许多译者对计算机辅助翻译工具心存戒备。他们认为这类工具将翻译工作商品化,剥夺了职业的创造性。本文将尝试澄清导致这些担忧的常见误解。
1 — 计算机辅助翻译等同于机器翻译
"计算机辅助翻译"这一术语的命名常导致其与机器翻译或人工智能翻译混淆。 部分新用户首次联系我们时常询问:"为何右侧栏未显示自动翻译?"他们似乎理所当然地期待该功能存在(甚至可能期望它完全取代人工翻译工作?)。
实际上,机器翻译只是计算机辅助翻译的一部分——在大多数情况下只是很小的一部分。这一部分通常被称为“PEMT”(机器翻译后编辑),其工作内容是修正由某台机器翻译引擎生成的译文。我们距离用机器取代人类译员的目标还相去甚远。
PEMT本身对许多译者而言犹如红布招惹公牛,值得另撰专文探讨。在此我们仅重申:将计算机辅助翻译等同于机器翻译,恰似将飞行技能等同于使用自动驾驶仪。
2 — 计算机辅助翻译的核心在于处理重复内容
另一个普遍存在的误解是,CAT工具仅用于处理重复性翻译。这意味着什么?假设某出版商在每本书开头都印有相同的免责声明。翻译人员只需翻译一次,CAT工具便能自动将该译文插入该出版商后续翻译的每本书中。
这种“重复处理”功能通常被称为翻译记忆库(TM)。如今,TM已成为CAT工具的核心功能(也是其最初诞生的原因)。但如今它仅是众多功能中的一项,还有许多其他功能对其进行补充。
以Smartcat为例,我们拥有项目管理、术语库、质量保证、协作工具、市场平台等众多功能。所有这些功能都经过精心整合,共同构成了Smartcat这一独特整体,正是这种整体性让我们在竞争中脱颖而出。如果仅仅是翻译记忆库,那根本不值得竞争。
Smartcat协作功能的典范展示,我们的标志性特色
3 — 计算机辅助翻译无法胜任“严肃”的翻译工作
有人认为"严肃"的译者(无论这词儿指什么)不该使用计算机辅助翻译工具。事实是,"纯粹主义者"确实存在,就像宗教界到重金属乐界任何领域都存在这类人。但译者不用CAT工具,就如同CEO不用手机。 根据Proz在2013年的一项研究,88%的译员正在使用CAT工具,而自那以后,这个数字只会持续增长。
计算机辅助翻译工具对"专业"翻译的另一大价值在于质量保证。诚然,微软Word自带拼写检查功能,第三方软件也能提供更高级的质量检测能力。但唯有优质的CAT工具能真正实现随手可得的质量把控——支持下载报告并内置专为翻译设计的质量检测规则(详见后文)。
4 — CAT工具仅适用于代理机构
目前我们只需指出,译者完全有理由在个人项目中使用计算机辅助翻译工具。这种工具能提供无干扰的界面,让使用者专注于当前工作,无需分心处理格式调整、文件管理、字数统计等次要事务。
请注意标签(橙色五边形):您无需在意原始内容的格式设置。
5 — 计算机辅助翻译工具难以掌握
这倒不完全是传说。我记得第一次接触知名的计算机辅助翻译工具时的情景(那已是十年前的事了)。 我哭了三天,觉得自己简直一文不值——周围人都能轻松掌握的工具,我却学不会。等眼泪干了,我上网一搜,才发现当时那款风靡一时的软件,其实还有不少人被它复杂得令人头疼的界面折磨着。
所幸如今用户拥有众多选择。尽管行业标准软件名称(目前)未变,但许多现代计算机辅助翻译工具的学习难度已与文字处理器或榨汁机相当(尽管某些工具操作起来也颇具挑战)。 以下视频展示了在Smartcat平台从注册到下载最终文档全程操作,全程耗时不足一分钟。视频无声且无字幕,但有时画面比语言更能说明问题:
6 — 计算机辅助翻译工具贵得离谱
另一个部分属实的误解是:计算机辅助翻译工具(CAT tools)价格高得离谱。 确实有些工具价格不菲。最受欢迎的桌面计算机辅助翻译软件最便宜的版本也要500美元左右。而最主流的订阅制解决方案每月费用接近30美元。如果你订单源源不断,且有足够积蓄支付购置费用(或许还配有个人会计),这或许还能接受。但如果你刚起步呢?或是偶尔接活的半职业译者呢?那可就不太妙了。
无论如何,即使您不愿投资回报率难以预估的资产,仍有途径可供发展壮大。在此不得不自荐一番——不妨看看Smartcat。它对自由职业者和企业用户均免费开放。 您可能需要付费的仅限机器翻译和图像识别功能。若您选择通过Smartcat市场推广服务,系统将在您设定的费率基础上加收10%佣金(由客户支付)。仅此而已——绝无隐藏费用。
