superspeed (GitHub、Git for Android、Git for iOS、Salsify、Akeneo 和 Jira)。 | 轻松将任务外包给Smartcat 市场的语言专家。 通过 Smartcat 中的简单端到端采购,避免供应商入职的麻烦。 |
翻译记忆库可帮助您轻松管理不断增长的字符串和语言数量,同时充分利用所有过去的翻译。 | 与95%+ 质量的人工智能翻译,该工具可即时翻译,并从您的翻译记忆库和术语库中学习。随着时间的推移,它会变得越来越好,为您节省更多成本。 |
自动化错误检查与质量保证(QA)。 |
本地化您的Android应用的步骤
以下是一份简明指南,助您首次就实现应用程序的精准本地化。
1. 为应用程序设计制定本地化计划并做好准备
何时? 项目启动阶段。
内容? 工程、设计及内容决策,以简化本地化流程。
由谁负责?各部门主管应在本地化专家指导下协同工作。
示例: 采用Unicode编码的决策;适应不同语言的UI元素(如应对句子长度差异);使用避免行话的简明英语以利翻译。
2. 将代码国际化
何时? 编码阶段。
做什么? 采取措施使代码尽可能适应国际化使用。
谁负责? 程序员。
示例: 使用资源文件(如.json、.xml)存储字符串;避免文本硬编码;支持多语言环境(如日期/时间格式);采用翻译库或框架;将所有文化特异性数据外部化;将默认文本字符串、图像和布局组织到特定目录(如res/values/strings.xml)。
3. 在Smartcat中翻译应用程序内容
何时? 原创内容完成后或分阶段进行(持续本地化)。
内容? 在Smartcat翻译管理系统中由AI和/或人工翻译产出。
人员? 专业译员审阅AI翻译成果,确保完美适配新文化环境。
请参阅下文分步指南,了解在Smartcat中进行翻译是多么简单易行。
4. 本地化用户界面/用户体验及元数据
何时? 翻译完成后,通常分阶段进行。
内容? 将用户界面、用户体验和元数据适应新语言。
由谁负责? 本地化专家协同开发人员完成。
示例: 确保所有内容均已翻译(如货币符号或日期格式未被硬编码),检查用户界面布局在新文化环境中是否合理,核验元数据准确性。
5. 将视觉与多媒体内容适应于新文化环境
何时? 通常分阶段进行。
内容? 将文本、图形和音频内容调整为符合本地受众的认知。
执行者? 本地化专家与翻译人员。
示例: 名称调整、确保内容不存在冒犯性表述、图像/图标等视觉元素的替换。
6. 测试并执行质量保证
何时? 最后阶段。
内容? 在实际安卓设备上检查所有功能、设置及翻译内容。
人员? 软件工程师及目标语言母语者。
示例: UI布局测试、错误信息检查。
了解更多关于如何翻译软件的详细信息。
7. 发布并监控您的应用
将您的应用发布到Google Play并积极监控其表现。当您发现改进空间时,Smartcat将助您轻松完成调整。
如何衡量本地化工作的成效?
以下是一些建议,助您利用反馈循环来监测应用的成功程度:
鼓励用户评价。
使用应用内调查或反馈表单。
监控社交媒体和论坛。
分析应用数据。
尽可能与用户互动以获取更多信息,例如用户邮件或支持工单。
如何在Smartcat中本地化您的应用:分步指南
进入翻译阶段后,Smartcat将让您的工作变得轻松无比。只需注册一个Smartcat账户,并按照以下简单步骤操作:
1. 创建软件本地化项目
2. 导入待翻译的键值对和字符串
您可以在Smartcat界面手动导入翻译键,或通过Smartcat REST API设置自动化集成。导入翻译键或字符串后,译员即可轻松查找并翻译对应文本。
3. 翻译您的文本
设置您期望的项目工作流程(我们建议采用AI翻译配合人工审校以实现最高效率),点击"翻译"即可获得快速优质的AI译文。随后指派人工审校员确保质量。
4. 导出键值和翻译后的字符串
翻译字符串完成后,请从您的集合概览页面或Smartcat编辑器中将其导出为适合重新集成回软件的格式(例如.json、.po或.xml)。
如需更新或修正内容,您可随时编辑密钥并重新导出。
您还可以删除那些已过时或不再使用的无关键值。
有关设置集成自动化的更多技术信息,请参阅我们的开发者文档。
应用本地化的最佳实践是什么?
