译者与作家的七个相似之处
1. 翻译和写作是个人经营、不受地域限制的业务。
抛开创意不谈,我们还得处理创业的琐碎事务。 流程你懂的……购置电脑、搭建网站、创建线上档案、设计名片、寻找客户、签署保密协议、开具发票等等。但回报同样丰厚:我们可以在家办公,在共享工位工作,在飞机上处理事务,甚至在海滩上创作。只要有电脑和网络连接,地点对我们的成功至关重要。
2. 译者与写作者需专注于一个或几个细分领域。
作为译者或写作者,你最初听到的建议之一便是:必须迅速选择细分领域。初入行时做通才无可厚非,但选择细分领域能助你获得更优质的客户、更快获得推荐,并提高收费标准。 选择领域时,请综合考量:
a) 教育背景
b) 工作经验
c) 兴趣爱好
3. 译者与作家是精通语言的行家,他们热爱持续专业发展(CPD)。
作家和译者都是追求语言完美的极致主义者,他们热爱与文字打交道。互联网上充斥着勤勉的译者与作家埋头苦干的梗图。 然而这些技能皆需精益求精,因此持续进修编辑、校对、SEO写作、术语学等课程,已成为该职业不可或缺的组成部分。
4. 译者研究术语;作者研究关键词。
无论翻译文本还是从零创作,研究都是你工具箱中最锋利的利器。译者搜寻能让文本在目标语言中自然流畅的术语,而作者则寻找能推动文章跻身谷歌搜索结果前列的精准关键词。
5. 译员和撰稿人使用软件辅助工作。
纯粹主义者请移开视线!尽管软件常被视为阻隔创作与作品的终极屏障,但计算机辅助翻译工具(CAT)和内容管理系统(CMS)的存在正是为了让我们的工作更轻松。 CAT工具能提升质量与一致性,缩短周转时间,并通过内容对齐创建可反复使用的翻译记忆库。而内容管理系统则能高效管理和排期内容。许多SEO撰稿人使用Google Ads关键词规划师、Ahrefs、SEMrush、KWFinder和Moz等SEO工具。
6. 译员与撰稿人可与代理机构及直接客户合作。
无论你是译员还是撰稿人,求职方式基本相同。你可能选择与代理机构合作、直接对接客户,或两者兼顾。若从事翻译工作,通常会倾向于翻译代理机构;若从事内容创作,则最佳选择是联系数字营销机构或内容营销机构。 此外还有各类招聘平台:ProZ.com和TranslatorsCafe.com面向译员,ProBlogger或freelancewriting.com则适合文案工作者。但最优质且报酬丰厚的客户通常不会公开招募,需要主动出击。值得庆幸的是,LinkedIn堪称联系本地化经理、内容主管及编辑的最佳数据库。
7. 翻译与撰稿人服务于国际客户。
从事翻译或撰稿工作的最大优势之一,在于您能投身真正全球化的职业领域——因为内容(无论何种语言)具有如此强大的影响力,甚至催生了整个产业。您的客户群体可轻松覆盖各大洲。
因此,若你从事内容行业,就该明白:无论你的教育背景如何,无论你的专业领域或个人兴趣爱好是什么,总有企业在该领域销售产品服务并需要优质内容。 而且,由于众多企业活跃于国际市场,这意味着跨越国界的内容需求也在持续增长。
在探讨过翻译与写作的共通点后,以下是翻译与写作的七大差异之处。
译者与作家的7个不同之处
1. 译者复现他人的声音;作家书写自己的声音。
作家和译者都需遵循特定的项目要求,但译者需要传达他人的声音与思想,而作家则能自由选择自己的词汇与表达方式。作家虽可能仍需包含某些要点和关键词,但他们基本可以自主塑造自己的文本。
2. 译者无法凭空创造工作机会;而作家可以。
当译者遭遇工作荒时,可以向代理机构投递简历、与直接客户建立联系或浏览招聘网站,但若翻译任务尚未被委托,他们无法凭空变出一份工作。 而作家可以。他们能向新老客户提交文章选题,只要前期调研充分,就能凭空获得新委托。仅凭这项优势,写作就值得成为你自由职业技能库中的重要一环。
3. 译员发送简历;撰稿人则不然。
译员通常会附上求职信和简历,详细列出教育背景、工作经历、语言组合等信息,但当你接触编辑或内容经理时,这些其实都不重要。 作为撰稿人,你需要撰写出色的自我介绍信(LOI),展现你对行业的理解以及能为企业创造的价值。附上一个极具吸引力的文章创意和你的写作作品集链接,即可万事俱备。此外,务必将求职信或自我介绍信的收件人写成具体个人姓名。
4. 翻译按字计费;撰稿按小时或按项目计费。
翻译按字计费是常见做法,但这通常是由翻译机构向其客户按字收费的惯例所决定的。若您与直接客户合作,且对方更倾向于按小时计费,这种情况可能会改变。撰稿人通常按小时或按项目收费。
5. 译者需严格遵守截止期限;作家则拥有更多时间。
这很大程度上取决于项目性质和客户要求,但唯有在翻译工作中,我曾被要求在24小时内甚至当天提交稿件。相较于直接客户,翻译机构对交稿速度的要求压力更大。 至于写作,则很大程度上取决于项目背景和文体类型。例如杂志投稿的截止日期通常可提前数周。
6. 译者的工作不总能获得署名;而作者可能享有署名权。
看到自己的名字出现在印刷品上是最令人满足的事,但在翻译行业这几乎不可能实现。尽管我翻译成希腊语的博客文章和报道多到数不清,却从未因这些译文获得过任何署名。 若直接与客户合作或许情况不同。写作则是另一回事——就署名权而言,我绝对更倾向于写作。作家能获得署名权,这有助于他们建立写作作品集。
7. 翻译是孤独的职业;作家有时会实地采风。
作为译者,我最大的遗憾之一就是从未被邀请为项目出差或实地工作。 作为作家,完全可以通过在线调研甚至通过Skype采访专家来实现100%线上工作,但写作还能带来付费旅行、活动通行证及其他出差机会——相信我,一旦体验过这种生活,就再也回不去了。
由此可见,这两种职业既有诸多相似之处,也存在差异,这正是译者能轻松拓展领域甚至转型为作家的原因。当你在行业中寻找立足点时,唯一需要自问的是:你是在创造内容还是在重构内容?
订阅我们的新闻