7 — 计算机辅助翻译仅适用于大型项目
如果你认为CAT工具最适合大型项目,你或许是对的。但如果你认为它们完全不适用于小型项目,那你就错了。
举个例子。我在Smartcat完成的最后一个项目是一份Excel格式的单页财务文件。翻译时,我将文件上传至Smartcat,所有翻译记忆库、术语库、字数统计等数据都已准备就绪。因此我只需完成翻译,下载译文并附上发票发送回去即可。
如果我选择"简单"的方式,就会把宝贵的时间——项目越小,时间就越宝贵——浪费在组织性的"额外工作"上:把文件放在文件系统的正确位置,查找之前的译文以统一术语,最后在Excel里进行翻译,这本身就是一种折磨。
因此,
变成
8 — 计算机辅助翻译会拖慢你的进度
尽管有证据表明,部分译员仍认为使用计算机辅助翻译工具(CAT工具)反而会降低翻译速度。其逻辑在于:使用CAT工具时,必须启动项目、配置所有设置、查找可复用的翻译记忆库和术语库等。他们认为,最终耗费在这些准备工作上的时间,反而会抵消工具带来的效率提升。
实际情况却大不相同。以Smartcat为例,启动项目所需的配置仅包含最少的选项。此外,所有所需资源都会根据客户名称自动添加。这在精简翻译流程的同时,还节省了大量时间。
9 — 计算机辅助翻译工具会降低翻译质量
有人认为,看不到全文会破坏其"连贯性"。他们主张,这会导致译文在风格和叙事上出现偏差。 虽然在某些情况下确实如此(例如文学翻译),但事实上,看到原文本身就会破坏这种"连贯性"。在最终阶段设置至少一个纯校对环节始终是明智之举——此时你无需查看原文,仅凭目标语言的表达效果来评判译文质量即可。
这就是我最近翻译儿童读物时采用的方法。我先在Smartcat平台完成前几轮翻译,随后下载译稿并经过多次审校(其中一次由母语者把关)。待所有内容准备就绪后,我又将整份译稿导回Smartcat。为什么?因为我想继续翻译该书的后续章节。 我知道等翻译后续内容时,很多细节都会遗忘,因此手头备有所有前期资源对保证质量大有裨益。
说到质量,现代计算机辅助翻译工具也提供了高度的质量保证功能,其中某些检查规则专为翻译任务进行了精细调整。使用这些工具比依赖办公软件内置或外部拼写检查器要便捷实用得多。
10 — 计算机辅助翻译对译者有害
这正是上述诸多误解的根源所在。部分译者担忧计算机辅助翻译会损害整个行业。以下是史蒂夫·维泰克——一位长期反对翻译技术的专家——发表的极具代表性的文章。(有趣的是,文中包含了许多与上述观点相左的论述。 真想看看史蒂夫对本文的评论。不知我的论点能否让他改变主意?)
有人认为,翻译技术剥夺了译者的生计。它非但未能促进译者的成长与收益,反而以牺牲译者利益为代价实现自身发展与盈利。客户变得越来越挑剔,报酬越来越低,翻译逐渐沦为商品。
依我浅见,计算机辅助翻译工具对译者的危害,恰似理发师用屠夫刀剪发。或许用屠刀理发反而更有趣。 提供这种独特服务甚至可以收取更高费用。但这与理发(或翻译)的专业性无关。专业人士始终致力于提升工作效率,而使用尖端工具正是实现这一目标的重要途径。
我们管这家伙叫“直率鲍勃”。
诚然,有人会说翻译工具会拉低单词均价。但正如Gert van Assche精辟指出的,唯一需要衡量的标准是完成任务所耗费的时间。我无法代表所有人发言,但对我而言,使用翻译工具后每小时收入大幅提升。我知道自己能在最短时间内提供最优质的译文。 更重要的是,我不会向长期合作的客户收取不合理的高价——他们的态度对我至关重要。
请记住,若不使用计算机辅助翻译工具,你就会落后于同事——他们或许才华相当,却比你更懂技术。
附言:若您从未尝试过计算机辅助翻译工具,或曾尝试却体验不佳,我建议您现在就试试Smartcat——它操作简便、功能强大,而且完全免费使用。
关于作者
大家好,我是弗拉基米尔·扎哈罗夫(Vova),Smartcat的社区负责人。
翻译既是我的职业,也是我的热爱,能与出色的Smartcat社区分享这份热情,我感到无比兴奋!
订阅我们的新闻