这些本地化最佳实践将助您尽可能一次到位,从而节省后续的时间和成本。
1. 从一开始就规划本地化
若将本地化视为事后考虑,可能付出高昂代价。请从项目初期就着手规划:确定目标语言和国家地区,咨询本地化专业人士,并规划本地化工作流程。如此方能更快地按预算交付高质量的最终产品。
2. 将应用默认语言设置为与主要用户群体一致
3. 将特定文化资源单独存放
本地化的应用程序将包含特定于每种语言的资源。请将这些资源与应用程序的其余部分分开管理。这样既便于您管理和测试应用程序,又能减少错误并确保更佳的性能表现。
4. 避免硬编码字符串
若您已硬编码字符串,请修改应用程序代码,用已翻译的字符串键替换这些内容。这将确保文本能根据用户偏好动态更新。
5. 使用 Android 资源限定符
Android 资源限定符将支持根据地区进行定制,使应用能够支持多种语言。它们将提升性能,因为应用会根据设备的地区设置加载最相关的资源。
将文本和每个字符串资源放入默认的strings.xml文件中。这样,您就能轻松修改翻译内容而无需更改代码。同时,您还能在不进行大量代码修改的情况下添加新语言或区域设置。
确保在 res/values/strings.xml 文件中定义所有必要的默认字符串至关重要,这能有效防止应用程序崩溃。
6. 创建字符串时请考虑译者的需求
当译者看到随机字符串资源时,可能难以理解其上下文语境。
请为字符串命名有意义的名称,必要时添加上下文注释,并在 strings.xml 中使用 `@id` 标签标记无需翻译的文本字符串,以协助翻译人员工作。
若布局存在问题,请在.xml文件中声明字符限制。
请使用 id 属性为 strings.xml 文件中的占位符文本提供上下文说明,阐明其用途。这将确保翻译人员理解这些占位符所代表的含义。
7. 制定翻译风格指南
建议制定一份翻译风格指南,为翻译人员提供通用规范以供遵循。
这点初始时间投入将使您能够确保应用程序的整体一致性,并节省编辑时间。
8. 应用商店优化(ASO)在翻译中的应用
准备上线时,请务必委托专业营销译员优化应用销售内容的翻译。您可能需要针对关键词、产品描述和视觉元素进行本地化处理。
通用应用本地化面临哪些常见挑战?
以下是开发者在应用本地化过程中常遇到的挑战:
1. 文本扩展与折叠
不同语言在句子中使用的字符数量各不相同。因此,在设计时必须考虑新语言中句子可能更长或更短的情况。一个标准的经验法则是:允许跨语言的扩展和压缩幅度达到35%。
2. 复杂语言字符
日语和韩语等语言包含笔画复杂、形态多变的汉字。这可能导致显示错误、资源文件体积增大、输入困难等意外问题。请务必在设计阶段充分考虑这些因素。
3. 面向从右到左(RTL)语言的本地化
若您习惯仅使用英语工作,难免会忽略阿拉伯语和乌尔都语等语言从右向左书写的特性。在设计过程中,请务必预先考虑这种书写方向对版式和格式可能产生的影响。
4. 不同的日期、时间和货币格式
您或许知道美式英语和英式英语的日期格式不同。但您是否知道,包括西班牙语、法语和葡萄牙语在内的所有罗曼语族语言,其数字格式也各不相同?请避免使用硬编码字符串,以便翻译人员能本地化应用程序的所有元素。
5. 处理不同语言中的复数形式
某些语言根据性别和数目存在多种复数形式。这可能导致翻译错误,并给开发人员带来困扰——他们必须在资源文件中管理不同的复数形式。请咨询本地化专家,确保您对此做好规划。
常见问题解答(FAQ)
是什么让Smartcat成为安卓应用的最佳本地化工具?
Smartcat 是一款端到端的翻译管理系统。在处理不同文件格式、音频文件、XML文件和字符串资源的翻译时,它比在 Android Studio 中操作要便捷得多。
您可在数秒内获得高精度AI翻译,随后还能直接在应用内轻松将质量保证工作外包给庞大的语言专家团队,无需经历繁琐的供应商对接流程。
本地化一个安卓应用需要多长时间?
Android应用程序的本地化所需时间取决于以下因素:应用程序的大小和复杂程度、语言和区域设置的数量、字符串资源和文档在本地化方面的设计完善程度、所需的文化适应程度以及测试需求量。
为加快产品上市速度,请采用Smartcat等翻译管理系统,并遵循持续本地化流程,而非使用瀑布式本地化方法。
本地化一款安卓应用需要多少成本?
Android应用本地化的成本因复杂程度、支持语言数量、前期规划质量、文化差异程度及测试范围而异。通过结合Smartcat人工智能翻译与人工审校,可在保证质量的同时降低翻译成本。
我的应用程序应该本地化成多少种语言?
本地化语言种类越多,潜在投资回报率就越高。但从时间和预算角度考虑,最好从一种语言开始着手。
为助您做出选择,请考虑哪个目标市场最适合您的应用。评估该国的市场需求与竞争状况。思考需要进行多少改动,以及您的预算能否覆盖这些改动。
我需要专业翻译人员,还是可以使用机器翻译?
通常可使用高质量的AI翻译启动翻译流程。Smartcat的AI翻译能提供95%以上的翻译质量,相比人工从零开始翻译更具成本效益。
我能否在不修改代码的情况下本地化我的应用?
立即获取Smartcat免费试用!
立即通过您的14天零承诺免费试用亲身体验Smartcat的强大功能,或预约演示与我们的销售团队沟通。
订阅我们的新闻




